Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
On the other hand, poverty, inequality and insecurity are as acute as at any time in history, with reports in some quarters of declining levels of trust and respect between people both within and between countries. С другой стороны, проблемы нищеты, неравенства и отсутствия безопасности стоят сейчас не менее остро, чем ранее - из различных источников поступают сообщения о снижении уровня доверия и уважения между людьми как в самих странах, так и между странами.
These models calculate transfers of compounds between air, soil, water and living organisms, deduce the expected concentrations or the relative proportions between the compartments and calculate both persistence and potential for long-range transport. С их помощью рассчитываются перемещения соединений между воздушным бассейном, почвой, водой и живыми организмами; формулируются выводы относительно предполагаемой концентрации либо относительного содержания в различных средах и рассчитываются стойкость и способность к переносу на большие расстояния.
The division of responsibility between Germany as a member of various international organizations and the international organizations themselves is in principle governed by the pertinent international agreements concluded between Germany and each organization. Разграничение ответственности между Германией как членом различных международных организаций и самими международными организациями в принципе регулируется соответствующими международными соглашениями, заключенными между Германией и каждой организацией.
Friction was also cited between NPOs and internationally recruited staff and between NPOs and GS staff, such as perceptions of performing the same functions at different levels of pay and prestige. Было также указано на определенные трения между НСС и набираемыми на международной основе сотрудниками и между НСС и сотрудниками категории общего обслуживания, например выражающиеся в существовании мнения о выполнении одних и тех же функций при различных уровнях вознаграждения и престижа.
Comparing these figures with the data on the education of persons in the age category between 45 and 64, the education level of men hardly differs between the categories. Если сравнить эти цифры с данными об уровне образования граждан в возрастной категории от 45 до 64 лет, то можно обнаружить, что уровень образования мужчин в различных возрастных категориях практически одинаков.
Concerning the participation of children as a means of enhancing the effectiveness of programmes, and promoting exchange and communication between children, UNICEF has developed "Voices of Youth", a web site intended to promote dialogue between youth from all over the world. Что касается активного привлечения детей к проводимой деятельности как метода повышения эффективности программ и поощрения обмена и коммуникации между детьми, то ЮНИСЕФ создал веб-сайт «Голоса молодежи», предназначенный для развития диалога между представителями молодежи из различных стран мира.
A preliminary assessment has revealed differences in entitlements and benefits packages, as well as in policy application, between the Secretariat and the United Nations funds and programmes and between the various categories of personnel. Предварительная оценка выявила различия в пакетах льгот и пособий, а также в том, что касается соответствующей политики, между Секретариатом и фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также в отношении различных категорий персонала.
That approach could be adopted with respect to coordination between the different courts involved in administering proceedings for different group members or between different insolvency representatives appointed to those proceedings. Такой подход можно применять для координации действий различных судов, в которых ведется производство в отношении разных членов группы, или действий управляющих в деле о несостоятельности, назначенных в рамках такого производства.
However, the two types are not mutually exclusive, since there are no firm boundaries between coastal and ocean regions, and many epipelagic fish move between coastal and oceanic waters, particularly in different stages in their life cycle. Тем не менее, эти два типа не являются взаимоисключающими, поскольку между прибрежной и океанической областями нет чёткой границы и многие эпипелагические рыбы переходят из одной области в другую, особенно на различных этапах жизненного цикла.
The issues under discussion include discrimination between different groups of refugees, discrimination between refugees and citizens of the country of asylum, and protection against xenophobia and racist violence. При этом рассматриваются такие проблемы, как дискриминация в отношении различных групп беженцев, дискриминация как явление между беженцами и гражданами страны убежища, а также защита от ксенофобии и насилия на расовой почве.
The participants agreed that there is a need for closer contact and communication between projections makers working in different fields in countries throughout the ECE region during the five-year intervals that generally elapse between meetings on projections convened by the Conference. Участники согласились с необходимостью установления более тесных контактов и сообщения между составителями прогнозов в различных областях в странах региона ЕЭК в течение пятилетнего периода, который обычно отделяет совещания по прогнозам, созываемые Конференцией.
Nor can we overlook unequal progress towards such goals that has been made between the different regions, as well as between the different countries within these regions. Мы также не можем игнорировать неравномерный прогресс в достижении этих целей в различных регионах и в различных странах в пределах этих регионов.
The Committee is concerned at the insufficient attention paid to the need for an efficient coordination mechanism between various ministries, as well as between central authorities and local authorities, in the implementation of policies for the promotion and protection of the rights of the child. Комитет обеспокоен тем, что уделяется недостаточное внимание необходимости создания эффективного механизма для координации деятельности различных министерств, а также центральных и местных органов власти по претворению в жизнь политики поощрения и защиты прав ребенка.
