Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
The partial reconciliation between the different estimates of the United Nations and OECD/DAC concerning the total funding of the United Nations system provides a transparent description of the reasons for these differences. Частичная взаимовыверка различных смет расходов Организации Объединенных Наций и ОЭСР/КСР в отношении общего объема финансирования системы Организации Объединенных Наций дает ясное представление о причинах существующих различий.
This raises the question of how much information banks should make available to financial market participants who buy and sell financial instruments in various currencies, without unnecessarily moving the boundary between public and proprietary information. В связи с этим возникает вопрос о том, сколько информации банки должны предоставлять участникам финансовых рынков, которые покупают и продают финансовые инструменты в различных валютах, не переходя при этом границу между информацией, доступной общественности, и закрытой информацией.
These may be concerned with access to basic social services, achievement of sustainable livelihoods, promotion of systems of social protection against adverse shocks and fostering social integration, and building partnerships between different segments of the population. Эти вопросы могут касаться доступа к базовым социальным услугам; обеспечения средств к существованию на устойчивой основе; укрепления систем социальной защиты от различных потрясений; и упрочения социальной сплоченности и налаживания партнерских отношений между различными слоями населения.
The general message was that cooperation between the United Nations system and the private sector offered potential and had already demonstrated some tangible results, but this was tempered by a variety of strategic and operational challenges. Общая точка зрения заключается в том, что сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и частным сектором перспективно и уже принесло отдельные ощутимые результаты, однако это сотрудничество сопряжено с широким кругом различных трудных задач стратегического и оперативного характера.
It was also stated that it would be desirable to spell out clearly the inter-relationship between international and domestic remedies; and there was also a need to develop various options to avert multiple claims or forum shopping. Кроме того, было сочтено желательным четко прописать взаимосвязь между международными и внутренними средствами правовой защиты; кроме того, существует необходимость разработки различных вариантов для того, чтобы избежать множественных требований или поиска «удобного» суда.
At the macro level, concepts such as intergenerational equity are becoming more familiar because of the fact that numerous forces, including urbanization and globalization, are affecting traditional family structures and patterns of social and economic solidarity between generations. На макроуровне такие понятия, как равенство поколений, становятся более распространенными по мере того, как многочисленные силы, включая урбанизацию и глобализацию, влияют на традиционные семейные структуры и на характер социального и экономического единства различных поколений.
There was an increasing differentiation in the economic situation between and within countries and a danger that the concerns of the poorest countries, where women constituted the poorest of the poor, would be increasingly marginalized. Наблюдается растущая дифференциация в экономическом положении различных стран и внутри одной и той же страны и возникает угроза того, что проблемы наиболее бедных стран, где женщины относятся к беднейшим из всех слоев населения, будут все больше игнорироваться.
The drafting of this book was also a collaborative efforts between various agencies, including United Nations programmes, bodies and specialised agencies and the book collected best practices in combating child trafficking. Подготовка этой книги явилась также результатом совместных усилий различных учреждений, в том числе программ, органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, и в этой книге собрана информация о передовых методах борьбы с торговлей детьми.
The report addresses the issues of relationships between demographic ageing and economic and social situation in various parts of the world, as well as the place and role of older persons in societies at different stages of development. В докладе рассматриваются вопросы взаимосвязи между старением населения и экономической и социальной ситуацией в различных частях мира, а также место и роль пожилых людей в обществах на различных этапах развития.
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies states that the present state of international disaster law is a patchwork of over 130 diverse instruments, a majority of which are bilateral treaties concluded for the most part between European nations. Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца заявляет, что нынешнее состояние международного права, касающееся бедствий, представляет собой мозаику, составленную из более чем 130 различных договорных инструментов, большинство из которых являются двусторонними договорами, заключенными в основном между европейскими государствами.
Consultations could be held subsequently to try and reach consensus, taking into account the various recommendations and conclusions previously adopted by the Committee and editorial amendments proposed during the discussion to ensure consistency between the different language versions. Позднее можно было бы провести консультации, с тем чтобы попытаться достичь консенсуса с учетом различных рекомендаций и выводов, ранее принятых Комитетом, и редакционных поправок, предложенных в ходе обсуждения, с тем чтобы обеспечить соответствие текстов на различных языках.
Taking into account the importance of trust and confidence between counterpart authorities in different jurisdictions, the Working Group may wish to discuss how to establish forums and networks among such authorities. Принимая во внимание важность укрепления доверия между компетентными органами различных правовых систем, Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о создании дискуссионных форумов и налаживании сетевого взаимодействия между такими органами.
A memorandum of understanding between the two institutions is being prepared which, it is hoped, will facilitate and promote joint efforts of the two institutions in numerous fields of mutual interest and relevance. Ведется работа над меморандумом о взаимопонимании между двумя учреждениями, который, следует надеяться, облегчит и активизирует совместную работу этих двух учреждений в различных областях, представляющих взаимный интерес и имеющих для них важное значение.
