Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
In accordance with the Constitution of 11 December 1990, the various election laws make no distinction between men and women in terms of the right to vote and stand in all local and national elections or the exercise of that right. Согласно Конституции от 11 декабря 1990 года в различных избирательных законах не проводится никакого различия между мужчинами и женщинами в том, что касается условий пользования правом голоса и правом участвовать в выборах во все национальные и местные органы власти и их осуществления.
Distribution services encompass a number of different activities related to bringing together producers and consumers, dealing both with business-to-business transactions and transactions between business and the final consumer. Распределительные услуги охватывают ряд различных видов деятельности, обеспечивающей связь между производителями и потребителями, включая как операции между предприятиями, так и операции между предприятиями и конечными потребителями.
(a) A UNDP-supported study on the potential for intensifying interactions between businesses in developing countries and for joint ventures in different areas; а) проведение при поддержке ПРООН исследования потенциала для активизации взаимодействия между предпринимателями в развивающихся странах, а также потенциала для создания совместных предприятий в различных районах;
In connection with the effectiveness and efficiency of the building blocks and of in-session arrangements, participants addressed the issue of whether the current organization of the various elements and the division of labour between them were the most appropriate way of organizing the process. Что касается эффективности и результативности элементов организационной структуры и межсессионных мероприятий, то участники рассмотрели вопрос о том, является ли существующая организация различных элементов и разделение функций между ними наиболее целесообразной формой организации процесса.
Her delegation was pleased to note that the Organization's field activities had been enhanced through the implementation of the Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP, in particular the establishment of UNIDO Desks in various countries, including Burkina Faso. Ее делегация с удовлетворением отмечает расширение деятельности Организации на местах в связи с осуществлением соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН, особенно в связи с созданием бюро ЮНИДО в различных странах, в том числе в Буркина - Фасо.
They may wish to initiate a process to consider more fully which intergovernmental organ should be the primary forum for the consideration of certain items, and ways to improve coordination between the principal organs on those issues that are of concern to all organs. Они могут пожелать инициировать процесс более полного рассмотрения вопроса о том, какой межправительственный орган должен быть главным форумом для рассмотрения определенных вопросов, а также способов улучшения координации деятельности различных главных органов по тем вопросам, которыми занимаются все эти органы.
Unlike refugees, who are looked after by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, internally displaced persons and their needs often fall into the cracks between different humanitarian bodies. В отличие от беженцев, о которых заботится Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, вынужденные переселенцы и их потребности зачастую оказываются вне сферы действия различных гуманитарных органов.
As the Global Partnership Initiative will build on the current initiatives of various UN-Habitat programmes in cities in Africa, it will require a high level of cooperation between the programmes in planning and implementation, and thus will serve as a model for mainstreaming youth approaches in UN-Habitat. Поскольку Инициатива по глобальному партнерству будет основываться на уже существующих инициативах различных программ, осуществляемых ООН-Хабитат в африканских городах, она потребует обеспечения высокого уровня сотрудничества между программами в области планирования и осуществления и тем самым станет примером упорядочения в ООН-Хабитат подходов к решению проблем молодежи.
The greatest role for parliament, however, was to foster peace and cultural understanding, accommodation of dissenting voices and ethnic and religious tolerance by promoting dialogue among aggrieved parties, strengthening dialogue between cultures and civilizations, and promoting democratic practices and good governance. Однако самая важная роль парламентов заключается в укреплении мира и культурного взаимопонимания, примирении различных позиций и поощрении этнической и религиозной терпимости путем развития диалога между недовольными сторонами, расширении связей между культурами и цивилизациями и пропаганде демократической практики и благого управления.
Human rights issues, in the view of the Kingdom of Bahrain, should be treated equally and in a just manner, with cooperation to ensure national and international harmonization between different cultures, religions, civilizations and different historical backgrounds. По мнению Королевства Бахрейн, вопросы прав человека следует рассматривать одинаково и справедливым образом, опираясь на сотрудничество в целях обеспечения гармонизации на национальном и международном уровнях различных культур, религий, цивилизаций и различного исторического опыта.
Violent confrontations took place between the rebel movements and Government forces, who were operating jointly with armed tribal militia, or at least in the same area at the same time and towards the same general goals. Произошли ожесточенные столкновения между повстанческими движениями и правительственными силами, которые действовали совместно с вооруженными ополченцами из различных племен или, по крайней мере, в одном и том же районе, в одно и то же время и преследуя одни и те же общие цели.
Construction of social communication networks between regions and districts and exchanges of services among them as a means of strengthening their social feeling and deepen their citizenship awareness; создание сетей социального диалога между представителями различных районов и округов и обмена услугами между ними как инструмента для усиления чувства общественной принадлежности и углубления гражданского сознания;
Requests MINUSTAH to strengthen its capacity to implement quick-impact projects; and calls for increased coordination between the various development actors in Haiti in order to ensure greater efficiency in development efforts; просит МООНСГ укреплять свою базу осуществления проектов с быстрой отдачей; и призывает к усилению координации деятельности различных действующих лиц, занимающихся вопросами развития в Гаити, для обеспечения повышения эффективности усилий в этой области;
The aim of the proposed reform was to rationalize the working methods of the various bodies and to ensure greater coordination between those bodies in order to ease the burden on States parties. Цель планируемого процесса состоит в рационализации практики различных органов и в обеспечении более эффективного согласования их действий, с тем чтобы облегчить бремя отчетности государств-участников.
