Mr. BANTON drew the Committee's attention to the need to avoid overlapping between the activities of the various treaty-monitoring bodies in the field of human rights. |
Г-н БЕНТОН обращает внимание Комитета на необходимость устранения дублирования усилий различных договорных органов в области прав человека. |
Those difficulties, however, should not hide the fact that the system generally worked satisfactorily and that the integration between the various applications had been successful. |
Вместе с тем эти трудности не должны заслонять тот факт, что в целом система работает удовлетворительно и что интеграция различных видов применения была проведена успешно. |
(a) Practical measures to achieve coordination and improve liaison between law enforcement agencies of different States; |
а) практические меры по обеспечению координации и совершенствованию связи между правоохранительными органами различных государств; |
Consequently, federal policy is developed through consultations between the various levels of government, and other stakeholders (business and environmental non-governmental organizations) are also closely involved. |
Вследствие этого федеральная политика разрабатывается на основе консультаций между органами власти различных уровней и при активном участии других заинтересованных сторон (промышленных и экологических неправительственных организаций). |
After the extension of the transition and the formation of the new Government, tension remained high and gave rise to a general strike and clashes between followers of different movements. |
После продления переходного периода и создания нового правительства напряженность продолжала сохраняться и выразилась в общей забастовке и столкновениях между сторонниками различных политических взглядов. |
To improve cooperation between actors at different levels fighting against child labour, Norway is convening an international conference at Oslo, from 27 to 30 October. |
Для улучшения сотрудничества на различных уровнях в борьбе против использования детского труда Норвегия созывает международную конференцию в Осло 27-30 октября. |
Thus, the strong linkages between research and technical cooperation are not adequately reflected and there are very few examples of cross-divisional cooperation in producing work programme outputs. |
Таким образом, не находит должного отражения тесная взаимосвязь между исследованиями и техническим сотрудничеством и имеется лишь несколько примеров сотрудничества различных отделов при проведении мероприятий, предусмотренных программой работы. |
This exchange builds upon the existing information to create synergies between different initiatives, facilitating further exchange and the establishment of new mechanisms of online governance. |
В основе этого обмена лежит существующая информация для взаимодействия различных инициатив, содействия дальнейшему обмену и создания новых механизмов управления с использованием компьютерных технологий. |
In particular, within the framework of the working group, bilateral consultations between SPECA member States are being held to identify and address various border-crossing issues. |
В частности, в рамках этой Рабочей группы между государствами-членами СПЕКА проходят двусторонние консультации для выявления и рассмотрения различных вопросов, касающихся пересечения границ. |
Becoming more aware of the interdependence between the diverse components of economic, social and political life, they recognized the merits of sharing experiences and building joint programmes. |
Все лучше понимая взаимозависимость различных компонентов экономической, социальной и политической жизни, они признают преимущества обмена опытом и разработки совместных программ. |
It also calls for regional as well as sub-regional cooperation, at national/state level between different stakeholders, educational institutions and others. |
Стратегия также нацелена на региональное и субрегиональное сотрудничество, на взаимодействие различных субъектов, учебных заведений и других учреждений на национальном |
There are critical connections between mandates, planning, budgets and force generation, which are addressed in different forums of the United Nations. |
Существуют критические связи между мандатами, планированием, бюджетами и формированием сил, которые рассматриваются на различных форумах Организации Объединенных Наций. |
We must seek mechanisms that bring various stakeholders on board at an early stage, while ensuring a proper balance between effectiveness and inclusiveness and without creating unnecessary bureaucracy. |
Нам нужно стремиться к созданию таких механизмов, которые будут привлекать к участию в них различных заинтересованных субъектов уже на ранних этапах и одновременно обеспечивать надлежащий баланс между эффективностью и инклюзивностью, не создавая излишних бюрократических препон. |
The labor market for the teaching profession presents salary differences among the different levels of teaching and between men and women. |
На рынке труда для профессии преподавателя характерны различия в заработной плате как на различных уровнях обучения, так и между мужчинами и женщинами. |
Some discretion for the intersessional body is probably necessary to enable it to carry out its functions and to ensure coherence between the activities of the different bodies. |
Видимо, необходима определенная самостоятельность межсессионного органа, чтобы он мог выполнять свои функции и обеспечивать координацию деятельности различных органов. |
Within States, judges and lawyers may have quite different views about the propriety of contacts between judges without the knowledge or participation of the attorneys for the parties. |
В различных государствах судьи и юристы могут иметь весьма разные мнения по поводу уместности контактов между судьями без ведома или участия адвокатов сторон. |
A systematic collaboration is under way between the counsellors for equality in the different Ministries, aimed at the integration of the perspective of equality in the specific areas. |
Систематическое сотрудничество осуществляется с советниками по вопросам равенства различных министерств в целях включения аспекта равенства в соответствующие области. |
Today, in the wake of various ills that affect young people, we are divided between hope and anxiety. |
Сегодня, в разгар различных болезней, которые стали бедствием молодых людей, мы испытываем как надежду, так и обеспокоенность. |
Such organizations will be instrumental in solidifying ties between the private and public sectors of the various economies; |
Такие организации помогли бы укрепить связи частного и государственного секторов в рамках экономики различных стран; |
Who will ensure interconnectivity between the various Extranets and other mechanisms? |
Кто будет обеспечивать объединение различных Экстранет-сетей и других механизмов в целостный комплекс? |
It will also continue to explore ways for greater synergy between its work and that of the various regional and international organizations involved in post-conflict peacebuilding efforts. |
Она продолжит также изучение путей достижения более широкой согласованности своей работы с работой различных региональных и международных организаций, участвующих в усилиях по постконфликтному миростроительству. |
It may regrettably oblige the Organization to choose between deteriorating situations in various countries and select only some of them for peacekeeping operations owing to a lack of necessary funds. |
К сожалению, это может вынудить Организацию делать выбор между ухудшающимися ситуациями в различных странах и из-за отсутствия необходимых средств отдавать предпочтение лишь некоторым из них, проводя в них операции по поддержанию мира. |
The size of the differences in pay between women and men varies greatly from industry to industry. |
Размер разницы в заработной плате женщин и мужчин в различных отраслях далеко не одинаков. |
Despite the various registration or boundary systems, legal registration might not fully guarantee boundaries between neighbours. |
Несмотря на наличие различных систем регистрации земли или установления границ, с помощью юридических процедур регистрации земли невозможно в полной мере гарантировать установление границ между соседями. |
Better document and more effectively respond to the nexus between asylum and migration |
более полное отражение в различных документах и более эффективный учет связи между убежищем и миграцией |