Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
Noting with concern the dangers which may result from merging boundaries between cultures and the hegemony of a single westernized culture, especially those aspects which are contrary to Islamic values; с беспокойством отмечая опасности, которыми чреваты размывание границ различных культур и установление гегемонии одной культуры западного образца, прежде всего те аспекты, которые противоречат исламским ценностям,
Some countries reported that their national legislation differentiated between different categories of minors, such as children and adolescents, or infants, children and juveniles, with different age thresholds being used. Несколько стран сообщили, что в их национальном законодательстве проводится различие между такими разными категориями несовершеннолетних, как дети и подростки или малолетние дети, дети и несовершеннолетние, при этом для различных категорий используется разный предельный возраст.
The UNCCD and GEF focal points at country level should liaise more closely between themselves and with the focal points of the CBD, UNFCCC, UNFF and Ramsar for a more integrated management of programmes and projects and preparation of project proposals for various donor organizations. Координационным центрам КБОООН и ГЭФ на уровне стран следует наладить более тесные связи между собой и с координационными центрами КБР, РКИКООН, ФООНЛ и Рамсарской конвенции в интересах обеспечения более комплексного управления программами и проектами, а также подготовки предложений по проектам для различных организаций-доноров.
The level of financial support provided by developed countries and their extensive participation, together with that of the affected countries, in various meetings of the Convention bodies help enhance the standing of the Convention in the political dialogue between Parties. Высокий уровень финансовых усилий развитых стран и их активное участие, наряду с затрагиваемыми странами, в совещаниях различных официальных органов Конвенции придают этому соглашению еще больший вес в контексте политического диалога между его Сторонами.
The differences between the youth marginalized groups are a result of the complex interplay of various factors (geography, way of living, historic factors and etc.), and should be well understood to ensure the success of an entrepreneurship policy and programme. Различия между маргинализированными группами молодежи являются результатом сложного переплетения различных факторов (география, образ жизни, исторические факторы и т.д.), и их необходимо четко себе представлять, чтобы можно было разработать успешную политику или программу предпринимательства.
The experience of the adjustment policies and economic reform followed by many developing countries clearly supports the basic logic of the right to development policy built on the interdependence and interrelation between different policies for realizing different objectives. Опыт политики перестройки и экономических реформ, которые проводятся многими развивающимися странами, явно свидетельствует в пользу основной логики политики в области права на развитие, построенной на взаимозависимости и взаимосвязи между различными мерами по реализации различных целей.
It has been observed in some quarters that partnerships between the United Nations and the private sector must inevitably bring together actors with very different interests and motives, with different types of resources and expertise, and expecting different outcomes and benefits. В определенных кругах отмечалось, что партнерские отношения между системой Организации Объединенных Наций и частным сектором неизбежно сводят воедино усилия негосударственных субъектов с различными интересами, побуждениями и запросами, с различными видами ресурсов и знаний, а также с ожиданиями различных результатов и преимуществ.
The various aspects of the relationships between environment and human health, which had been originally spread over various chapters, were brought together in a new chapter on environment and health. Различные аспекты взаимосвязей между окружающей средой и здоровьем человека, которые рассматривались в различных главах, сведены в одну новую главу, посвященную окружающей среде и здоровью.
It should benefit the long-term peace and stability of different regions and the world as a whole. China believes that the fight against terrorism is a contest between peace and violence. Они должны способствовать долгосрочному миру и стабильности различных регионов и мира в целом. Китай считает, что борьба с терроризмом - это борьба между миром и насилием.
With the publication of the Joint Declaration, the enthusiasm for reunification was manifested throughout the Korean peninsula and dialogues and contacts in various fields took place between the North and the South of Korea. После опубликования Совместного заявления выступления в поддержку воссоединения прошли по всему Корейскому полуострову, и между Севером и Югом Кореи были установлены диалоги и контакты в различных сферах.
Within the victim country, there may be competition between proposals to use the assets to compensate individuals and proposals to use them for projects to rebuild political, economic and legal institutions, the reduction of external debt or various public works. В пострадавшей стране могут быть выдвинуты конкурирующие предложения относительно использования активов для выплаты компенсации физическим лицам или их использования на цели осуществления проектов по восстановлению политических, экономических и правовых институтов, сокращения размера внешней задолженности или на цели выполнения различных общественных работ.
Cross-sectoral cooperation, both across the environmental areas, and between different sectors, will be promoted through the provision of catalysing forums for the relevant intergovernmental bodies, including the governing bodies of regional conventions and protocols. Межсекторальному сотрудничеству, как в различных областях экологии, так и между различными секторами, будет оказываться содействие посредством проведения для соответствующих межправительственных органов, включая руководящие органы региональных конвенций и протоколов, различных форумов, направленных на активизацию такого сотрудничества.
