| Although there was no reason to incite migration from indigenous territories, there was a problem of asymmetry between the development levels in different areas of the country. | Хотя отсутствуют какие-либо причины поощрять миграцию с территорий, занимаемых коренными народами, существует проблема асимметрии между уровнями развития в различных районах страны. |
| With regard to coordination of programmes and policies, the Committee is concerned at the insufficient coordination between the different bodies and agencies working with and for children. | В плане координации программ и политики Комитет обеспокоен недостаточной координацией деятельности различных органов и учреждений, работающих с детьми и в интересах детей. |
| Data upstream and downstream of the borders between countries are often not comparable due to uncoordinated sampling, measurement and analytical methods in riparian countries. | Данные, собранные выше и ниже пересечения водотоком государственных границ, часто несопоставимы по причине несогласованности методов забора проб, измерений и анализа в различных прибрежных странах. |
| The vocabulary used to identify rules "subject to contrary agreement between the parties" varies from State to State. | Для идентификации норм, подлежащих применению, "если стороны не договорились об ином", в различных государствах используются разные формулировки. |
| There is a strong correlation between the degree of participation by various sectors of society in the development of a plan and its effective implementation; | Существует тесная корреляция между масштабами участия различных слоев общества в разработке соответствующего плана и эффективностью его осуществления; |
| The data on groups are necessary to ensure the quality of statistics, where financial links between enterprises in different countries play an important role, e.g. productivity data. | Данные о группах необходимы для обеспечения надлежащего качества статистики в тех случаях, когда финансовые связи между предприятиями, расположенными в различных странах, играют важную роль, как, например, в случае данных о производительности. |
| A balance must be found between the need for coherence in judgements and the need to safeguard the independence of the various tribunals. | Необходимо найти равновесие между необходимостью в последовательности решений и необходимостью гарантировать независимость различных трибуналов. |
| Inequalities between women and men persist in most dimensions of development, albeit to varying degrees across issues and among countries. | Проявления неравенства между мужчинами и женщинами сохраняются в большинстве областей развития, хотя и в различной степени в отношении различных вопросов и в различных странах. |
| A domestic or international order must be the result of a complex interaction between different, and even opposing, elements, just like a work of art. | Внутренний или международный порядок должен становиться результатом сложного взаимодействия различных, и даже противоположных, элементов - точно так же, как любое произведение искусства. |
| In turn, micro-level success stories indicate the importance of cooperation and policy consistency between the different levels of government: general, local and municipal. | В свою очередь успешная деятельность на микроуровне свидетельствует о важности сотрудничества и проведения последовательной политики на различных уровнях управления: общем, местном и муниципальном. |
| Indeed, since 2003 a regular geographical desk-to-desk dialogue has been taking place between the EU and the United Nations on conflict prevention. | С 2003 года ЕС и Организация Объединенных Наций поддерживают постоянный тематический диалог по вопросам предотвращения конфликтов в различных регионах. |
| In addition, it requires coordination across many sectors and usually between different local authorities as most cities' water supplies and waste-water services are not limited to catchments within their boundaries. | Кроме того, этот процесс требует координации деятельности многих секторов и, как правило, различных местных органов власти, поскольку деятельность служб водоснабжения и обработки и удаления сточных вод в большинстве городов не ограничивается водосборными бассейнами в пределах их границ. |
| Number of joint operations between agencies, and across borders, against trafficking networks, precursor movements and clandestine laboratories | Проведение ряда совместных трансграничных операций различных учреждений для пресечения сетей незаконного оборота, перевозки прекурсоров и деятельности подпольных лабораторий |
| It was suggested that the draft Guide should clarify the choice the debtor would have between different options, whether informal negotiation processes or formal court procedures. | В проекте руководства было предложено разъяснить, какими возможностями будет обладать должник в плане выбора различных вариантов неофициальных переговоров или официальных процедур судебного разбирательства. |
| The parties themselves, at various times and through various diplomatic channels, have come close to bridging almost all of the gaps between them. | Сами стороны в различное время и посредством различных дипломатических каналов приблизились к тому, чтобы ликвидировать все имеющиеся пробелы в их отношениях. |
| Thirdly, there is a need to find a just balance between the responsibilities of the various international actors and those of local actors. | В-третьих, необходимо найти правильное соотношение обязанностей различных международных субъектов и местных субъектов. |
| encourage the establishment of various partnerships between participating governmental and non-governmental organization, as well as business ties and contacts; | поощрит установление различных партнерских отношений между правительственными и неправительственными организациями - участницами Конференции, а также деловых связей и контактов; |
| Protection levels are not pre-established, but are effectively determined when the trade-off between cost and protection is made clear through the analysis of various scenarios. | Уровни защиты не устанавливаются заранее, а эффективно определяются в процессе выявления баланса между затратами и обеспечиваемой защитой путем анализа различных сценариев. |
| Even if obstacles at the national level could be overcome, achieving harmonization between countries at different levels of economic development would pose a major challenge. | Если даже удастся преодолеть препятствия на национальном уровне, возникнет серьезная проблема с достижением согласованности усилий между странами, находящимися на различных уровнях экономического развития. |
| Subsequently, Kuwait confirmed that the documents returned consisted of routine papers and correspondence between State ministries, as well as application forms. | В связи с этим Кувейт подтвердил, что возвращенная документация включает обычные документы, переписку между государственными министерствами и формы различных заявок. |
| However, differing legal and procedural requirements and an absence of bilateral or multilateral agreements or arrangements often inhibited full cooperation between drug law enforcement agencies in various countries. | Тем не менее наличие различных правовых и процессуальных требований, а также отсутствие двусторонних или многосторонних соглашений или механизмов зачастую препятствовали налаживанию полномасштабного сотрудничества между органами по обеспечению соблюдения законов о наркотиках в различных странах. |
| In that regard, it was noted that a degree of confusion existed between the different levels at which communication might be required. | В этом отношении отмечалось, что существует определенная путаница в том, что касается различных уровней, на которых может требоваться установление связей. |
| The Committee is concerned at the consequences of distinctions made in various pieces of legislation between citizens and non-citizens, the latter forming a considerable segment of the workforce. | Комитет испытывает озабоченность в связи с последствиями проводимых в различных элементах законодательства разграничений между гражданами и негражданами, тогда как последние составляют значительную часть рабочей силы. |
| The different approaches taken to communication between the courts and parties serve to illustrate some of the problems that might be encountered when seeking to promote cross-border cooperation. | Ряд проблем, которые могут возникнуть при попытке развивать трансграничное сотрудничество, могут быть проиллюстрированы на примере различных подходов к сношениям между судами и сторонами. |
| It will be important to determine how the costs are to be borne by, or apportioned between, the relevant insolvency proceedings. | Будет важно определить, каким образом эти затраты будут покрываться в рамках соответствующих различных производств или как они будут распределяться между ними. |