Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
With regard to programme design, such evaluations focus on the coherence of the programme in terms of the linkages between projects in specific sectors and among projects in different sectors. Что касается общей концепции программы, то при проведении подобных оценок основное внимание уделяется последовательности программы с точки зрения взаимоувязки проектов в конкретных секторах, а также проектов, осуществляемых в различных секторах.
An analysis of average salaries of employees in various sectors by level of education in 1992 in that country supported this point - the higher the level of education, the larger the pay differential between women and men. Анализ средних окладов за 1992 год для лиц, работавших по найму в различных секторах, в разбивке по уровню образования подтверждает эту точку зрения: чем выше уровень образования, тем значительнее различие в оплате между женщинами и мужчинами.
Although the Convention on the Rights of the Child establishes the age of 18 as the threshold between childhood and adulthood, national systems vary in the age criteria that they use in regard to the child. Хотя в Конвенции о правах ребенка для разграничения детей и взрослых установлен возраст в 18 лет, возрастные цензы, применяемые в отношении ребенка, в различных национальных системах неодинаковы.
Establish by the first quarter of 1995, the appropriate permanent mechanisms to ensure coordination between the indigenous organizations and institutions within the different Member States, the Coordinator for the Decade and all United Nations bodies and specialized agencies; создание к первому кварталу 1995 года соответствующих постоянных механизмов с целью обеспечения координации между организациями и институтами коренных народов в рамках различных государств-членов, координатором Десятилетия и всеми органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций;
(a) Pursuant to the request in General Assembly resolution 47/216, the Commission had reviewed the structure of the salary scale in the light of the observation that there was an imbalance between the remuneration ratios for different Professional grade levels; а) во исполнение просьбы, содержащейся в резолюции 47/216 Генеральной Ассамблеи, Комиссия провела обзор структуры шкалы окладов в свете замечания относительно наличия диспропорции в соотношениях размеров вознаграждения для различных классов категории специалистов;
Many positive examples were provided relating to, for example, mechanisms for increased participation of minorities in national decision-making, the extent of State support for the promotion of minority languages, and methods of conciliation between various groups in society at the national and regional levels. Было представлено много позитивных примеров, в частности в том, что касается механизмов расширения участия меньшинств в процессе принятия решений на национальном уровне, объема помощи, предоставляемой государствами в целях поощрения языков меньшинств, и методов примирения различных групп общества на национальном и региональном уровнях.
In that connection, he stressed that equitable utilization did not mean equal utilization and further remarked that the criterion of reasonable utilization should contribute to achieving a balance between the needs and interests of the various watercourse States. В этой связи он подчеркнул, что справедливое использование не подразумевает равного использования, и отметил, что критерий разумного использования должен способствовать достижению сбалансированности потребностей и интересов различных государств водотока.
On several occasions during the meetings of various bodies, the delegation of the Russian Federation had expressed its views on the need for strengthening cooperation within the United Nations system, including cooperation between the Commission on Sustainable Development and the High-Level Advisory Board on Sustainable Development. На заседаниях различных органов делегация Российской Федерации уже неоднократно излагала свои соображения относительно необходимости укрепления сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе между Комиссией по устойчивому развитию и Консультативным советом высокого уровня по устойчивому развитию.
(c) Differences between the new methodology and the methodology employed by the Office of Personnel Management were justified on the basis of the different populations for which the cost of living was being measured; с) различия между новой методологией и той, которая используется Управлением кадров, являются оправданными с учетом различных контингентов, для которых определяется стоимость жизни;
The Argentine Republic declares that it accepts the concept of "various forms of the family" on the understanding that such acceptance shall not modify the origin and basis of the family, which is the union between man and woman from which children are born. Аргентинская Республика заявляет, что она признает концепцию "различных форм семьи" при том понимании, что такая концепция не изменяет основы семьи, представляющей собой союз мужчины и женщины, в результате которого рождаются дети.
We consider that the United Nations, including MINUGUA, will continue to play a crucial role in verifying the implementation of the various agreements reached between the parties and to assist the parties in complying with them. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций, включая МИНУГУА, будет и впредь играть жизненно важную роль в осуществлении различных соглашений, достигнутых между сторонами, и оказывать помощь сторонам в их осуществлении.
This cooperation may take place at various levels and include financial and material assistance; effective cooperation between the Tribunal and the national judicial and police authorities; and the enactment of implementing legislation enabling States to cooperate with the Tribunal. Это сотрудничество может осуществляться на различных уровнях и охватывает финансовую и материальную помощь; эффективное сотрудничество между Трибуналом и национальными судебными и правоохранительными органами; и принятие имплементационных законов, позволяющих государствам сотрудничать с Трибуналом.
