Governments should endeavour to remain neutral between competing schemes. |
В. Правительствам следует стремиться сохранять нейтральную позицию в отношении конкурирующих систем. |
The most-favoured-nation principle fundamentally sought to prevent discrimination as between foreigners. |
Принцип наиболее благоприятствуемой нации по своей сути направлен на предотвращение дискриминации в отношении иностранцев. |
There was generally no discrimination in law between men and women. |
Вообще говоря, никакой дискриминации в отношении мужчин и женщин по закону не существует. |
The visit promoted closer communication between the networks and synergies on development efforts and strategies. |
Этот визит способствовал укреплению связей между двумя сетями и позволил скоординировать действия в отношении усилий и стратегии в области развития. |
Table 15 shows the requirements for the tolerance criteria between those values. |
В таблице 15 приведены требования в отношении допустимых расхождений между этими значениями по различным критериям. |
The Government has developed national wage guidelines to promote sustainable industrial harmony between employers and employees. |
Правительство разработало Национальные руководящие принципы в отношении заработной платы, призванные содействовать достижению устойчивого согласия между работодателями и работниками промышленного сектора. |
The Department of Management clarified procurement delegation between UNON and UN-Habitat. |
Департамент по вопросам управления уточнил порядок делегирования полномочий в отношении закупок между ЮНОН и ООН-Хабитат. |
Legal provisions on custody do not differentiate between genders. |
Правовые положения в отношении опекунства не проводят различий по признаку пола. |
No distinction is made between Chilean and foreign pupils. |
В этом отношении никаких различий между чилийцами и иностранцами не существует. |
Education plays a crucial role in tackling violence against children and between children. |
Система образования играет одну из ведущих ролей в борьбе с насилием в отношении детей и между детьми. |
Some have different requirements governing residents and non-residents, and distinctions between local and foreign currencies. |
Некоторые режимы регулирования предусматривают различные требования в отношении резидентов и нерезидентов, а также различный подход к местным и иностранным валютам. |
No distinction is made between boy and girl children. |
Что касается помощи девочкам, то в отношении этой группы несовершеннолетних дискриминация отсутствует. |
Please provide information on efforts to prevent discrimination against or between ethnic groups. |
Просьба представить информацию о мерах по предупреждению дискриминации в отношении этнических групп и между этническими группами. |
Agreement between Denmark, Iceland and Norway regarding cooperation in competition cases,. |
Соглашение между Данией, Исландией и Норвегией о сотрудничестве в отношении дел, касающихся конкуренции. |
Cooperation between refugee States and humanitarian organizations and agencies is vital to this end. |
Жизненно важным в этом отношении является сотрудничество между государством, предоставляющим убежище, и гуманитарными организациями и учреждениями. |
Land use definitions seemed to be unclear and inconsistent between the surveys. |
В отношении определений в области землепользования между двумя проведенными обследованиями, по всей видимости, имелись неясности и расхождения. |
There exist some differences between citizens and non-citizens as regards employment rights. |
Между гражданами и негражданами существуют определенные различия в отношении прав на работу по найму. |
There are discrepancies between the types of content criminalized in different States. |
Между различными государствами суще-ствуют расхождения в отношении категории содер-жания материалов, распространение которых явля-ется уголовно наказуемым. |
Agenda 21 noted the inadequate coordination between United Nations programmes related to development data. |
В Повестке дня на XXI век указывалось на отсутствие надлежащей координации между программами Организации Объединенных Наций в отношении сбора данных о процессе развития. |
Four trials involving 10 accused started between July 2003 and November 2003. |
Четыре процесса в отношении 10 обвиняемых были начаты в период с июля по ноябрь 2003 года. |
There is much agreement between countries regarding the main road safety problems. |
Между странами практически нет никаких особых разногласий в отношении основных проблем, существующих в области безопасности дорожного движения. |
The audit found that practices and compliance varied substantially between divisions. |
Результаты ревизии показали, что между отделами существуют значительные расхождения в отношении применяемой практики и соблюдения требований. |
No apparent gap in life expectancy exists between rural and urban areas. |
В отношении средней продолжительности жизни не наблюдается каких-либо явных различий между сельскими и городскими районами. |
Health complaints are relatively balanced between women and men. |
Существует относительный баланс между женщинами и мужчинами в отношении жалоб на здоровье. |
Urban emission estimates indicated differences between countries for wood-burning and transport emissions. |
Оценки выбросов в городских районах свидетельствуют о наличии различий между странами в отношении выбросов, связанных со сжиганием древесины и транспортными средствами. |