The lack of appropriate institutions and infrastructure to conduct systematic data collection, and poor coordination within and/or between different government departments and agencies, were also areas highlighted for further strengthening. |
В числе областей, нуждающихся в дальнейшем укреплении были также названы отсутствие соответствующих учреждений и инфраструктуры для проведения систематического сбора данных, а также плохая координация внутренней и совместной деятельности различных государственных департаментов и агентств. |
At the meeting proposals were made for wide-ranging measures to consolidate cooperation between the two organizations and to enhance the capacity of OAU in various areas of its work. |
В ходе этого совещания были представлены предложения, касающиеся широкомасштабных мер по активизации сотрудничества между двумя организациями и по укреплению потенциала ОАЕ в различных областях ее деятельности. |
B Company also reported a number of firefights between the ARBiH and the BSA at various locations near the blocking positions. |
Рота "В" доложила также о том, что в различных местах, неподалеку от блокирующих позиций, велась перестрелка между солдатами АРБиГ и БСА. |
Regular meetings took place between the delegation of LAS in Geneva and various substantive divisions of UNCTAD to study ways and means of intensifying this cooperation. |
В ходе регулярных совещаний с участием делегации ЛАГ в Женеве и различных основных отделов ЮНКТАД изучались пути и средства активизации этого сотрудничества. |
Denmark initiated one-week high school courses in which individuals of all ages discussed the role of older persons in different cultures and interaction between the generations. |
В Дании учащиеся старших классов начали проходить недельный курс, в рамках которого представители всех возрастных групп обсуждают роль престарелых в различных культурах и вопросы взаимодействия поколений. |
(a) Why is cooperation between enforcement agencies from different countries necessary in combating infringements to intellectual property rights? |
а) Почему правоприменительные органы различных стран должны сотрудничать в борьбе с нарушениями прав интеллектуальной собственности? |
(b) How can cooperation between civil and public authorities from different countries be made more effective? |
Ь) Каким образом можно повысить эффективность сотрудничества между общественными и государственными органами различных стран? |
The four countries which fall in between (Poland, Romania, Slovakia and Slovenia) are in the process of implementation, with various stages of progress. |
Четыре страны, относящиеся к промежуточной группе (Польша, Румыния, Словакия и Словения), находятся на различных стадиях процесса внедрения. |
Despite the differences between the circumstances of various developing countries, a general trend can be noted: democracy and market economies are being utilized for economic and social reforms. |
Несмотря на различия в условиях различных развивающихся стран, можно отметить общую тенденцию: демократия и рыночная экономика используются для экономических и социальных реформ. |
Development of a standardized taxonomy was proposed to allow comparisons to be made between areas from the data acquired by scientists from different countries. |
Было предложено разработать стандартную таксономию, чтобы можно было сравнивать данные из районов, в которых работали ученые различных стран. |
Technical solutions on how this database is organized and maintained may vary between countries depending on the level of development, available resources and ambitions. |
Технические решения по вопросу организации и пополнения такой базы данных могут варьироваться в различных странах в зависимости от уровня развития, наличия ресурсов и поставленных целей. |
It condemns the use of force and unilateral measures, and makes positive contributions through initiatives to guarantee peace and civilized coexistence between nations. |
Она осуждает применение силы и односторонних мер и вносит позитивный вклад посредством инициатив, направленных на обеспечение мира и цивилизованного сосуществования различных стран. |
In view of that, maintaining the current relationships at various grades and steps between the two sets of net salaries would not pose any difficulties. |
С учетом этого сохранение нынешних соотношений для различных ступеней и классов между этими двумя наборами ставок чистых окладов не создает каких-либо трудностей. |
These problems comprise those arising from interactions between different country policies as well as from the differing mandates and jurisdictions of international institutions. |
Эти проблемы возникают, в частности, в процессе взаимодействия различных направлений национальной политики, а также различных мандатов и юрисдикций международных учреждений. |
Furthermore, the interplay between the various forms of human rights protection - constitutional, statutory and administrative - has enhanced such protection in Canada. |
Кроме того, режим такой защиты укрепляется за счет взаимодействия различных форм защиты прав человека - конституционной, законодательной и административной. |
Relationships between the business community and the ECE are diversified, flexible and mutually beneficial although they are unequally developed across the various sectors and activities of the Commission. |
Связи между деловыми кругами и ЕЭК являются разнообразными, гибкими и взаимовыгодными, хотя они получили неодинаковое развитие среди различных секторов и направлений деятельности Комиссии. |
There could be a trade-off between the purchase price and the investment commitment, and governments would be well advised to examine closely the long-term implications of different alternatives in this regard. |
Между покупной ценой и обязательствами инвесторов возможен компромисс, и правительству следует тщательно изучать долгосрочные последствия различных альтернативных вариантов. |
The plan is a compromise between the opinions, policies and the interests of different actors dominating the world stage at the turn of the millennium. |
План представляет собой компромисс между мнениями, политическими направлениями и интересами различных доминирующих на мировой арене на пороге смены тысячелетий действующих лиц. |
There is a clear distinction to be made between activity which can be categorized as peaceful exhortation of various civic virtues, and the use of coercion. |
Следует проводить четкое различие между деятельностью, которая может характеризоваться как мирное проповедование различных гражданских добродетелей, и использованием методов принуждения. |
The areas of expulsion are numerous and spread throughout the country, including in the border areas between Myanmar and Thailand. |
Районы изгнания многочисленны и расположены в различных частях страны, в том числе поблизости от границы между Мьянмой и Таиландом. |
Work is being carried out to implement a project for the exchange of information between enterprises operating different transport modes, using telex and other data transmission facilities. |
Проводятся работы по внедрению проекта, обеспечивающего обмен сообщениями между предприятиями различных видов транспорта, использующих телекс и другие средства передачи данных. |
However, it must also be recognized that differences between individual organizations with respect to mandates, operational environment and business practices dictate different approaches to outsourcing. |
Однако следует также признать, что различия между отдельными организациями с точки зрения мандатов, условий функционирования и деловой практики диктуют необходимость применения различных подходов к использованию внешнего подряда. |
Furthermore, the Guatemalan authorities were determined to improve coordination between the various actors within the justice system, in accordance with MINUGUA's recommendations in its second report. |
Гватемальские власти также стремятся добиться более эффективной координации деятельности различных органов системы правосудия, как это рекомендовала МИНУГУА в своем втором докладе. |
The question of rotation between chambers was a sensitive one and the established rule was that no judge could consider a case in two different capacities. |
Вопрос о ротации между палатами является деликатным, и существующее правило сводится к тому, что ни один судья не может рассматривать дело в двух различных качествах. |
The transition from various ground and space-based systems to a common satellite-based navigation system will require a great deal of cooperation between international civil authorities, Governments and industry representatives. |
Для обеспечения перехода от различных систем наземного и космического базирования к единой спутниковой навигационной системе потребуется активное взаимодействие международных гражданских органов, правительств и представителей промышленности. |