The paper summarizes the different sources of general finance available for ESTs, and emphasizes the very significant differences between medium, small and micro-businesses in their ability to gain access to finance; it covers both international and domestic sources of finance for SMEs. В документе приводятся краткие сведения о различных источниках общих финансовых средств для ЭБТ и подчеркиваются весьма существенные различия между средними, малыми и микропредприятиями в том, что касается возможностей доступа к финансовым средствам; в нем представлена информация по международным и внутренним источникам финансовых средств для МСП.
(a) To present and discuss new scientific findings concerning the effects of ozone on single plants and plant mixtures as well as interactions between the effects of ozone and other biotic and abiotic factors; а) представить и обсудить новые научные результаты, касающиеся воздействия озона на отдельные растения и сообщества различных растений, а также взаимосвязи между воздействием озона и другими биотическими и абиотическими факторами;
These included a lack of high-level political support, conflicts between economic and environmental interests, a lack of environmental awareness and expertise in sectoral administrations, and a lack of mechanisms to promote the integration at different levels. К их числу принадлежат отсутствие политической поддержки на высоком уровне, конфликты между экономическими и экологическими интересами, отсутствие понимания экологических проблем и опыта у администрации секторов, а также отсутствие механизмов для продвижения интеграции на различных уровнях.
Both the Declaration and Programme of Action recognize the central role of the family in social integration and call for fostering policies that address various aspects of family life and promote equal partnership between women and men in the family, community life and society. Как в Декларации, так и в Программе признается центральная роль семьи в социальной интеграции и содержится призыв к укреплению политики в отношении различных аспектов семейной жизни, направленной на поощрение равного партнерства мужчин и женщин в семье и в жизни общины и общества.
The proposed project will seek to make information on the relationship arrangements between NGOs and the United Nations system more widely available, particularly to NGOs in developing countries who do not have the advantage of being in close proximity to the headquarters of various United Nations organizations. В рамках предлагаемого проекта будут проводиться мероприятия, направленные на то, чтобы сделать информацию о механизмах взаимоотношений между НПО и системой Организации Объединенных Наций более доступной, особенно для НПО из развивающихся стран, которые географически удалены от мест расположения штаб-квартир различных организаций системы Организации Объединенных Наций.
UNLB serviced a total of 28 sorties of aircraft of various types and lift capabilities between 20 February and 21 September 1998 and dispatched a total of 4,376 tons of equipment valued at $6 million. В период с 20 февраля по 21 сентября 1998 года БСООН обслужила в общей сложности 28 вылетов летательных аппаратов различных типов и грузоподъемности и отправила в общей сложности 4376 тонн имущества на сумму 6 млн. долл. США.
The link between external financial policies and international trade is recognized in various articles of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the General Agreement for Trade in Services (GATS). Связь между внешней финансовой политикой и международной торговлей признается в различных статьях Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) и Генерального соглашения по торговле услугами (ГАТС).
In order to determine the "weightings" for this model, a distinction should be drawn between roads and railways, as the potential values of the infrastructure segments will differ according to the circumstances. Railways Для определения "весовых показателей" в этой модели необходимо провести определенные различия между автомобильным и железнодорожным транспортом, поскольку потенциальные значения для различных сегментов инфраструктуры в разных случаях будут различными.
The Secretary-General does not see this exercise as one of budget reduction, but rather as one of redeployment of resources, including staff, within and between the various sections of the programme budget. Генеральный секретарь рассматривает эти меры не как меры по сокращению бюджета, а скорее как меры по перераспределению ресурсов, включая людские ресурсы, внутри различных разделов бюджета по программам и между ними.
It should not deal with discrimination against women or children per se, but only with discrimination against women or children of different races, or between children and women of different races within a particular society. Он не должен заниматься вопросами дискриминации в отношении женщин или детей как таковыми, а только дискриминацией в отношении женщин или детей различных рас или между детьми и женщинами различных рас в том или ином обществе.
There have been modest increases in the pace of contracting and implementation in the past six months, but these rates of implementation vary considerably between urban and rural areas on the one hand, and among governorates on the other. За последние шесть месяцев наблюдалось незначительное увеличение темпов заключения контрактов и их осуществления, однако эти темпы осуществления значительно отличаются в городских и сельских районах, а также в различных мухафазах.
Briefly, from the standpoint of international humanitarian law (which is precisely intended to apply in public emergencies), it is possible to distinguish between at least three types of situation: Говоря вкратце, с точки зрения международного гуманитарного права (задача которого непосредственно и заключается в регламентации чрезвычайных положений), можно выделить как минимум три различных гипотезы, а именно:
(c) With regard to the third subprogramme, the Government wished to ensure effective coordination, first of all, between the efforts of its various development partners, primarily through the elaboration of a national decentralization plan. с) что касается третьей подпрограммы, то правительство хотело бы в частности, путем разработки "Национального плана децентрализации" обеспечить сначала эффективную координацию мероприятий своих различных партнеров.