Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
In the present case, the differentiation between the legal status of individuals and the application of different standards of legal protection for adults of different religions who married of their own free will amounts to a violation of article 7. В рассматриваемом случае проведение разграничения между юридическим статусом физических лиц и применение разных стандартов в плане обеспечения защиты закона совершеннолетних представителей различных религий, которые заключили брак по собственной воле, равносильно нарушению статьи 7.
The serious inequality apparent in developed countries is even more marked in developing countries, where the quality gaps between educational centres are much wider still. При всей серьезности такого неравенства в развитых странах оно еще больше в развивающихся странах, где разрыв между качеством образования в различных учебных заведениях еще более велик.
Aware of the importance for the promotion of women's employment of a better distribution of the various work and family duties between the two partners, сознавая важное значение для поощрения труда женщин более справедливого распределения различных профессиональных и семейных обязанностей между женщинами и мужчинами,
However, that article did not refer to distinctions, exclusions, restrictions or preferences as between different categories of non-citizens, which were sanctioned in the "three circle" model. Однако вышеуказанная статья не касается различий, исключений, ограничений или предпочтений в отношении различных категорий лиц, не являющихся гражданами, которые предусматриваются для них в модели "трех кругов".
Providing protection and assistance to internally displaced persons, as the Secretary-General underscored in his July 1997 Programme for Reform, remains one of the humanitarian issues that falls between the gaps of the existing mandates of various agencies. Как подчеркивал Генеральный секретарь в изданной в июле 1997 года Программе реформы, обеспечение защиты лиц, перемещенных внутри страны, и оказание им помощи остаются одним из тех гуманитарных вопросов, который не подпадает под существующие мандаты различных учреждений.
In conclusion, he underscored the need for the Preparatory Committee to adopt a method of work that would prevent any clash between meetings so that delegations with limited staff could participate in all debates. В заключение оратор вновь указывает на необходимость принятия - в ходе дискуссий в Подготовительном комитете - метода работы, который не допускал бы накладок в проведении различных совещаний, с тем чтобы все делегации с ограниченным численным составом могли участвовать во всех обсуждениях.
The protection of the common heritage of humankind required a coordinated approach that took into account the interrelationships between the different elements that made up such heritage. Действительно, защита всеобщего достояния человечества требует общих действий, которые учитывали бы взаимозависимость различных элементов, составляющих это достояние.
Throughout the reporting period, UNMIK continued to support the implementation of community-based projects with a wide array of initiatives throughout Kosovo, aimed at fostering inter-ethnic dialogue and cooperation between receiving communities and returnees. За отчетный период МООНК продолжала оказывать поддержку в осуществлении проектов в общинах в рамках различных инициатив в Косово, нацеленных на поощрение межэтнического диалога и сотрудничества между принимающими общинами и возвращающимися лицами.
There are also other areas - such as cooperation between the Civilian Military Coordinator and WFP in food delivery and coordination and sharing of resources in the preparation and implementation of various cultural activities - involving the participation of United Nations agencies. Существуют также другие сферы деятельности, такие, как сотрудничество Канцелярии Координатора по гражданским и военным вопросам и МПП в деле поставки продовольствия и координация совместного использования ресурсов в вопросах подготовки и осуществления различных культурных мероприятий с участием учреждений Организации Объединенных Наций.
The rampant spread of crime across national borders and its increasingly sophisticated nature are making enhanced cooperation between States and their law enforcement agencies, under various international and regional initiatives, more essential now than ever before. Сегодня, как никогда ранее, исключительно важное значение приобретает активизация сотрудничества между государствами и их правоохранительными органами в рамках различных международных и региональных инициатив, поскольку преступность явно выходит за рамки национальных границ и приобретает все более изощренный характер.
The presentation also highlighted key conclusions emerging from the case studies: the existence of interrelationships between drivers, giving rise to the need for early and concerted policies across a variety of policy fronts; and the importance of balanced incentives for different actors. В выступлении было также обращено особое внимание на ключевые выводы, вытекающие из этих тематических исследований: существование взаимосвязей между движущими силами, обусловливающее необходимость своевременного проведения согласованной политики на разных политических направлениях; и важность применения сбалансированных стимулов для различных субъектов.
Smart partnerships: between the public and private sectors for skills development and for strengthening local enterprises through various "hand-holding" schemes and business linkage programmes; разумное партнерство государственного и частного секторов в деле подготовки квалифицированных кадров и усиления местных предприятий с помощью различных схем поддержки и программ налаживания взаимосвязей между предприятиями;
Such an approach may eventually lead to an agreement specific to this sector, or it may stay at the level of coordination between different negotiating bodies and agendas. Подобный подход в конечном счете может либо привести к выработке конкретного соглашения по данному сектору, либо способствовать координации деятельности различных переговорных органов и повесток дня.