The memoranda of understanding recently agreed between agencies such as UNHCR and UNICEF should be of help in establishing clearer directives for transition planning between agencies, but such planning needs to involve a variety of agencies and NGOs. Меморандумы о взаимопонимании, в отношении которых недавно была достигнута договоренность между такими учреждениями, как УВКБ и ЮНИСЕФ, должны способствовать выработке более четких директив, касающихся планирования деятельности учреждений в переходный период, однако необходимо, чтобы такое планирование осуществлялось с участием различных учреждений и НПО.
While there has been solid progress, it must be acknowledged that this progress has been uneven between goals, between regions and subregions and within countries in those regions. Хотя достигнут значительный прогресс, следует признать, что этот прогресс не имеет однородного характера в том, что касается различных целей, регионов и субрегионов, а также внутри стран этих регионов.
The phenomenon was evident not only between the developed and the developing countries but also between different social groups within countries, including the more advanced ones. Это явление наблюдается не только в отношении развитых и развивающихся стран, но и в отношении различных социальных групп внутри стран, в том числе в более развитых.
This work has provided a basis for developing synergy between the agencies and between the divisions and units on gender, and provides a basis for enhancing cross-fertilization and exchange of experiences. Благодаря этой деятельности было обеспечено объединение усилий различных учреждений, а также отделений и групп, занимающихся гендерной проблематикой, и создана основа для дальнейшего взаимообогащения и более широкого обмена опытом.
The participants generally supported the view that further and closer cooperation between international organizations in developing manuals for economic accounts for agriculture has to be maintained in order to ensure the full compatibility between manuals. Участники в целом поддержали точку зрения, состоящую в том, что дальнейшее более тесное сотрудничество международных организаций в разработке руководств по экономическим счетам для сельского хозяйства следует продолжить с целью обеспечения полной сопоставимости различных руководств.
Inadequate policy coordination and harmonization between various levels (local, national, regional and global) and between all relevant sectors result in inconsistencies both inside and outside the forest sector as well as among various international instruments (e.g., the above-mentioned Conventions). Неадекватные координация и гармонизация политики на различных уровнях (на местном, национальном, региональном и глобальном) и между всеми смежными отраслями приводят к непоследовательности действий в лесном секторе и за его рамками, а также к несогласованности положений различных международных документов (например, вышеназванных конвенций).
Such an approach would not only enhance cooperation and communication between national drug law enforcement agencies and between States in the various regions, but also greatly improve the operational effectiveness of law enforcement agencies. Такой подход позволит не только расширить сотрудничество и возможности связи между национальными учреждениями по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и между государствами различных регионов, но и существенно повысить эффективность оперативной деятельности правоохранительных органов.
Family matters and the equal rights between spouses, and between spouses and children are governed by different legal regimes according to the beliefs of the individual concerned, since the Sudan is a multi-ethnic, multi-religious and multicultural country. Вопросы семейных отношений, равноправия супругов и супругов и детей регулируются на основе различных юридических процедур, учитывающих вероисповедание соответствующих лиц, поскольку Судан является многоэтнической, многорелигиозной и многокультурной страной.
There were already many different liability regimes stemming from the application of various earlier attempts to harmonize laws and practices, so that conflicts between international conventions had become more problematic than conflicts between national laws. Уже существует большое число разнообразных режимов ответственности, являющихся результатом различных усилий по согласованию законодательных актов и практики, так что коллизии международных конвенций теперь стали более серьезной проблемой, чем коллизии национальных законов.
The discrepancy between these two forms of marriage is important in Benin's family law and reveals the differences existing between families and within society as a whole. Такое расхождение между этими двумя формами брака весьма существенно в семейном праве Бенина и свидетельствует о существовании в рамках различных форм брака различных отношений в семье и в обществе.
A problem related to monitoring developments in forest area is the lack of comparability between inventories in different countries, especially for changes over time because of changes in definitions between assessment periods. Одной из проблем, связанных с мониторингом изменений, происходящих в лесных районах, является отсутствие сопоставимости между кадастрами в различных странах, особенно в связи с динамикой происходящих изменений в силу изменения определений между периодами оценки.
A key element is cooperation between the courts involved in the various proceedings of the case and between those courts and the insolvency representatives appointed in the different proceedings. Ключевым элементом является сотрудничество между судами, участвующими в различных производствах по данному делу и между этими судами и управляющими в деле о несостоятельности, назначенными в ходе различных производств.