Under tranche 8, UNCTAD succeeded in accessing $4.1 million, attributed to eight projects to be implemented between 2012 and 2015 in various areas pertaining to UNCTAD expertise. |
В рамках восьмого транша ЮНКТАД удалось получить сумму в размере 4,1 млн. долл., которая была распределена по восьми проектам, подлежащим реализации в период с 2012 по 2015 год в различных областях, относящихся к компетенции ЮНКТАД. |
In this endeavour, States and other stakeholders should be cautious of watertight definitions between victims and perpetrators and ensure sufficient space for various narratives and perspectives to be expressed. |
При проведении этой деятельности государствам и другим субъектам следует воздерживаться от чрезмерно однозначных определений, разграничивающих жертв и авторов преступлений, и обеспечивать достаточные возможности для изложения различных трактовок исторических событий и взглядов на них. |
Several delegations recognized the necessity of cooperation between all stakeholders, including politicians, historians and other academics, artists and communities, for the success of these public multi-perspective discussions. |
Некоторые делегации признали необходимость сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, включая политиков, историков и других ученых, артистов и общины, для успешного проведения этих публичных дискуссий с учетом различных точек зрения. |
In view of the overlapping nature of the mandates of the various treaty bodies, it was imperative that every dialogue between treaty bodies and the countries concerned should provide added value for States in enhancing the implementation of their international human rights obligations. |
Принимая во внимание пересечение мандатов различных договорных органов, крайне важно, чтобы любой диалог между договорными органами и соответствующими странами приносил государствам пользу, способствуя улучшению осуществления ими своих международных обязательств в области прав человека. |
Having made significant progress in human rights, his country had been ranked at the top of the list of countries where there was peaceful coexistence between different nationalities, religions and cultures in 2014, according to the World Peace Council. |
Его страна добилась значительного прогресса в области прав человека и была включена Всемирным советом мира в 2014 году в число ведущих стран, в которых достигнуто мирное сосуществование различных национальностей, религий и культур. |
It was important that local authorities, arms carriers and the local population were able to differentiate between the roles of integrated United Nation missions and distinct humanitarian actors. |
Важно, чтобы местные власти, лица, обладающие оружием, и местное население могли проводить различие между функциями комплексных миссий Организации Объединенных Наций и различных гуманитарных субъектов. |
GICHD studied various countries' experiences of combating the contamination caused by explosive remnants of war in order to draw conclusions and promote the transfer of knowledge between countries. |
ЖМЦГР изучает опыт различных стран в борьбе с загрязнением, вызываемым ВПВ, в целях извлечения соответствующих уроков и облегчения передачи знаний между странами. |
Number 116000 has today been operated by different civil society organizations in 16 European countries cooperating between each other, with the police and other organizations dealing with the issue of missing children. |
В настоящее время работа службы "116000" осуществляется усилиями различных общественных организаций в 16 европейских странах, которые сотрудничают друг с другом, с полицией и другими организациями, занимающимися проблемой пропавших без вести детей. |
Gender Equality Unit is active in providing information about this programme among departments in order to most effectively use the resources for the optimization of institutional framework for equality between women and men. |
Отдел по вопросам гендерного равенства проводит активную работу по распространению информации о данной программе среди различных ведомств с целью добиться максимально эффективного использования ресурсов в интересах оптимизации институциональной основы для установления равенства между женщинами и мужчинами. |
115.64 Continue its policy to establish a climate of trust, understanding and mutual respect between the different religions in the country (Morocco); |
115.64 продолжать осуществлять свою политику по созданию атмосферы доверия, понимания и взаимного уважения между представителями различных религий в стране (Марокко); |
Life course approach is crucial in understanding gender equality in the occurrence, timing, and sequence of demographic events, the interlinking of different life domains and the relationships between family members. |
Анализ на протяжении жизни имеет ключевое значение для понимания гендерного равенства с учетом наступления, графика и последовательности демографических событий, взаимосвязи различных областей жизни и связей между членами семьи. |
The workshop will discuss methodologies for evaluating the economic costs and the institutional and social feasibility of the various control measures that comprise the wedges of emission reduction that lie between these benchmark scenarios. |
На рабочем совещании будут рассмотрены методологии для оценки экономических издержек и организационной и социальной осуществимости различных мер контроля, которые включают "клинья" сокращения выбросов, расположенные между этими базовыми сценариями. |
For instance, in Finland the data reported by a production site was shared between the different authorities and used to cover all the needs of a variety of emission inventories. |
Так, например, в Финляндии данные, полученные с производственного объекта, доводятся до сведения различных органов и используются для охвата всех потребностей целого ряда кадастров выбросов. |
