Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
Over the years, the conceptual debate and the work of international and regional human rights bodies have significantly deepened the understanding of various forms of inequality between men and women, and of discrimination against women. За прошедшие годы концептуальная дискуссия и работа международных и региональных органов по правам человека в значительной мере углубили понимание различных форм неравенства между мужчинами и женщинами и дискриминации в отношении женщин.
When there is difference of religion between spouses or when different faiths are taken up with courts of law, religious or cult inclinations must not be ridiculed Когда существует различие в религии между супругами или же когда суды рассматривают вопросы, касающиеся различных вероисповеданий, религиозные или культовые наклонности не должны подвергаться осмеянию.
Language difficulties should not impede the transfer of information between the individual and the health-care worker, and the health service employees are to be informed about different cultural norms insofar as such information may be relevant for individuals who require health services. Языковые трудности не должны мешать передаче информации между лицом и врачом, и медицинские работники должны информироваться о различных культурных нормах, поскольку такая информация может быть актуальной для лиц, которым требуется медицинская помощь.
Incidents were dealt with in conjunction with ongoing intercultural, interfaith dialogue between the public authorities and the Centre, on the one hand, and representatives of the various religious faiths and trends of philosophical thought, on the other. Урегулирование возникающих инцидентов происходит в рамках постоянного межкультурного и межконфессионального диалога между властями и Центром, с одной стороны, и представителями различных религиозных верований и направлений философской мысли, с другой стороны.
The workshop recommended that the proposed new task force on reactive nitrogen under the Convention identify the timing and information requirements of the various policy processes, raise awareness of the linkages between them, and give practical advice on how the policy consistency can be improved. Рабочее совещание рекомендовало предлагаемой новой целевой группе по химически активному азоту определить в соответствии с Конвенцией потребности в различных политических процессах в отношении сроков и информации, собирать информацию о существующих между этими процессами взаимосвязях и представлять практические рекомендации о способах достижения большей последовательности в сфере политики.
The Committee is of the opinion that procedural differences between EIA and SEA imply that separate provisions on EIA and SEA are preferable and that the same provisions should not attempt to address both issues. По мнению Комитета, наличие процедурных различий между ОВОС и ГЭЭ предполагает предпочтительность варианта, при котором ОВОС и ГЭЭ являются предметами различных положений, причем следует воздерживаться от попытки в одном положении охватить эти два вопроса.
For example, in Sierra Leone, locally recruited UNV volunteers worked and lived within communities, and built relationships of confidence and trust with stakeholders at a variety of levels, representing a critical link between communities at the grass roots and United Nations development organizations. Например, в Сьерра-Леоне набранные на местах добровольцы ДООН проводили работу с местными общинами и проживали в них, устанавливая доверительные отношения с заинтересованными участниками на самых различных уровнях и являясь таким образом исключительно важным звеном связи между низовыми общинами и организациями по обеспечению развития системы Организации Объединенных Наций.
It was also planning to tackle the links between the criminal underground and the business world, by helping to improve the techniques for combating money-laundering and identity theft and, in general, to promote judicial integrity with a view to reducing corruption. С другой стороны, ЮНОДК намеревается разрушить связи между преступным миром и миром бизнеса путем, в частности, оказания помощи в совершенствовании методов борьбы с отмыванием денег и присвоением различных атрибутов другого лица и, в целом, в повышении честности судей с целью уменьшения коррупции.
The former Special Rapporteur noted that recent processes of constitutional and legal reform in various countries have not necessarily led to actual changes in the daily lives of indigenous peoples and that an "implementation gap" continues to exist between "legislation and the day-to-day reality". Бывший Специальный представитель отмечал, что происходящие в последнее время процессы конституциональной и правовой реформы в различных странах необязательно приводят к фактическим изменениям в повседневной жизни коренного населения и все еще сохраняется «имплементационный разрыв» между «законами и повседневной реальностью».
Affirming the commitment, as contained in the Abuja Declaration, to continue strengthening the links between our two regions and to foster and enhance cooperation in various areas of mutual interest; З. подтверждая зафиксированное в Абуджийской декларации обязательство укреплять и далее существующие между обоими регионами связи и поощрять и активизировать сотрудничество в различных областях, представляющих взаимный интерес,
Convinced of the importance of such dialogue for peaceful coexistence, tolerance and cooperation between peoples, Saudi Arabia had called for the convening of a World Conference on Dialogue, where representatives of different religions and cultures had met in Madrid in July 2008. Исходя из убежденности в важности такого диалога для обеспечения мирного сосуществования, терпимости и сотрудничества между народами, оно призвало к проведению всемирной конференции по вопросам диалога, на которую в июле 2008 года в Мадриде собрались представители различных регионов и разных культур.
Among these was the organization in various regions of the world of a series of expert seminars on the links between articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights dealing with freedom of expression and the prohibition of incitement to racial and religious hatred. В их число входит организация в различных регионах мира ряда семинаров экспертов по вопросу о связи между статьями 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, в которых идет речь о свободе выражения мнений и запрете на разжигание расовой или религиозной ненависти.