In this respect, it is pertinent to note the close cooperation between the Government of Indonesia and UNTAET in dealing with various issues that stem from the transfer of authority over East Timor from Indonesia to the United Nations. В этой связи необходимо отметить тесное сотрудничество между правительством Индонезии и ВАООНВТ в решении различных вопросов, которые возникают в связи с передачей Индонезией полномочий по управлению Восточным Тимором Организации Объединенных Наций.
Ensure coherence in data definitions and structures so as to enable links to be drawn between micro-data from different sources and provide understanding of the social effects of public policy and economic developments; обеспечить последовательность в определениях и структурах данных, с тем чтобы имелась возможность увязки микроданных из различных источников, и понимание социальных последствий государственной политики и экономических изменений;
(b) Provide measures that are comparable between countries, across populations within countries and over time; Ь) они должны обеспечивать наличие статистических измерений, сопоставимых между различными странами и среди различных групп населения на протяжении определенного периода времени;
The Egyptian delegation wishes to commend the efforts of the South African Government through its chairmanship of the Process and its capacity to achieve a measure of harmony between the difficult dual tasks of determining the goals and choosing the best means to achieve them. Египетская делегация хотела бы отметить усилия правительства Южной Африки по руководству Процессом и его возможности в плане достижения определенной согласованности в выполнении различных двояких задач, касающихся определения целей и выбора наилучших средств для их реализации.
At each of the ministerial conferences the committee examines the geopolitical situation in terms of security for member also discusses cooperation between the States of the subregion in the various areas of security. На всех конференциях на уровне министров комитет анализирует геополитическую обстановку в плане безопасности в своих государствах, а также обсуждает вопросы сотрудничества между странами субрегиона в различных областях безопасности.
That aroused anxiety in the population of the Territory and its representatives, who considered that the Nouméa Accord gave the parties peaceful means of solving problems and of avoiding clashes between representatives of various ethnic communities. Это вызвало беспокойство у населения территории и его представителей, по мнению которых Нумейское соглашение предоставляет всем сторонам мирные средства для урегулирования проблем и предотвращения столкновений между представителями различных этнических общин.
As a rule, different categories of prisoners were held in different institutions, and there was separation between men and women, minors and adults, and accused and convicted persons. Как правило, различные категории заключенных содержатся в различных пенитенциарных учреждениях, и отдельно отбывают наказания мужчины и женщины, несовершеннолетние и взрослые и обвиняемые и осужденные лица.
He also asked how the Section struck a balance between the different views held by different non-governmental organizations and how it ensured fair representation of the whole range of non-governmental organizations among the volunteers it accepted. Он также спрашивает, каким образом Секции удается добиться согласия при наличии различных мнений, которых придерживаются разные неправительственные организации, и как она обеспечивает справедливое представительство целого ряда неправительственных организаций среди добровольцев, помощь которых принимается.
The Working Party asked the Rapporteurs and the secretariat to follow-up on the issue of prioritization between different UNECE programme activities, in particular, of cross sectoral initiatives undertaken at the request of CTIED, and requested clarification on the objective criteria for the prioritization exercise. Рабочая группа просила докладчиков и секретариат продолжить работу над вопросом определения приоритетности различных направлений программной деятельности ЕЭК ООН, и в частности кроссекторальных инициатив, осуществляемых по поручению КРТПП, а также просила уточнить объективные критерии, на основе которых должны определяться такие приоритеты.
ESCAP also collaborated with UNCTAD to develop a pilot training programme to assist ESCAP members to increase their capacity in trade and investment promotion by supporting and encouraging the sharing of resources and expertise between trade-related training institutes in Asia. ЭСКАТО также сотрудничала с ЮНКТАД в разработке экспериментальной учебной программы, направленной на оказание помощи членам ЭСКАТО в связи с расширением их возможностей в области торговли и поощрения инвестиций путем поддержки и поощрения совместного использования ресурсов и опыта различных связанных с торговлей учебных заведений в Азии.
To encourage social and ethnic integration between different tribes, the Government had successfully implemented a strategic housing plan enabling inhabitants from different parts of the country to live together in residential areas. Для стимулирования социальной и этнической интеграции различных племен правительство успешно проводит в жизнь стратегический план строительства жилья, благодаря которому люди из различных регионов страны могут жить совместно в одном жилом районе.
Because they are informal and flexible, these cooperation mechanisms serve as a think tank to drive forward the pursuit of stability and security in the region by various means, including new confidence-building measures to strengthen dialogue and consultation between the member countries. Эти механизмы, будучи неформальными и гибкими, выполняют функцию генератора идей на пути к установлению стабильности и безопасности в регионе с помощью различных средств, включая новые меры по установлению доверия, позволяющие укрепить диалог и консультации между государствами-членами.
The local Agenda 21 process has allowed for the formation of key partnerships between a range of organizations, including the World Wildlife Fund and the Kenyan Wildlife Service, local community-based groups, businesses, NGOs and donors. Процесс разработки местной повестки дня на XXI век способствовал образованию важных партнерств в составе самых различных организаций, включающих Всемирный фонд природы и Кенийскую службу охраны дикой природы, а также местные общинные группы, предприятия, НПО и доноров.