| Governments should endeavour to remain neutral between competing schemes. | В. Правительствам следует стремиться сохранять нейтральную позицию в отношении конкурирующих систем. |
| The most-favoured-nation principle fundamentally sought to prevent discrimination as between foreigners. | Принцип наиболее благоприятствуемой нации по своей сути направлен на предотвращение дискриминации в отношении иностранцев. |
| There was generally no discrimination in law between men and women. | Вообще говоря, никакой дискриминации в отношении мужчин и женщин по закону не существует. |
| The visit promoted closer communication between the networks and synergies on development efforts and strategies. | Этот визит способствовал укреплению связей между двумя сетями и позволил скоординировать действия в отношении усилий и стратегии в области развития. |
| Table 15 shows the requirements for the tolerance criteria between those values. | В таблице 15 приведены требования в отношении допустимых расхождений между этими значениями по различным критериям. |
| The Government has developed national wage guidelines to promote sustainable industrial harmony between employers and employees. | Правительство разработало Национальные руководящие принципы в отношении заработной платы, призванные содействовать достижению устойчивого согласия между работодателями и работниками промышленного сектора. |
| The Department of Management clarified procurement delegation between UNON and UN-Habitat. | Департамент по вопросам управления уточнил порядок делегирования полномочий в отношении закупок между ЮНОН и ООН-Хабитат. |
| Legal provisions on custody do not differentiate between genders. | Правовые положения в отношении опекунства не проводят различий по признаку пола. |
| No distinction is made between Chilean and foreign pupils. | В этом отношении никаких различий между чилийцами и иностранцами не существует. |
| Education plays a crucial role in tackling violence against children and between children. | Система образования играет одну из ведущих ролей в борьбе с насилием в отношении детей и между детьми. |
| Some have different requirements governing residents and non-residents, and distinctions between local and foreign currencies. | Некоторые режимы регулирования предусматривают различные требования в отношении резидентов и нерезидентов, а также различный подход к местным и иностранным валютам. |
| No distinction is made between boy and girl children. | Что касается помощи девочкам, то в отношении этой группы несовершеннолетних дискриминация отсутствует. |
| Please provide information on efforts to prevent discrimination against or between ethnic groups. | Просьба представить информацию о мерах по предупреждению дискриминации в отношении этнических групп и между этническими группами. |
| Agreement between Denmark, Iceland and Norway regarding cooperation in competition cases,. | Соглашение между Данией, Исландией и Норвегией о сотрудничестве в отношении дел, касающихся конкуренции. |
| Cooperation between refugee States and humanitarian organizations and agencies is vital to this end. | Жизненно важным в этом отношении является сотрудничество между государством, предоставляющим убежище, и гуманитарными организациями и учреждениями. |
| Land use definitions seemed to be unclear and inconsistent between the surveys. | В отношении определений в области землепользования между двумя проведенными обследованиями, по всей видимости, имелись неясности и расхождения. |
| There exist some differences between citizens and non-citizens as regards employment rights. | Между гражданами и негражданами существуют определенные различия в отношении прав на работу по найму. |
| There are discrepancies between the types of content criminalized in different States. | Между различными государствами суще-ствуют расхождения в отношении категории содер-жания материалов, распространение которых явля-ется уголовно наказуемым. |
| Agenda 21 noted the inadequate coordination between United Nations programmes related to development data. | В Повестке дня на XXI век указывалось на отсутствие надлежащей координации между программами Организации Объединенных Наций в отношении сбора данных о процессе развития. |
| Four trials involving 10 accused started between July 2003 and November 2003. | Четыре процесса в отношении 10 обвиняемых были начаты в период с июля по ноябрь 2003 года. |
| There is much agreement between countries regarding the main road safety problems. | Между странами практически нет никаких особых разногласий в отношении основных проблем, существующих в области безопасности дорожного движения. |
| The audit found that practices and compliance varied substantially between divisions. | Результаты ревизии показали, что между отделами существуют значительные расхождения в отношении применяемой практики и соблюдения требований. |
| No apparent gap in life expectancy exists between rural and urban areas. | В отношении средней продолжительности жизни не наблюдается каких-либо явных различий между сельскими и городскими районами. |
| Health complaints are relatively balanced between women and men. | Существует относительный баланс между женщинами и мужчинами в отношении жалоб на здоровье. |
| Urban emission estimates indicated differences between countries for wood-burning and transport emissions. | Оценки выбросов в городских районах свидетельствуют о наличии различий между странами в отношении выбросов, связанных со сжиганием древесины и транспортными средствами. |