Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
Monitoring and assessment should capitalize on knowledge management to stimulate valuable synergies between different sources of expertise across different spatial and temporal scales and levels, social settings, institutions, scientific disciplines and development sectors В контексте мониторинга и оценки следует использовать управление знаниями для стимулирования полезного синергизма между различными источниками экспертных знаний в рамках различных пространственных и временных масштабов и уровней, социальных условий, учреждений, научных дисциплин и секторов развития
These linkages are further complicated due to the spatial variation in the effects of agriculture on the environment within and between different countries, and because the impact of many farming practices on the environment can be gradual and cumulative over time. Эти связи усложняются в результате пространственного разнообразия как внутри стран, так и между странами, а также в результате постепенного или кумулятивного характера воздействия на окружающую среду различных методов ведения сельского хозяйства.
For example the concept of the nuclear family, of 'traditional' households, and of discrete businesses has long gone, replaced by diverse family structures, and of enterprises which often trade within, as well as between, themselves - often across national boundaries. Так, например, долго существовавшие концепции нуклеарной семьи, традиционных домохозяйств и дискретных предприятий давно изжили себя, уступив место концепциям различных семейных структур и предприятий, которые во многих случаях осуществляют как внутренние, так и внешние операции, зачастую через национальные границы.
It is clear that the greater the demand for equality between women and men so is the need for women to have access to education, skills, support and training. Совершенно очевидно, что по мере повышения требований по обеспечению равенства между женщинами и мужчинами растет потребность для женщин в доступе к образованию, получению различных навыков, поддержке и профессиональной подготовке.
AAWORD contributed to the various meetings of the African Women's Caucus and ensured its visibility through the organization of information and awareness-raising workshops on partnership agreements between Europe and Africa and the issue of the citizenship of young people in Africa. ААЖИР также внесла вклад в работу различных совещаний Группы африканских женщин и привлекла к себе внимание благодаря организации информационных семинаров и просветительских мероприятий, касающихся партнерских соглашений между Европой и Африкой в вопросах гражданства молодых людей в Африке.
Genuine participatory approaches can provide the needed balance of power between citizens and Governments at various levels, fostering downward accountability and reducing corruption and elite capture. подлинные подходы к обеспечению участия могут обеспечить необходимый баланс власти между гражданами и правительствами на различных уровнях, содействовать повышению отчетности вышестоящих субъектов перед нижестоящими субъектами и сокращению коррупции и роли элитных кругов.
While recognizing the important synergies between EU legislation and the Protocol, the Committee considers that implementation of the Protocol goes beyond implementation of the different EU directives and encourages EU Parties to look into the additional requirements and opportunities under the Protocol. Признавая важное значение синергизма между законодательством ЕС и Протоколом, Комитет считает, что осуществление Протокола выходит за пределы охвата различных директив ЕС, и призывает входящие в ЕС Стороны обратить внимание на дополнительные требования и возможности согласно Протоколу.
Typically, the risk management process starts by highlighting the most relevant (cross)-business risks, then evaluates the potential for cross-fertilization between different businesses and finally provides relevant information for management change. Обычно процесс управления рисками начинается с выделения наиболее актуальных отраслевых (межотраслевых) рисков, затем проводится оценка потенциально плодотворного взаимодействия различных предприятий, и в итоге предоставляется соответствующая информация для внесения изменений в процесс управления.
For example, countries at different levels of development or with different political cultures may view trade-offs differently between universal participation and efficiency in decision-making, or have different understandings of the appropriate role of States and markets in development. Так, например, страны, находящиеся на различных уровнях развития, или с различной политической культурой могут рассматривать компромиссы по-разному - от всеобщего участия до эффективности принятия решений - или неодинаково понимать соответствующую роль государства и рынков в развитии.
The levels of expertise, funding and political support vary greatly between regional seas conventions and action plans, and therefore the consistent implementation of programmes through these platforms can prove a challenge that necessitates varying approaches and levels of support from UNEP. Уровни экспертного потенциала, финансирования и политической поддержки у различных конвенций и планов действий по региональным морям значительно варьируются, поэтому последовательное осуществление программ в рамках этих платформ может оказаться проблемой, решение которой потребует неодинаковых подходов и уровней поддержки со стороны ЮНЕП.
The full range of financing and partnership options needs to be considered in this regard, including partnerships across countries, within and between different levels of government - national, regional, and local. В этой связи необходимо рассмотреть широкий комплекс вариантов, связанных с финансированием и партнерствами, в том числе партнерствами на всей территории страны на различных уровнях управления: национальном, региональном и местном.
As an example of harmonization between United Nations mechanisms, the Intergovernmental Working Group had discussed structural discrimination at its eighth session, an issue that had been examined by the Working Group of experts on people of African descent at its ninth session. В качестве примера усилий по согласованию деятельности различных механизмов Организации Объединенных Наций можно привести обсуждение на восьмой сессии Межправительственной рабочей группы вопроса о структурной дискриминации, который рассматривался Рабочей группой экспертов по проблеме лиц африканского происхождения на ее девятой сессии.
