Examples of useful cooperation between the private sector and authorities at various levels of government related to measures to facilitate the transfer of remittances, reduce transfer costs and, perhaps more importantly, to foster the productive use of migrants' savings. |
Приводимые примеры успешного сотрудничества частного сектора с органами власти различных уровней управления касались мер по облегчению осуществления денежных переводов, снижения стоимости таких переводов, и, что возможно даже важнее, содействие продуктивному использованию накопленных мигрантами средств. |
Social progress was the result of three basic factors: a long-term social policy aimed at ensuring integration; sufficient economic growth to ensure quality employment for women and men; and the reduction of productivity gaps between the various activities and economic actors. |
Социальный прогресс обеспечивается за счет трех основных факторов: долгосрочной социальной политики, ориентированной на интеграцию; экономического роста, способного создать достойные рабочие места для женщин и мужчин; и сокращения разрыва в производительности труда в рамках различных видов деятельности и на различных экономических предприятиях. |
Furthermore, the Working Group agreed that coordination would be needed between various assessments carried out under different frameworks and the OSPAR Commission for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic). |
Кроме того, Рабочая группа согласилась с необходимостью обеспечения координации в проведении различных оценок, осуществляемых в рамках различных механизмов и Комиссии ОСПАР по защите морской среды и северо-восточной Атлантики). |
Nearly 550,000 people had been made homeless and were in more than 100 different and often inaccessible locations; many were in refugee camps, and at least three accommodation centres had populations between 30,000 and 60,000 each. |
Почти 550000 человек оказались без крова и находились более чем в 100 различных и зачастую недоступных местах; многие из них были расселены в лагерях беженцев, и по крайней мере в 3 центрах размещения проживали от 30000 до 60000 человек в каждом. |
Various sources indicate that the percentage of the unemployed in Croatia is between 18 and 20 per cent, including some 4 per cent working in the shadow economy without social or economic rights. |
Из различных источников стало известно, что доля безработных в Хорватии составляет от 18 до 20 процентов, включая около 4 процентов лиц, занятых в теневой экономике и не пользующихся социальными или экономическими правами. |
The development of the work of various United Nations organs in the area of housing and property restitution also represents a unique convergence between international human rights law, international humanitarian law and local-level implementation. |
Развертывание деятельности различных органов системы Организации Объединенных Наций в области реституции жилья и имущества также представляет собой уникальное сочетание международного права прав человека, международного гуманитарного права и мер, реализуемых на местном уровне. |
The approach developed by the speakers not only provided new tools for energy efficiency project and risk appraisal including project bundling and third-party finance but also has facilitated contacts between the industry and banking communities with several project being financed and implemented. |
Подход, предлагаемый докладчиками, предусматривает не только использование новых инструментов для разработки проектов в области энергоэффективности и оценки рисков, включая увязку различных проектов и финансирование третьей стороной, но также содействует налаживанию контактов между промышленностью и банковским сообществом за счет финансирования и реализации ряда проектов. |
The aim of the project was to contribute to the normalization of the lives of internally displaced persons in the various localities, and to enhance interaction between MONUC personnel and the local population. |
Этот проект призван содействовать нормализации жизни перемещенных внутри страны лиц в различных населенных пунктах и в укреплении взаимодействия между персоналом МООНДРК и местным населением. |
This basic distinction can be usefully supplemented by the consideration of situations, particularly the contrasting situations of peacetime and wartime, and also the distinction between the various criminal offences, even if these distinctions necessarily intersect. |
Представляется целесообразным дополнить такое основополагающее различие на основе учета различных ситуаций, в частности мирного и военного времени, а также посредством разграничения различных категорий инкриминируемых правонарушений, даже если такие различия отчасти "пересекаются". |
There is obviously a lacuna between the definition of ambitious long-term objectives for the year 2015 or 2020 by the international community, and more precise mid-term targets, and the role of the various actors of the international community contributing to the same objectives. |
Очевидно, имеется разрыв между определением международным сообществом масштабных долгосрочных целей на 2015 или 2020 годы и более конкретными среднесрочными целевыми показателями, а также ролью различных действующих лиц международного сообщества, способствующих достижению тех же целей. |
Various parties may be affected by communications between courts, and it may often be difficult, if not impractical, to ascertain the identity of all of those parties, including, for example, the creditors. |
Сношения между судами могут затрагивать интересы различных сторон, и установить личность всех этих сторон, в том числе, например, кредиторов, может быть трудной, если вообще осуществимой задачей. |
As national economies open up, mergers between businesses from different countries and outright purchases or investment in the equity of businesses in one country by owners from other countries are becoming more and more common. |
По мере открытия национальной экономики стран все чаще происходит слияние компаний различных стран и имеет место прямая покупка акций предприятий одной страны собственниками из других стран или инвестирование в их акционерный капитал. |
This distinction is emphasized here as confusion or failure to distinguish between these four different aspects of the WTO often leads to misperception or misrepresentation of its structure, functions and power, and this in turn has led to erroneously directed policy action or recommendations. |
