We also welcome various efforts aimed at intensifying cooperation and dialogue between Afghanistan and regional countries, recognizing the intertwined nature of various challenges faced by all countries in the region. |
Мы также приветствуем различные попытки активизировать сотрудничество и диалог между Афганистаном и странами региона, признавая взаимозависимый характер различных проблем, с которыми сталкиваются все страны региона. |
In this regard, the development of marine renewable energy requires a careful balance between the interests of various users of ocean space and resources and the rights and obligations of States under a number of instruments. |
В этой связи при развитии морских возобновляемых источников энергии необходимо тщательно и сбалансированно учитывать интересы различных пользователей морского пространства и ресурсов, а также права и обязательства государств, предусмотренные в ряде документов. |
To that end, it was necessary to conduct a political assessment of the right balance between trade-related rights and commitments of countries at different levels of development across the Doha agenda. |
Для этого в рамках Дохинской повестки дня необходимо подготовить политическую оценку справедливого баланса между связанными с торговлей правами и обязательствами стран, находящихся на различных уровнях развития. |
The police organize, in cooperation with associations and the leadership of various ethnic communities, public social events to build mutual understanding and respect between the police and these communities. |
Полиция в сотрудничестве с ассоциациями и лидерами различных этнических общин организует для общественности различные мероприятия в целях обеспечения взаимопонимания и уважения между представителями полиции и этих общин. |
Mobility between duty stations through the mandatory rotation framework enables UNHCR to better meet its organizational goals and objectives by rapidly and effectively deploying skilled staff with invaluable experience and expertise to its operations worldwide. |
Мобильность в перемещении между различными местами службы в рамках системы обязательных ротаций позволяет УВКБ лучше реализовывать свои общеорганизационные цели и задачи за счет оперативного и эффективного развертывания квалифицированного персонала, обладающего ценным опытом и знаниями, в составе своих операций, осуществляемых в различных районах мира. |
Owing to the global nature of terrorism, cooperation is necessary both between authorities and at a wider international level, particularly within the European Union on different areas of security. |
В силу глобального характера терроризма сотрудничество необходимо как между властями, так и на более широком международном уровне, в частности в рамках Европейского союза, в различных сферах безопасности. |
Accommodating the different sectors and promoting synergies between them supports the transition to a green economy, which aims (among others) at efficiency in resource use and greater policy coherency. |
Адаптационные меры в различных секторах и меры по содействию достижению синергизма между ними поддерживают процесс перехода к экологичной экономике с целью (среди прочего) обеспечения эффективного использования ресурсов и повышения согласованности политики. |
The assessment will also, as far as possible, identify possibilities and provide recommendations for the different basins to further exploit synergies, reduce tensions between sectoral objectives, avoid unintended consequences, and resolve trade-offs, in order to meet increasing demand without compromising sustainability. |
ЗЗ. При оценке также по возможности будут определяться возможности и вырабатываться рекомендации для различных бассейнов в целях дальнейшего использования синергизма, уменьшения несоответствий между секторальными целями, избежания непредусмотренных последствий и компромиссного разрешения проблем, с тем чтобы удовлетворить растущий спрос, не ставя под угрозу устойчивость. |
PITVI provides for the establishment of logistical activity zones that group terminals for different modes of transport, where the use of new technologies eliminates friction costs between modes and enhances interoperability. |
ПИТЖ предусматривает создание логистических зон, в которых будут сгруппированы терминалы различных видов транспорта и использоваться новые технологии, с тем чтобы устранить издержки, обусловленные разногласиями между ними, и улучшить эксплуатационную совместимость. |
Workshops were also intended to facilitate dialogue between the established Group of Experts of the Regular Process and experts from States and relevant intergovernmental organizations, including for the purpose of gathering necessary data in the various areas to be covered by the world ocean assessment. |
Кроме того, эти семинары призваны способствовать налаживанию диалога между сформированной Группой экспертов по регулярному процессу и экспертами из государств и соответствующих межправительственных организаций, в том числе в целях сбора необходимых данных в различных областях, которые будут охвачены оценкой состояния Мирового океана. |
During his trips to the region, my Personal Envoy found great enthusiasm for expanded people-to-people contacts between the various sectors of Saharan society and conveyed this to UNHCR, stating his readiness to follow up with potential donors to seek additional funding. |
Во время своих поездок в регион мой Личный посланник отметил большое воодушевление среди различных групп сахарского общества по поводу расширения прямого диалога между людьми и сообщил об этом в УВКБ, заявив о своей готовности провести последующую работу с потенциальными донорами в стремлении найти дополнительные источники финансирования. |
The Working Group also discussed two other types of links between classifications, namely links between the categories of different classifications and analytical links between classifications, when they are used in two-dimensional or multidimensional cross-classifications. |
Группа экспертов обсудила также два других типа связей между классификациями, а именно: связи между позициями различных классификаций и аналитические связи между классификациями в тех случаях, когда они используются в рамках двухаспектных или многоаспектных перекрестных группировок. |
Article 2 of this law provides that "Marriages between Vietnamese citizens from different ethnic groups or religions, or between believers and non-believers, between Vietnamese citizens and foreigners shall be respected and protected by laws". |