The joint United Nations Economic Commission for Europe (ECE)-WHO/Europe secretariat will assist the above-mentioned bodies and support the implementation of the different activities, pending availability of financial and human resources and in accordance with an agreed distribution of responsibilities between the two organizations. |
Совместный секретариат Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК)-ВОЗ-Европа будет оказывать помощь вышеуказанным органам и поддерживать осуществление различных мероприятий в зависимости от наличия финансовых и людских ресурсов, а также в соответствии с согласованным распределением обязанностей между двумя организациями. |
It can be structured around forms of voluntary or mandatory collaboration between local authorities, such as city councils or regional boards, that interact with the city government on issues of interest to their constituencies. |
Эти модели могут быть построены на основе различных форм добровольного или обязательного сотрудничества между местными органами власти, такими как городские или региональные советы, которые взаимодействуют с городской администрацией по вопросам, представляющим интерес для их избирателей. |
In particular, a synthesis report is expected to add value and provide improved access to the findings of a large number of existing assessments and to highlight synergies and trade-offs between actions taken in various settings. |
В частности, сводный доклад призван способствовать повысить ценность и расширить доступность выводов большого числа существующих оценок и подчеркивать синергизм и компромиссный характер решений, принимаемых в различных условиях. |
The special skill of demographers lies in their ability to understand the systemic linkages between population stocks and flows across space and time, allowing them to evaluate what is feasible with data collected on human populations. |
Особый профессиональный навык демографов - определять системные взаимосвязи между показателями численности мигрантов и миграционными потоками в пространстве и времени - позволяет им оценивать эффективность различных мер на основании данных о различных группах населения. |
Most pupils and teachers - between more than half and two thirds - in the schools surveyed noted that those schools offered children opportunities for leisure, rest and play, and also various forms of supplementary education. |
Учащиеся и учителя в основной своей массе (от более половины до двух третей) отмечают наличие в обследованных школах возможности для проведения детьми досуга, отдыха, игр, а также различных форм дополнительного образования. |
While transnational organized crime takes on many forms and presents a diverse set of challenges, which can vary greatly between States and regions, organized criminal groups and their activities share a number of characteristics. |
З. Хотя транснациональная организованная преступность принимает множество форм и представляет собой комплекс различных проблем, которые могут существенно отличаться в зависимости от государств и регионов, организованные преступные группы и их деятельность имеют целый ряд характерных особенностей. |
The exclusion of outer space from the topic was problematic, inasmuch as the boundaries between the various layers of the atmosphere and outer space were not clearly defined. |
Проблемы вызывает исключение из круга вопросов космического пространства, поскольку четкое разграничение различных атмосферных слоев и космоса отсутствует. |
In practice, where migration gaps are due to differences of definition, an estimation method that does not take this into account is 'forcing' consistency between estimates and mixing dissimilar measures. |
На практике в тех случаях, когда пробелы в миграционной статистике являются следствием различий в определениях, при использовании метода оценки, не принимающего это во внимание, происходит "принудительное" согласование различных оценок и смешение разнородных показателей. |
In this sector, a distinction may be made between NGOs on the one hand and the different types of unions, on the other. |
ЗЗ. В этом секторе, пожалуй, следует проводить различия между НПО, с одной стороны, и союзами различных типов, с другой стороны. |
Its overall objective is "to facilitate and promote equality of opportunity, good relations, harmony and peaceful co-existence between persons of different ethnic and racial communities of Kenya, and to advise the Government on all aspects thereof". |
Ее общая задача состоит в "поощрении и обеспечении равных возможностей, добрых отношений, гармоничного и мирного сосуществования между представителями различных этнических и расовых групп Кении, а также в вынесении рекомендаций правительству по всем вышеуказанным аспектам". |
The Committee regrets the lack of information on measures taken to ensure in practice equality between men and women in the various areas covered by the Covenant, particularly in the area of employment. |
Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о мерах, принимаемых для гарантирования на практике равенства мужчин и женщин в различных областях, охватываемых Пактом, в частности в области занятости. |
Granted, the situation was complicated by the number of authorities involved at municipal, regional and State level, but the failure to coordinate between the various agencies had left those families in an extremely vulnerable situation. |
Надо признать, что ситуация осложняется наличием большого количества властных структур, участвующих в решении данной проблемы на муниципальном, региональном и государственном уровнях, однако неспособность координировать действия различных учреждений послужила причиной того, что эти семьи оказались в крайне уязвимом положении. |