The UNCTAD Investment Policy Review series uses a broader definition of linkages as formal or informal associations between enterprises, different sectors of industry and/or domestic and foreign firms, with no exclusive emphasis on "outsiders". В документах ЮНКТАД из серии "Обзор инвестиционной политики" используется более широкое определение связей, представляющих собой формальное или неформальное сотрудничество предприятий, различных отраслей промышленности и/или национальных и иностранных фирм без исключительного акцента на "внешние стороны".
The debate showed that there are different approaches to the concept of market surveillance and its implementation which demonstrated the importance of interaction between all players concerned, including public authorities, manufacturers, retailers, importers and consumers/users. Дискуссия выявила существование различных подходов к концепции надзора за рынком и ее осуществлению, что продемонстрировало важность взаимодействия между всеми соответствующими ключевыми партнерами, в том числе государственными органами, изготовителями, розничной торговлей, импортерами и потребителями/пользователями.
We have no doubt that the strategic partnership between the African Union, various subregional mechanisms and the United Nations will bear fruit in the form of the peace that the countries of the region so much wish to see. Мы не сомневаемся, что итогом стратегического партнерства Африканского союза, различных субрегиональных механизмов и Организации Объединенных Наций станет достижение мира, к которому так стремятся страны региона.
In Part Two, the TDR 2003 provides an in-depth analysis of the links between the level and structure of fixed capital formation, productivity growth, structural change, industrialization and international competitiveness in different parts of the developing world. В Части второй ДТР 2003 приводится углубленный анализ связей между уровнем и структурой накопления основного капитала, ростом производительности, структурными изменениями, индустриализацией и международной конкурентоспособностью в различных регионах развивающегося мира.
In the past, the role of the TSS specialists had sometimes, and quite inadvertently, been open to interpretation - hence their functions had varied considerably between one agency and another. В прошлом роль специалистов по ТВУ иногда совершенно не преднамеренно подвергалась разными толкованиям - поэтому их функции в различных учреждениях были совершенно различными.
The only grounds of distinction between the treatment (regarding immigration) of nationals of different countries arise because of Ireland's membership of the EU and its related organizations. Единственным основанием для различия в обращении (в области иммиграции) с гражданами различных стран является членство Ирландии в Европейском союзе и связанных с ним организациях.
As to the competitiveness of wood products from different regions, the available evidence indicates that the elasticities of substitution between temperate and tropical wood products are very low. Что касается конкурентоспособности изделий из древесины, произведенных в различных регионах, то имеющиеся данные свидетельствуют о весьма ограниченных возможностях взаимозамещения лесоматериалов из умеренной и тропической зоны.
For example, the extent to which notification of interested parties and information gathering must be completed prior to commencement will vary between regimes, requiring different periods of time. Например, степень, в которой уведомление заинтересованным сторонам должно быть направлено и сбор информации должен быть завершен до открытия производства, будет разной в различных режимах, требующих установления разных сроков.
In spite of the inclusion of several special and differential measures for developing countries, the AoA does not yet sufficiently take into account the highly varying levels of development of the agricultural sectors between countries and of the people whose livelihood depends on agriculture. Несмотря на включение нескольких специальных и дифференцированных мер для развивающихся стран, Соглашение по сельскому хозяйству пока еще недостаточно учитывает весьма различные уровни развития сельскохозяйственного сектора в различных странах и интересы населения, само существование которого зависит от сельского хозяйства41.
We are also gratified to note that UNAMI has, through numerous missions and regular dialogue, helped address the specific needs of communities in various regions and has enhanced coordination and interaction between the provincial and central authorities in meeting reconstruction and development challenges. Мы также рады отметить, что МООНСИ, посредством направления многочисленных миссий и ведения регулярного диалога, способствовало удовлетворению конкретных потребностей общин в различных регионах и укреплению координации и взаимодействия между провинциальными и центральными органами власти в решении проблем восстановления и развития.
For that reason, we recognize that the forthcoming meeting, on 7 March, between the Security Council Committee and various international and regional organizations will be an important step towards improving specific strategies and cooperation agreements. Поэтому мы согласны с тем, что предстоящая встреча с участием членов Комитета Совета Безопасности и различных международных и региональных организаций, запланированная на 7 марта этого года, должна внести важный вклад в совершенствование конкретных стратегий и соглашений в области сотрудничества.
It could not be otherwise, given the range of legitimate interests which an insolvency regime must seek to satisfy, the various methods which might be used to arrive at compromise formulas, and the deep differences between the legal traditions of various countries. По иному и быть не может, если учесть целый круг законных интересов, которым должен удовлетворять режим о несостоятельности, различные возможные методы для поиска компромиссных вариантов и глубокие разногласия между правовыми традициями различных стран.