Many divisive arguments resulted between groups advocating the selection of different causes as the "primary" culprit deserving of full attention. |
Между группами, выступавшими за выбор различных причин в качестве "основного фактора", заслуживающего все внимание, существовало большое число разногласий. |
Article 19 (3) results from a compromise arrived at between these two different positions. |
Пункт З статьи 19 явился результатом компромисса, достигнутого после согласования двух различных позиций. |
To this end, the Agency has sought to foster contacts between UNRWA officials and the League Secretariat at various levels and in various forums. |
С этой целью Агентство стремилось к укреплению контактов между должностными лицами БАПОР и секретариата Лиги на различных уровнях и форумах. |
The High Commissioner will facilitate cooperation between various initiatives aimed at the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration. |
Верховный комиссар будет содействовать сотрудничеству в рамках осуществления различных инициатив, направленных на празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации. |
Donors are encouraged to contribute to its rehabilitation and thereby strengthen the links between different areas of human rights. |
Донорам предлагается внести свой вклад в дело реконструкции госпиталя, содействуя тем самым укреплению сотрудничества в различных областях прав человека. |
Though each aspect requires specific attention, the intrinsic linkage between these different issues demands unison in effort. |
И хотя каждый из рассматриваемых ими различных вопросов требует к себе конкретного внимания, наличие внутренней связи между ними диктует необходимость действовать в унисон. |
UNHCR country representatives are authorized to reallocate up to 15 per cent of their budget between sectors without reverting to headquarters. |
Представители УВКБ в различных странах имеют право перераспределять до 15 процентов своих бюджетов между секторами без обращения в штаб-квартиру. |
It is now time to begin the long march towards the consolidation of ties between the peoples and groups of different societies. |
Сейчас пришло время начать долгий путь к укреплению связей между народами и группами различных обществ. |
Organizes forums of exchange between local youth and others world-wide. |
Организует форумы по обмену опытом между местной молодежью и молодежью из различных районов мира. |
The Conference process served as an important catalyst in forging alliances between island non-governmental organizations from different regions, which had not previously had the opportunity for interaction. |
Конференция послужила важным катализатором в создании союзов между островными неправительственными организациям из различных регионов, которые ранее не имели возможности взаимодействовать. |
Skirmishes between groups loyal to different NPFL generals have occurred in Margibi (Konola), Nimba and Maryland counties. |
В графствах Мэргиби (Конола), Нимба и Мэриленд имели место стычки между группами сторонников различных генералов НПФЛ. |
Liberalization is distinguished from other types of measures also aimed at attracting foreign investors and the broader regulatory context, while noting the interrelations between various policy measures. |
Проводится разграничение между либерализацией и другими видами мер, также направленных на привлечение иностранных инвесторов и формирование более широких нормативных рамок, однако при этом отмечается взаимосвязь различных мер в области политики. |
Economic comparison between different energy options are not always possible because future prices of fuel and equipment are not known. |
Проведение экономического сравнения различных вариантов энергоснабжения не всегда возможно, учитывая отсутствие данных о будущих ценах на топливо и оборудование. |
Confrontations between followers of different faiths have continued as have physical and mental persecution. |
Столкновения между последователями различных конфессий продолжали иметь место, равно как и меры физического и психологического воздействия. |
Secondly, the improvement of the international political climate has helped to tear down barriers between scientific groups in various countries. |
Во-вторых, улучшение международной политической обстановки способствовало устранению барьеров на пути сотрудничества научных групп в различных странах. |
The linkage between economic and social problems and political upheavals in various parts of the world is all too obvious. |
Взаимосвязь между экономическими и социальными проблемами и политическими потрясениями в различных частях земного шара совершенно очевидна. |
It was important to improve coordination on both levels, and to increase the flow of information between the country and regional programmes. |
Важно улучшить координацию действий на различных уровнях, а также расширить информационные обмены между страновыми и региональными программами. |
Coordination between different Government agencies has been especially demanding. |
Особое внимание требовалось уделять координации деятельности различных учреждений правительства. |
To make a fair comparison between families of different sizes, disposable income is adjusted by an equivalence scale. |
Для проведения справедливых сопоставлений между семьями различных размеров доходы после уплаты налогов корректируются при помощи шкалы эквивалентности. |
In southern Africa, a series of joint technical assistance activities between different countries have also been identified in collaboration with non-governmental organizations. |
В южной части Африки в сотрудничестве с неправительственными организациями также была определена серия совместных мероприятий по оказанию технической помощи с участием различных стран. |
It was recommended that efforts should be to achieve closer cooperation between OIC and ESCAP in various areas related to environment. |
Было рекомендовано принять меры для активизации сотрудничества между ОИК и ЭСКАТО в различных программных областях, имеющих отношение к окружающей среде. |
In the past few months cooperation between the United Nations and the CSCE has been demonstrated in various crises. |
В прошедшие несколько месяцев сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ было продемонстрировано в различных кризисах. |
Populations of each of these different groups range between 500 to 10,000 people living in isolated communities. |
Население каждой из этих различных групп составляет от 500 до 10000 человек, живущих в изолированных общинах. |
The practice of borrowing between the various funds could perhaps meet needs as they arose but should not become permanent. |
Заимствование средств со счетов различных фондов, возможно, позволяет удовлетворять возникающие потребности, однако это не должно превращаться в постоянную практику. |
However, that linkage should not blur the distinctions between the mandates of the different bodies. |
Тем не менее это сотрудничество не должно приводить к путанице с точки зрения мандатов различных организаций. |