From an operational point of view, the anticipated synergies between UNIDO and IFIs can occur at two different levels: (a) UNIDO supports an IFI in the establishment and implementation of a large-scale investment programme by offering its specific country-level data and expertise. С оперативной точки зрения ожидаемое взаимодействие между ЮНИДО и МФУ может осуществляться на двух различных уровнях: а) ЮНИДО оказывает поддержку МФУ в разработке и осуществлении крупномасштабных инвестиционных программ, предлагая данные и экспертный опыт, накопленный на уровне конкретных стран.
That situation might be addressed by the appointment of an additional insolvency representative, whether to address that specific conflict or more generally, to achieve a better balance between the interests of the creditors of the different group members. Эта ситуация может решаться назначением дополнительного управляющего в деле о несостоятельности либо для урегулирования этого конкретного конфликта, либо в более широком плане для достижения лучшего баланса между интересами кредиторов различных членов группы.
The main role of the programme is to promote and fund affirmative action programmes for the social development of gypsy communities, by fostering coordinated action by the various public authorities and between these authorities and organizations representing the gypsy community. Основной задачей Программы является поощрение и финансирование проектов, стимулирующих социальное развитие цыганских общин, при более четкой координации усилий различных органов государственного управления и в условиях взаимодействия последних с организациями, представляющими интересы цыган.
Existing divergences between modal regulations, particularly in air transport, however, gave rise to problems of interpretation in practice, particularly in matters of classification and when the conditions of maritime or air carriage did not meet RID and ADR safety requirements. Однако нынешние расхождения между правилами различных видов транспорта, в частности воздушного транспорта, создают проблемы с толкованием этих правил на практике, особенно тогда, когда речь идет о классификации и когда условия морской или воздушной перевозки не соответствуют требованиям безопасности МПОГ и ДОПОГ.
The establishment of the UN Energy Task Force and the preparation of the UN Energy Programme, the dialogue between producers and consumers, and the involvement of international and regional organizations in different initiatives could lead to long-term cooperation of all stakeholders. Создание Целевой группы ООН по энергетике и подготовка Энергетической программы ООН, налаживание диалога между производителями и потребителями и привлечение международных и региональных организаций к участию в различных инициативах могли бы содействовать развитию долгосрочного сотрудничества между всеми заинтересованными партнерами.
Recent initiatives such as the UN Energy Task force, the preparation of the UN Energy Programme, the dialogue between producers and consumers and the involvement of international and regional organizations in different initiatives could facilitate long-term cooperation among stakeholders. Развитию долгосрочного сотрудничества между заинтересованными сторонами могут способствовать выдвинутые в последнее время инициативы, такие, как создание Целевой группы ООН по энергетике, подготовка энергетической программы ООН, диалог между производителями и потребителями и привлечение международных и региональных организаций к реализации различных инициатив.
According to OECD analysis of the various frameworks in place in OECD member States, there is no ideal type for the division of labour between sector regulators and competition authorities. Согласно результатам проведенного ОЭСР анализа различных механизмов государств - членов ОЭСР не существует какого-либо идеального разделения труда между отраслевыми регламентирующими органами и органами по вопросам конкуренции.
Highlighting the spill-over effect of refugees in neighbouring countries, the High Commissioner underlined the need for an effective regional response by bringing together the different domains of the United Nations system and increased interaction between the United Nations peacekeeping operations in bordering regions. Отметив влияние потоков беженцев на положение в соседних странах, Верховный комиссар подчеркнул необходимость принятия эффективных региональных мер за счет объединения усилий различных элементов системы Организации Объединенных Наций и улучшения взаимодействия между операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в приграничных районах.
It is morally rewarding to witness the strong bond of solidarity between peoples and countries and to see warships, helicopters and soldiers from various countries using their strength to save lives and to bring food and shelter to families in those devastated regions. Морально отрадно быть свидетелем прочных уз солидарности между народами и странами и наблюдать за тем, как боевые корабли, вертолеты и солдаты из различных стран используют свою силу и мощь ради спасения человеческих жизней, для доставки продовольствия и предоставления приюта семьям в этих опустошенных районах.
The notion of an implicit agreement between generations dates back to the Greek philosophers; this intergenerational social contract is based on the presumption that each generation should take care of the other and has constituted a central pillar of many different societies. Понятие негласного договора между поколениями восходит к греческим философам; этот социальный контракт между поколениями основывается на посылке о том, что каждое поколение должно заботиться о других поколениях и это является стержнем жизни многих различных обществ.
Coordination is currently being promoted between the various institutions that exercise financial control responsibilities with a view to improving the mechanisms for detecting possible transfers by non-profit organizations of funds intended for criminal purposes. в настоящее время принимаются меры по улучшению координации деятельности различных учреждений, ответственных за осуществление финансового контроля, в целях совершенствования существующих механизмов по отслеживанию возможного перевода некоммерческими организациями средств в преступных целях.