В соответствии со статьей 2 этого Закона "браки между вьетнамскими гражданами из различных этнических групп или исповедующих различные религии, или между верующими и неверующими, между вьетнамскими гражданами и иностранцами уважаются и защищаются законом". |
UNSMIL is working closely with all relevant authorities and key bilateral and international partners in ensuring integrated planning between the different parts of the government and in coordinating international assistance to the Libyan efforts. |
МООНПЛ, действуя в плотном контакте со всеми соответствующими властями и ключевыми двусторонними и международными партнерами, работает над обеспечением комплексности планирования в различных звеньях правительства и над координацией международной помощи ливийским усилиям. |
Moreover, it was to avoid this confusion that the Commission, in guidelines 2.3.1 to 2.3.3, used different terminology to distinguish between these two categories of reactions to a reservation that is formulated late. |
Именно для того, чтобы избежать такой путаницы, Комиссия использовала в руководящих положениях 2.3.1-2.3.3 разные термины для обозначения этих двух различных категорий реакций на оговорку, сформулированную впоследствии. |
Qatar reported having constant coordination between agencies concerning the fight against cross-border trafficking and staff development and training so that they would be ready and alert for any controlled delivery operation according to procedures followed in the State. |
Катар сообщил о постоянной координации усилий различных учреждений в области борьбы с трансграничным незаконным оборотом наркотиков, а также усилий по повышению квалификации и подготовке кадров для обеспечения их готовности к осуществлению любых контролируемых поставок в соответствии с процедурами, применяемыми в Катаре. |
The refined framework would help staff gain skills and experience in different parts of the Organization, allowing greater knowledge transfer between Headquarters, offices away from Headquarters, regional commissions and different types of field operations. |
Уточненная система будет содействовать приобретению сотрудниками навыков и опыта в различных подразделениях Организации, создавая условия для более широкого обмена знаниями между Центральными учреждениями, подразделениями вне Центральных учреждений, региональными комиссиями и полевыми операциями различного типа. |
Moreover, using a conceptual distinction between religion and culture has become one of the most important methodological tools for reformers, including feminist theologians, operating within different religious or belief contexts with the purpose of redefining the boundaries of religion and culture. |
Более того, использование концептуального различия между религией и культурой стало одним из наиболее важных методологических инструментов реформаторов, в том числе феминистских богословов, которые осуществляют свою деятельность в различных религиозных или духовных контекстах с целью пересмотра границ религии и культуры. |
The Committee recommends that the State party, as a matter of urgency, take effective measures to address the fundamental problems and the root causes that constitute an obstacle to the peaceful coexistence between different ethnic groups living in its territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке принять действенные меры для устранения основных проблем и коренных причин, которые препятствуют мирному сосуществованию различных этнических групп, проживающих на его территории. |
The effective implementation of the various agreements signed by the Governments of the Sudan and South Sudan also hinges on building trust and confidence between the two parties. |
Эффективное осуществление различных соглашений, подписанных правительствами Судана и Южного Судана, также зависит от доверия между двумя сторонами. |
The Committee notes with concern the weak implementation of the various programmes and strategies for Roma, owing mainly to inadequate allocation of resources and the insufficient coordination between institutions involved at central and local levels. |
Комитет с беспокойством отмечает неудовлетворительную реализацию различных программ и стратегий действий в интересах рома, главным образом вследствие неадекватного выделения ресурсов и недостаточной координации усилий между учреждениями, действующими на центральном и местном уровнях. |
Back-office support will continue to be provided to the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) in various areas, including finance, human resources and procurement, through a service-level agreement between the two missions. |
Будет и впредь оказываться вспомогательная поддержка Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали (МИНУСМА) в различных областях, включая финансы, людские ресурсы и закупки, на основе соглашения об уровне обслуживания между двумя миссиями. |
Constructive dialogue between the treaty bodies and States parties to the Conventions was extremely important so that conclusions and recommendations would correspond to specific conditions in various countries and could realistically be carried out. |
Конструктивный диалог между договорными органами и государствами - участниками конвенций имеет очень большое значение для того, чтобы выводы и рекомендации учитывали конкретные условия в различных странах и могли быть осуществлены на практике. |
Simultaneously, the Special Adviser has been engaging with various stakeholders, including Government and community leaders, to urge that concerted action be taken to promote social cohesion and dialogue between the two communities at various levels. |
Одновременно с этим Специальный советник взаимодействовал с различными заинтересованными сторонами, в том числе с правительством и лидерами общин, и призывал предпринять согласованные шаги для содействия социальному единению и диалогу между двумя общинами на различных уровнях. |
Pursuant to its mandate, UNFICYP facilitates the resolution of various issues between the two communities and promotes increased dialogue and cooperation through support of bicommunal activities and other confidence-building measures, such as the opening of additional crossing points through the buffer zone. |
Во исполнение своего мандата ВСООНК содействуют решению различных вопросов в отношениях между двумя общинами и способствуют расширению диалога и сотрудничества, в связи с чем поддерживают мероприятия с участием обеих общин и другие меры укрепления доверия, в частности открытие дополнительных пропускных пунктов через буферную зону. |