| The level of consultation has been ad hoc and has varied in intensity and scope over time and also between regions. | Уровень консультаций носил целевой характер и варьировался по степени интенсивности и масштабов на протяжении времени, а также в отношении различных регионов. |
| At the national level, horizontal integration across sectoral institutions and between different levels of government assumes great importance. | На национальном уровне большую важность приобретает горизонтальная интеграция отраслевых ведомств и различных уровней государственной власти. |
| For the UNECE region, currently both the main challenges and the solutions to achieve these objectives differ between subregions. | Для региона ЕЭК ООН в настоящее время главные задачи на будущее и решения по достижению указанных целей являются неодинаковыми для различных субрегионов. |
| Differences between males and females are noticed even in their participation at various levels of public and local administration. | Диспропорции между мужчинами и женщинами проявляются даже в показателе их представленности на различных уровнях государственной и местной администрации. |
| Much good work had been accomplished on MOTAPMs between 2002 and 2006 under the leadership of various coordinators. | Под руководством различных координаторов в период с 2002 по 2006 год было проведено немало хорошей работы по НМОП. |
| It included measures to increase contact between different nationalities through Estonian and minority non-governmental organizations (NGOs). | Она включает меры по расширению связей между представителями различных национальностей через эстонские неправительственные организации и НПО, занимающиеся вопросами меньшинств. |
| The next panel focused on how different cultures conceive the links between rights and responsibilities as an underlying issue for the universality of human rights. | Следующая тематическая секция сосредоточила свое внимание на том, каким образом в различных культурах осмысливается связь между правами и обязанностями в качестве одного из основополагающих вопросов универсальности прав человека. |
| On the other hand, the school offers unique possibilities for face-to-face communication between members of different communities. | С другой - школа предоставляет уникальные возможности для личного человеческого контакта между представителями различных общин. |
| In selecting keynote speakers, an appropriate balance was needed between experts from the North and the South from different intellectual backgrounds. | При выборе основных ораторов необходимо соблюдать соответствующий баланс между экспертами Севера и Юга - представителями различных культур и знаний. |
| The Maintenance of Religious Harmony Act allowed for intervention in cases of conflict between different races and religious groups. | Закон о межконфессиональном согласии допускает вмешательство государства в случаях возникновения конфликтов между представителями различных рас и религиозных групп. |
| Malaysia is a multiracial, multi-religious, multicultural and democratic society that has benefited from positive interaction and synergy between the various communities. | Малайзия - это разнообразное в расовом, религиозном и культурном отношениях, демократическое общество, которое использует себе во благо конструктивное взаимодействие и взаимодополняемость различных общин. |
| Legislative initiatives and actions singling out minorities in various countries unacceptably codify racism and xenophobia, establishing new barriers between communities and nations. | Законодательные инициативы и меры, принимаемые в отношении меньшинств в различных странах, неприемлемым образом закрепляют расизм и ксенофобию и создают новые барьеры между общинами и странами. |
| At the level of national economies, the quantitative relationships between growth and poverty reduction exhibit a broad range of variation. | На уровне национальной экономики поддающиеся количественной оценке взаимосвязи между ростом и сокращением масштабов нищеты демонстрируют широкий разброс различных вариантов. |
| The Constitution guarantees religious freedom while the government promotes peaceful coexistence between different religious groups. | Конституция гарантирует свободу религии, правительство же поощряет мирное сосуществование различных религиозных групп. |
| Compensation laws must not arbitrarily differentiate between different types and causes of displacement and must respect the principle of equality before the law. | В законах о компенсации не следует проводить произвольных различных между различными видами и причинами перемещения, а также необходимо обеспечить соблюдение принципа равенства перед законом. |
| One cannot help discern a perennial perceptual gap, if not a chasm, between different stakeholders. | Нельзя не замечать постоянные расхождения, если не полную противоположность во взглядах различных заинтересованных сторон. |
| I welcome the close cooperation and coordination between the various naval forces and the merchant ships transiting the area. | Я приветствую тесное сотрудничество и координацию между военно-морскими силами различных стран и торговыми судами, следующими транзитом через этот район. |
| The meeting agreed that better cooperation and exchange of information were needed between the different forums engaged in preparing various assessments. | Участники сессии указали на необходимость совершенствования сотрудничества и обмена информацией между различными форумами, занимающимися подготовкой различных оценок. |
| There were currently between 1,500 and 10,000 Roma in the country, according to various sources. | Сведения из различных источников указывают на то, что сейчас в Дании может находиться от 1500 до 10000 рома. |
| It regrets however the absence of coordination between different governmental and non-governmental bodies, as acknowledged by the State party. | Наряду с этим Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием координации в деятельности различных государственных и неправительственных органов, что было признано самим государством-участником. |
| It also supported the decision to explore further the area of microfinance and reaffirmed the Commission's pivotal role in harmonizing commercial law between States. | Она также поддерживает решение о дальнейшем изучении вопроса о микрофинансировании и подтверждает направляющую роль Комиссии в согласовании торгового законодательства различных государств. |
| However, there remains a bitter reality that the gap in living standards between nations and population groups is increasing. | Тем не менее по-прежнему сохраняется горькая реальность, которая характеризуется расширением разрыва между уровнем жизни различных стран и групп населения. |
| There are many conceptual, theoretical, temporal, methodological and systematic discrepancies between different countries' migration statistics. | Существует множество концептуальных, теоретических, временных, методологических и систематических расхождений между миграционной статистикой различных стран. |
| The need to strike a balance between different interests in these new contexts has been hotly debated in the Dutch political arena. | Необходимость достижения баланса различных интересов в этом новом контексте является темой острых политических дебатов. |
| The national institution coordinates between different sectors of the civil society and different plans, particularly those concerning vulnerable groups. | Национальное учреждение координирует деятельность различных групп гражданского общества и реализацию различных планов, касающихся, в частности, уязвимых групп населения. |