One of the sections of the portal provides a snapshot on the usage and readiness for e-government procurement of various countries as well on system functions and characteristics and also enables to make comparisons between countries. Один из разделов портала предлагает статистические данные использования и готовности системы электронных правительственных закупок различных стран, а также системных функций и характеристик, и позволяет в свою очередь делать сравнения между странами.
One method suggested was to supplement existing mechanisms with periodic meetings between the different country groupings, in particular those of developing countries, and the programme managers concerned to discuss their respective publications programmes and obtain feedback. В качестве одного из методов было предложено дополнить существующие механизмы проведением периодических совещаний с участием группировок различных стран, и в частности группировок развивающихся стран, и руководителей соответствующих программ для обсуждения их планов публикаций и получения необходимых откликов.
The indicative list of consequences, which will be developed in consideration of the cause, type, degree and frequency of non-compliance, will serve as a useful tool to differentiate between the timing and character of various commitments under the Protocol. Ориентировочный перечень последствий, который будет разработан с учетом причины, вида, степени и частотности несоблюдения, будет служить полезным инструментом для дифференциации временных рамок и характера различных обязательств по Протоколу.
UNEP is fostering cooperation among the various environmental conventions through a number of activities, including the recently published report by UNEP and the World Bank on interlinkages between the environment conventions. ЮНЕП укрепляет сотрудничество между координирующими органами различных конвенций в области охраны окружающей среды с помощью ряда мероприятий, включая недавно опубликованный доклад ЮНЕП и Всемирного банка о взаимосвязи между конвенциями по окружающей среде.
Ms. de Laurentis, noting discrepancies between the language versions of the draft resolution, said that the list of sponsors should include the Dominican Republic and Nigeria but should not include Nicaragua. Г-жа де Лаурентис, отмечая расхождения в текстах документа на различных зыках, говорит, что список авторов должен включать Доминиканскую Республику и Нигерию и не должен включать Никарагуа.
INSTRAW identified a need for further research, capacity-building and dissemination of information on various aspects of migrant women's lives, including the link between women migrant workers' economic situation and earnings and their vulnerability to violence. МУНИУЖ указал на необходимость дальнейших исследований, деятельности по наращиванию потенциала и распространению информации о различных аспектах жизни женщин-мигрантов, в том числе о взаимосвязи между экономическим положением и заработком трудящихся женщин-мигрантов и степенью их уязвимости в отношении насилия.
These differences had, among other things, resulted in much higher levels of fiscal takes on net profits in the oil industry, and a proliferation of different "fiscal packages" both between and within countries. В частности, в результате таких отличий уровень налоговых отчислений с чистой прибыли в нефтедобывающей отрасли является намного более высоким и существует масса различных "налоговых пакетов" как между странами, так и внутри стран.
As table 2 shows, there is some overlap between the types of information that could be required for different project categories, including in the areas of general project descriptions, GHG reduction estimates, project cost and documentation. Как свидетельствует таблица 2, есть определенное дублирование между видами информации, которая может запрашиваться для различных категорий проектов, включая такие вопросы, как общее описание проектов, оценки сокращения ПГ, стоимость проектов и проектная документация.
UNICEF support under its education programme made it possible to forge an official partnership between the school and local actors through the establishment of school boards as a means of mobilizing various local leaders in the promotion of basic education. В области образования при поддержке ЮНИСЕФ удалось на официальном уровне наладить сотрудничество между школой и местными заинтересованными сторонами посредством создания школьных советов, которые мобилизуют усилия различных местных руководителей, направленные на развитие основного образования.
What are the effective ways to enhance coordination and integration across sectors and between different levels of governance? g) целесообразность использования услуг штатного координатора для работы в области адаптации с целью расширения сферы охвата мероприятий, проводимых на различных уровнях и в различных секторах, и их интеграции;
The Embassy responded that there were two different punishments for this crime: up to four years' imprisonment and between tree and six years' imprisonment respectively. Посольство сообщило о двух различных мерах наказания за это правонарушение: соответственно тюремное заключение сроком до четырех лет и тюремное заключение сроком от трех до шести лет.
The Contracting Parties shall periodically consult between themselves concerning investment opportunities within the territory of each other in various sectors of the economy to determine where investments form one Contracting State into the other may be most beneficial in the interest of both Contracting States. Договаривающиеся стороны периодически проводят взаимные консультации в отношении инвестиционных возможностей на территории друг друга в различных секторах экономики с целью определения областей, в которых инвестиционные потоки из одного Договаривающегося государства в другое могут оказывать наиболее благотворное воздействие с точки зрения интересов обоих Договаривающихся государств.