In-country coordination between various United Nations entities on the ground was achieved under the leadership of the Special Representative of the Secretary-General, although the nature of that coordination effort sometimes varied from mission to mission. На страновом уровне координация деятельности различных органов Организации Объединенных Наций на местах обеспечивается под руководством Специального представителя Генерального секретаря, однако характер такой координационной деятельности зачастую меняется в зависимости от конкретной миссии.
In 2006, CRC remained concerned at the disparities of access to health services between different regions and departments and the persistence of the high maternal and child mortality rate, the high rate of child malnutrition and prevalence of malaria. В 2006 году КПР вновь выразил обеспокоенность в связи с отсутствием равноправного доступа к службам здравоохранения в различных регионах и областях, а также сохранением высокого уровня материнской и детской смертности, большим числом недоедающих детей и распространенностью малярии.
The estimated potential achievable savings vary between 13 and 40 per cent of the total energy consumed by industry in the different countries; По оценкам, потенциально можно сэкономить от 13 до 40 процентов от общего объема энергоресурсов, потребляемых в промышленной сфере в различных странах;
Disaggregated data, and especially statistical information on poverty, income and economic participation that can be broken down and analysed across specific groups, reveals inequalities between communities and allows for policy decisions and programmes that address those inequalities. Дезагрегированные данные, и прежде всего статистическая информация о масштабах нищеты, уровне дохода и экономическом участии, которые допускают разбивку и анализ по конкретным группам, позволяют судить о неравном положении различных общин и принимать политические решения и программы, направленные на устранение этого неравенства.
Participants highlighted the need for coherence between levels, and as stated by the rapporteur of one of the breakout groups, "at project level look at trees, at national level look at forests". Участники обратили внимание на необходимость согласованных действий на различных уровнях и, как отметил докладчик одной из дискуссионных групп, "на уровне проекта необходимо видеть деревья, а на национальном - лес".
One has the impression that only a few international experts understand the history of the various surveys, the relationships between them, and the justification for carrying out one survey relative to another. Складывается впечатление, что лишь немногие из международных экспертов знают историю проведения различных обследований, связь между ними и основания для проведения одного обследования применительно к другому.
Thus a valuable opportunity where various sectors of society can meet to discuss national issues and to dialogue with the Government has been lost, at a time when communications between the people and the Government have become so problematic. Таким образом, прекрасная возможность, когда представители различных слоев общества могли бы встретиться для обсуждения национальных проблем и для диалога с правительством, была упущена, причем именно в период, когда столь усложнилось общение правительства с народом.
The dialectic of unity and diversity assists the fight against racism by linking the recognition of cultural and religious ethnic specificities and particularities with the promotion of interactions between the different communities on the basis of universal values. Диалектика единства и разнообразия способствует борьбе против расизма, увязывая признание этнических, культурных и религиозных особенностей и отличий с поощрением взаимодействия различных общин на основе универсальных ценностей.
The way in which the activities at different points in the chain are coordinated varies considerably, not only between chains but also at different points in the same chain. Способы координации деятельности на уровне различных звеньев такой цепочки значительно варьируются, причем не только между цепочками, но и в рамках различных звеньев одной и той же цепочки.
The systematic application of such frameworks within a country provides a powerful tool for moving to a more relevant family of indices, filling gaps and addressing issues relating to lack of coherence between different indices within the family. Ь) Систематическое применение таких методик в пределах страны обеспечивает мощный инструментарий для перехода на более значимую систему индексов, заполнения пробелов и решения проблем, связанных с недостаточной согласованностью различных индексов в рамках такой системы.
They are a tool for gender mainstreaming and are needed to monitor progress in implementing the gender dimension in different policy fields, and towards the goal of equality between women and men. Они служат инструментом для внедрения гендерного подхода и необходимы для мониторинга прогресса в деле учета гендерного аспекта в различных областях политики и в продвижении к цели обеспечения равенства между женщинами и мужчинами.
He said the workshop had contributed to sharing experience between experts from different parts of the UNECE region on increasing the safety of pipeline operation, and that the workshop's experts had been able to play an important role in shaping the draft guidelines. Он отметил, что проведение рабочего совещания способствовало эффективному обмену опытом между экспертами из различных частей региона ЕЭК ООН по проблеме повышения безопасности эксплуатации трубопроводов и что эксперты рабочего совещания смогли сыграть важную роль в разработке руководящих принципов.
The Chairs and the secretariat introduced the Convention and the mandates of the Task Force, underlining efforts toward harmonization between different reporting regimes and the importance of data quality and reliability. Председатель рабочего совещания и секретариат представили участникам содержание Конвенции и мандаты Целевой группы, уделив особое внимание усилиям по согласованию различных режимов отчетности и важности представления качественных и надежных данных.