В настоящем документе подчеркивается это различие, поскольку смешение этих понятий или неспособность разграничить эти четыре различных аспекта ВТО зачастую приводят к неправильному пониманию или неправильному представлению ее структуры, функций и полномочий, а это в свою очередь ведет к ошибочной ориентации программных мер или рекомендаций. |
We are pleased to learn of the close and collaborative efforts of the United Nations agencies, the Humanitarian Coordinator and MONUC humanitarian liaison officers and the streamlining of the existing coordination arrangements between the various relief agencies and MONUC. |
Нам приятно отмечать тесное сотрудничество и взаимодействие между учреждениями Организации Объединенных Наций, Координатором по гуманитарным вопросам и гуманитарными офицерами связи МООНДРК, а также деятельность по упорядочению существующих механизмов координации усилий различных занимающихся оказанием чрезвычайной помощи учреждений и МООНДРК. |
When assessing the potential relevance of various terrestrial processes and technical standards to space nuclear power sources, it is important to consider the factors that differentiate between space and terrestrial power sources. |
При оценке различных наземных процессов и технических стандартов, которые могут иметь отношение к космическим ЯИЭ, важно учитывать факторы, позволяющие отличать космические источники энергии от наземных. |
Proposed Part Two bis is predicated upon a distinction between the secondary consequences which flow by operation of law from the commission of an internationally wrongful act and the various ways in which those consequences can be brought to bear or waived or reduced. |
Предлагаемая Часть вторая бис зиждется на разграничении вторичных последствий, которые вытекают в силу действия права из факта совершения международно-противоправного деяния и различных путей, в соответствии с которыми эти последствия могут быть приведены в действие или отклонены или уменьшены. |
With a view to supporting the United Nations peace process from an impartial position and to facilitating dialogue between the parties, Japan has seized various opportunities to invite representatives, at various levels, of the parties concerned to Japan to exchange views. |
В целях оказания беспристрастной поддержки мирному процессу, осуществляемому под эгидой Организации Объединенных Наций, а также в целях содействия диалогу между сторонами Япония неоднократно предлагала представителям соответствующих сторон различных уровней собраться в Японии для обмена мнениями. |
In order to achieve greater coherence between the United Nations and the international financial, monetary and trading systems, the developing countries must have a stronger decision-making role in the various international bodies, and consultation with the private sector and civil society must be increased. |
Для достижения большей согласованности действий Организации Объединенных Наций и международной финансовой, денежной и другой систем развивающиеся страны должны играть более активную директивную роль в различных международных органах, и необходимо расширять масштабы консультаций с частным сектором и гражданским обществом. |
The report's stated goal was to look at the outputs of various departments and at possible overlap between the Department of Public Information and other departments of the Secretariat. |
Провозглашенная цель этого доклада состоит в том, чтобы определить сферу деятельности различных департаментов и выявить случаи возможного дублирования деятельности Департамента общественной информации и других департаментов Секретариата. |
In the course of the discussions held between 1995 and 1998, there was a general understanding that the need for ITC to prepare two separate budgets in two different formats should be avoided to the maximum extent possible. |
Обсуждения в период с 1995 года по 1998 год проходили в атмосфере общего понимания того, что следует в максимально возможной степени избегать необходимости подготовки Центром двух отдельных бюджетов в двух различных форматах. |
The Siena Group will continue its methodological work on social indicators and social reporting and on linkages between social, economic and ecological statistics and on matching data from different sources. |
Сиенская группа продолжит методологическую работу, посвященную социальным показателям, социальной отчетности и связям, существующим между социальной, экономической и экологической статистикой, а также согласованию данных, получаемых из различных источников. |
Enhancing the quality and consistency of data and statistics on the use of resources in local government administrations in Norway, and to improve comparability between information from different local administrations; |
повысить качество и непротиворечивость данных и статистики об использовании ресурсов в местных органах управления Норвегии и улучшить сопоставимость информации из различных местных администраций; |
The State party should indicate whether conflicts arose among tribes living in different geographical areas and practising different economic activities as a consequence of the distinction between or exclusion of certain tribes. |
Он просит государство-участник сообщить, возникали ли конфликты между племенами, живущими в различных географических зонах и занимающимися разными промыслами, будь то следствие различий между определенными племенами или в результате изоляции тех или иных племен. |
The representative went on to explain that, during the period between her country's submission of its initial report in 1985 and the present, there had been a steady evolution, and progress of various kinds had been made in the effective implementation of women's rights. |
Далее представитель Уругвая отметила, что в период с момента представления первоначального доклада ее страны в 1985 году по настоящее время ситуация постоянно изменялась и был достигнут определенный прогресс в деле эффективного осуществления прав женщин в различных областях. |
A final section of the report could summarise common priorities and recommend opportunities for partnership projects involving government and relevant stakeholder groups or partnerships between two or more different stakeholder groups. |
В последнем разделе отчёта могут быть суммированы общие приоритеты и рекомендуемые возможности для партнёрских проектов с участием правительства и соответствующих заинтересованных групп или двух или большего числа различных заинтересованных групп. |