Existing inequalities between the world's regions and the vulnerability of the poorest members of developing countries are deepening as a result of three concomitant crises: the food crisis, the economic crisis and the environmental crisis. Существующие диспропорции в положении различных регионов мира и уязвимость наиболее бедных групп населения в развивающихся странах усугубляются вследствие существования трех подпитывающих друг друга кризисов: продовольственного, экономического и экологического.
The project TWIST (Transport with Sense and Tact) was carried out between 2005 and 2007 with the goal of setting up a new system to train new drivers and professional drivers of different categories. В период 2005-2007 годов осуществлялся проект "ТВИСТ" ("Разумное и тактичное вождение"), целью которого было создание новой системы подготовки молодых водителей и профессиональных водителей различных категорий.
The matrix covers activities carried out by the different State entities between March 2003 and April 2007 and includes relevant data provided by the different sources; although these data are not directly linked to the indicators, they are pertinent to the basic issues involved. В ней была отражена деятельность, проведенная различными государственными органами в период с марта 2003 года по апрель 2007 года, и представлены соответствующие данные, полученные из различных источников, которые, даже если они напрямую не соотносятся с этими показателями, связаны с этой темой по существу.
Taking note of the study on obstacles to cooperation and information-sharing among forensic science laboratories and other relevant bodies of different Member States and between these and counterparts in third countries, принимая к сведению исследование о препятствиях на пути сотрудничества и обмена информацией между судебно-экспертными лабораториями и другими соответствующими органами различных государств-членов и между ними и их партнерами в третьих странах,
The study will propose options as to the models for harmonization and collaboration in areas of treasury services and will allow the identification of divergences between individual organizations' legal, operational and financial provisions, together with the consideration of ways to address such divergences. Исследование предложит варианты моделей для согласования и сотрудничества в областях, относящихся к казначейским службам, и позволит выявить расхождения между правовыми, оперативными и финансовыми положениями различных организаций наряду с рассмотрением путей устранения таких расхождений.
(c) Divides the population according to racial criteria, setting up reservations or ghettos, prohibiting marriage between members of different racial groups, or expropriating their property; с) проводит политику разделения народа в соответствии с расовыми критериями, путем создания резерваций и гетто, введения запрета на заключение браков между представителями различных расовых групп или посредством экспроприации имущества;
In Geography, the curriculum includes a focus on respecting the diversity of lifestyles, trade and development issues, an awareness of the inequalities between the developed and developing worlds and the work of international development agencies. В учебной программе по географии особое внимание уделяется уважению различных образов жизни, торговле и вопросам развития, а также осознанию неравенства между развитым и развивающимся мирами и деятельности международных учреждений по развитию.
Intercultural Awareness: identifying different rights and obligations in other cultures; establishing constructive and non-oppressive relationships with people from other cultures; identifying methods on how to be more interdependent between cultures. Межкультурная осведомленность: определение различных прав и обязанностей в других культурах; установление конструктивных и недоминирующих связей с представителями других культур; определение методов, способствующих более тесной взаимозависимости между культурами.
In particular, while the delegation had said that the Netherlands did not establish a hierarchy between the different human rights, it was clear that the right to freedom of expression and opinion was especially protected in the country. Эта делегация, в частности, заявила, что в Нидерландах не устанавливается иерархия среди различных прав человека, в то время как очевидно то, что одно из прав является особо защищенным в этой стране, а именно право на выражение мнения.
While noting the role played by the various governmental and non-governmental entities in the implementation of the Optional Protocol, the Committee is concerned about the absence of a mechanism mandated to effectively coordinate between these institutions, including at the provincial and national levels. Отмечая роль различных правительственных и неправительственных учреждений в деятельности по осуществлению Факультативного протокола, Комитет вместе с тем обеспокоен отсутствием механизма, уполномоченного осуществлять эффективную координацию деятельности этих учреждений, в том числе на провинциальном и национальном уровнях.
In general, respect for difference should not be confined to differences between various religions but should always include an awareness of internal differences as they may exist within various religious or belief communities. В целом, уважение к различиям не следует сводить к различиям между отдельными религиями; при этом следует всегда обращать внимание на внутренние различия, поскольку таковые могут существовать внутри различных религиозных или духовных общин.
In relation to guidelines 3.3, his delegation shared the view that, the Vienna Convention on the Law of Treaties did not justify distinguishing between the consequences of the different grounds for non-permissibility, whether prohibition by the treaty or incompatibility with its object and purpose. В отношении руководящего положения 3.3 делегация Австрии разделяет мнение о том, что Венская конвенция о праве договоров не дает оснований для проведения различия между последствиями различных оснований для недопустимости оговорок, будь то запрет, предусмотренный договором, или несовместимость с его предметом и целью.
In this regard, the sequencing and timing of different initiatives undertaken in the framework of transitional justice can help establish the right balance between all elements of transitional justice, as long as no amnesty is granted for the most serious crimes. В этой связи порядок и сроки проведения различных инициатив, осуществляемых в рамках отправления правосудия переходного периода, могут помочь установить правильный баланс между всеми элементами правосудия в переходный период при условии отсутствия амнистии за наиболее тяжкие преступления.