Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
It might be useful to draft a model law for countries to adopt, which takes into account agricultural use, domestic use and the environment, requiring the coordination between various ministries at the national level as well as land-use conversions and ecosystem protection. Возможно, будет целесообразно разработать типовой закон для принятия странами, который бы учитывал сельскохозяйственное использование, бытовое использование и экологию и требовал координации деятельности различных министерств на национальном уровне, а также конверсии землепользования и защиты экосистем.
He reported on the various forms of cooperation between the two organizations, including the provision of inputs to each other's working groups, participation in regional workshops and seminars and symposia, as well as informal consensus-building through group discussions and the planned simulation of negotiation exercises. Он рассказал о различных формах сотрудничества между двумя организациями, включая подготовку материалов для рабочих групп двух организаций, участие в региональных рабочих совещаниях, семинарах и симпозиумах, а также неформальную работу по формированию консенсуса с помощью групповых дискуссий и через запланированное моделирование переговорных процессов.
That will facilitate the analysis of men's and women's differing needs, interests and links to power in a particular conflict situation, of the inequalities between them and of their roles in society. Это упростит анализ различных потребностей, интересов и связей с руководством мужчин и женщин в той или иной конкретной ситуации конфликта, а также их неравного положения и роли в обществе.
Despite years of effort and great reserves of patience aimed at ending the conflict and making peace between the two parties and despite the various agreements reached, the occupying Power has persisted in its illegal actions in the occupied territory. Несмотря на годы усилий и то большое терпение, которое было проявлено в целях прекращения конфликта и установления мира между двумя сторонами, и несмотря на достижение различных соглашений, оккупирующая держава упорно осуществляла незаконные действия на оккупированной территории.
In the period from 1989 to 2002 he served as a judge at various courts with first instance and appellate jurisdiction, with particular jurisdiction over administrative law issues between 1991 and 1994. В период с 1989 по 2002 год он работал в качестве судьи в различных судах первой инстанции и апелляционных судах с особым кругом ведения в отношении вопросов административного права в период 1991-1994 годов.
That would mean the pillar would have a total of nine legal officers, including a senior legal officer responsible for coordinating the work between the different working groups and intervening directly where necessary in the functioning of the groups. Обязанности старшего сотрудника по правовым вопросам должны предусматривать функции по координации деятельности различных рабочих групп и, в случае необходимости, право оперативного вмешательства в работу любой из них.
The Commission had a great influence on the development of international trade law, which provided the legal framework for economic globalization; as a forum for debate between the various legal traditions, it functioned as a multilateral legal body. Комиссия оказывает значительное влияние на развитие права международной торговли, которое обеспечивает правовые рамки в условиях экономической глобализации; будучи одним из форумов для обсуждений, создающих условия для контактов между представителями различных правовых традиций, Комиссия функционирует как многосторонний юридический орган.
The findings of the report included the following: "Based on a scanning of the services listed and information provided by the agencies themselves, we may estimate that between 100,000 and 150,000 women from a variety of countries annually advertise themselves as available for marriage. В выводах докладе говорилось следующее: «В результате изучения перечня служб и информации, предоставленной самими агентствами, мы может предположить, что ежегодно от 100000 до 150000 женщин из различных стран размещают объявления о том, что они готовы вступить в брак.
With regard to the procedural options listed in paragraph 25 regarding public participation in decisions on genetically modified organisms, it was considered that it would be premature for the Meeting to make a choice between these options. Что касается перечисленных в пункте 25 различных процедурных вариантов в отношении участия общественности в процессе принятия решений по генетически измененным организмам, участники совещания посчитали, что на данном этапе было бы преждевременным останавливаться на каком-либо из этих вариантов.
The underlying justifications for these types of right differed in some respects, as indeed did the rationales for different types of industrial property, for example as between patents and trademarks. Обоснование этих типов прав отличалось в некоторых отношениях, равно как и обоснование различных типов промышленной собственности, например патентов и товарных знаков.
In comparison with the current system, the draft concept paper suggests a compromise introducing a division of responsibilities between the Independent Selection and Review Board, the Minister and the Government during the different phases of the selection and the appointment process. По сравнению с нынешней системой проект концептуального документа предлагает компромиссное решение путем введения распределения обязанностей между Независимой комиссией, министром и правительством на различных этапах процесса отбора и назначения.
Part III outlined the issues raised in the meetings between the special mission team and Government and opposition leaders, the Governor, the private sector, various Government commissions, students and the general public. В Части III излагаются вопросы, поднятые на встречах персонала специальной миссии, правительства, лидеров оппозиции, губернатора, представителей частного сектора, различных правительственных комиссий, общественности и студентов.
(c) The question of the benefits and practicability of a complaint mechanism under the Covenant and the issue of complementarity between different mechanisms. с) преимущества и практичность механизма обжалования, предусмотренного Пактом, и взаимодополняемость различных механизмов.
She is responsible for the design, development and implementation of Mali's overall development policy, and for incorporating the gender and social perspective in order to ensure greater equity between the various social groups. В этом качестве она занимается социальным анализом гендерных проблем с целью обеспечения равноправия различных социальных категорий в связи с обоснованием, разработкой и контролем за осуществлением основных направлений политики развития страны.
(b) Clearly define the role of NMC and NCPA and the various committees at the provincial and district levels in order to avoid duplication of their efforts and to facilitate cooperation between them, and provide these bodies with the necessary human and financial resources. Ь) четко определить роли НКК и НОЗД, а также различных комитетов на провинциальном и районном уровнях, для того чтобы избегать дублирования их усилий и способствовать сотрудничеству между ними, а также обеспечить эти органы необходимыми людскими и финансовыми ресурсами.
The OSJD representative will brief participants at the Working Party's meeting in Geneva on 15 and 17 November on the outcome of the seminar and plans for further cooperation between OSJD and the European Union in the field of harmonization of different railway transport systems. Представитель ОСЖД 15-17 ноября 2006 г. в Женеве в устной форме проинформирует участников заседания Рабочей группы о результатах семинара и планах дальнейшего сотрудничества между ОСЖД и ЕС в области гармонизации различных железнодорожных транспортных систем.
The Committee is further concerned at the lack of coherence between the various bodies in charge of data collection, and in the various regions. Кроме того, Комитет озабочен отсутствием согласованности в усилиях различных органов, занимающихся сбором данных, и в усилиях различных регионов.
In addition, the recommendation lacks clarity in respect of the lines of authority between the different units that would be included in the new office and does not indicate who would be taking the final decision on appeals. Кроме того, рекомендация не содержит четкого разграничения полномочий различных подразделений, которые будут входить в структуру нового отдела, и в ней не указывается, кто будет принимать окончательное решение по апелляциям.
From a legal perspective, there were different rules of procedure and participants for meetings on amended Protocol II and Protocol V. Financially, it would be impossible for the secretariat to allocate costs between member States according to their willingness to participate in the various discussions. С юридической точки зрения имеются разные правила процедуры и участники совещаний по дополненному Протоколу II и Протоколу V. В финансовом отношении секретариату было бы невозможно распределять расходы между государствами-членами в зависимости от их готовности участвовать в различных дискуссиях.
It has operated with great efficiency and transparency in the various areas within its mandate, making possible an easy dialogue between national authorities and members of the Council and establishing clear rules making for smooth international cooperation both with the Committee and among States. Он действовал очень эффективно и транспарентно в различных областях, охватываемых его мандатом, упрощая диалог между национальными органами и членами Совета и устанавливая четкие правила, позволяющие осуществлять беспрепятственное международное сотрудничество как с Комитетом, так и между государствами.
However, while in the domestic context there might be procedures that would enable proceedings commenced in different jurisdictions to be brought together, those procedures generally do not exist at the international level, although a practice of facilitating joint administration does exist between some neighbouring jurisdictions. Однако, в то время как во внутреннем контексте могут существовать процедуры, которые позволяют объединить производство, начатое в различных правовых системах, подобных процедур на международном уровне, как правило, не имеется, хотя между некоторыми соседними юрисдикциями и существует практика, облегчающая совместное управление.
The use of different markers and surrogates for specific particle sources was deemed important for the understanding of the complex interactions between particles and different health outcomes, as well as early signs of disease. Использование различных маркеров и аналогов конкретных источников частиц рассматривается в качестве метода, имеющего важное значение для понимания сложных взаимодействий между частицами и их различных последствий для здоровья человека, а также для выявления ранних симптомов заболеваний.
It involved consultation with governmental and non-governmental actors working in the area of food and nutrition, as well as two consultative workshops carried out in October 2004 and February 2005 to strengthen dialogue on the matter between actors in different sectors. Оно включало консультации с государственными органами и неправительственными организациями по вопросам продовольствия и питания, а также проведение двух консультативных семинаров, которые были организованы в октябре 2004 года и в феврале 2005 года с целью активизации диалога по этой тематике между представителями различных секторов.
The dialogue was co-hosted by Cyprus and Malaysia that hoped to contribute substantially to the building of solid and sustainable bridges of dialogue and cooperation between people of different faiths, within ASEM and the world, in general. Этот диалог был организован совместно Кипром и Малайзией, которые надеялись внести существенный вклад в дело налаживания прочных и долговременных путей диалога и сотрудничества между представителями различных религий в рамках АСЕМ и всего мира в целом.
Ownership of State and municipal land is still not divided between authorities of different levels and assets attached to land have still not been identified and recorded in the State land cadastre. До сих пор не разделена собственность на государственные и муниципальные земли между органами различных уровней, и до сих пор не идентифицированы и не внесены в государственный земельный кадастр объекты, связанные с земельными участками.