| Codification is designed to provide a bridge between different existing classification systems at either national or international level. | Кодификация предназначена для увязки различных существующих систем классификации как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Cooperation between countries, international organizations and all stakeholders in the different international processes and institutions was therefore essential. | Следовательно, крайне важным является сотрудничество между государствами, международными организациями и всеми сторонами, участвующими в различных международных процессах и институтах. |
| A comparison between different types to enable the best choice or combination of sensors can be made. | Путем сопоставления различных типов можно сделать оптимальный выбор или определить оптимальное сочетание датчиков. |
| Its history has been marked by violent confrontations between members of different religious denominations. | Ее история отмечена эпизодами насильственной конфронтации между членами различных религиозных общин. |
| The diverse interaction between OSCE and the United Nations in this initiative includes consultations on the possibility of establishing an independent human rights institution or Ombudsman. | Среди различных осуществляемых в рамках этой инициативы взаимодополняющих мероприятий ОБСЕ и Организации Объединенных Наций можно отметить консультации по вопросу о возможном создании независимого учреждения по вопросам прав человека или назначения омбудсмена. |
| The international community has also strengthened collaboration between international institutions, in particular IMF and the World Bank, while respecting their distinct mandates. | Международное сообщество добилось также укрепления взаимодействия между международными учреждениями, в частности МВФ и Всемирным банком, при соблюдении их различных мандатов. |
| The deliberations at the Symposium had shown the need for global cooperation with an appropriate balance between the concerns of the various regions. | Состоявшиеся в ходе Симпозиума дискуссии продемонстрировали необходимость глобального сотрудничества на основе сбалансированного учета проблем различных регионов. |
| The effects of these processes on labour markets and on gender are not uniform within and between different groups of countries. | Воздействие этих процессов на рынки труда и положение мужчин и женщин не являются одинаковыми в различных группах стран и между ними. |
| Ideological sabotage aimed at undermining confidence between the representatives of the various nationalities, but even more so at splitting Tajiks themselves by regional characteristics. | Их цель - идеологическая диверсия, направленная на подрыв доверия между представителями различных национальностей, но, в большей степени, на разобщение самих таджиков по региональному признаку. |
| From different policy and operational perspectives, the Yokohama Conference strongly underscored the links between disaster reduction and sustainable development. | Иокогамская конференция с учетом различных программных и оперативных точек зрения убедительно показала связь между уменьшением опасности стихийных бедствий и устойчивым развитием. |
| There was considerable debate on the description of and distinctions between various types of obligations. | Значительные прения были проведены по вопросу об определении различных видов ответственности и проведении между ними различий. |
| Policies applied at the macroeconomic level could be effectively complemented by the activities of different institutions active at the intermediate level between government and individual enterprises. | Политика, проводимая на макроэкономическом уровне, может быть эффективным образом дополнена деятельностью различных учреждений, занимающих промежуточное положение между правительством и отдельными предприятиями. |
| The school currently has 120 students aged between 14 and 31, from various countries. | В настоящее время в этой школе занимается 120 учащихся в возрасте от 14 лет до 31 года из различных стран. |
| All Parties emphasized the need for ensuring an integrated approach between different environmental issues, prioritizing areas where measures should be focused. | Все Стороны подчеркнули необходимость обеспечения комплексного подхода к решению различных экологических вопросов и определению приоритетных областей, на которых должны быть сосредоточены меры. |
| The latter six detainees were reportedly detained at various locations in Malaysia between 24 March and 21 April 1998, but their whereabouts remain unknown. | Последние шесть заключенных, по сообщениям, содержались в различных районах Малайзии с 24 марта по 21 апреля 1998 года, но их местопребывание остается неизвестным. |
| The subject of comparative advantages between the various clean coal technologies available on the market was considered to be worthy of a separate seminar. | Вопрос изучения сравнительных преимуществ различных чистых угольных технологий, имеющихся на рынке, по мнению участников, заслуживает проведения отдельного семинара. |
| Gender roles are learned, and vary widely within and between cultures. | Гендерные роли по-разному понимаются, и их характер широко варьируется в различных культурах. |
| Links, networks and cooperative ventures should be fostered between researchers and practitioners from different disciplines, organizations and countries. | Следует укреплять связи, сети взаимодействия и сотрудничество между научными и практическими работниками различных специальностей, представляющими различные организации и страны. |
| Respective trade-offs between different pollutants have to be accounted for. | Следует учитывать соответствующее компенсирующее влияние различных загрязнителей. |
| Seaports are interfaces between the various transport modes and are typically combined transport centres. | Морские порты обеспечивают стыковку различных видов транспорта и, как правило, представляют собой комплексные транспортные центры. |
| An attempt to show the interconnection between these different (sometimes contradictory) laws and concepts is made in chart 1. | В диаграмме 1 предпринята попытка показать взаимосвязь этих различных (и порой противоречащих друг другу) законов и концепций. |
| During his political career he was Minister of Justice between 1979 and 1981, and represented Malta at several international conferences. | За время своей политической деятельности был министром юстиции (1979-1981 годы) и представлял Мальту на различных международных конференциях. |
| The Advisory Committee points out that the work to be carried out can often be interchanged as between the various teams. | Консультативный комитет отмечает, что характер выполняемой работы часто позволяет обеспечивать взаимозаменяемость различных групп. |
| Finally, it should lead to greater complementarity between the roles and activities of different agencies. | И наконец, он должен привести к более эффективной взаимодополняемости ролей и деятельности различных учреждений. |
| Hatred and suspicion between members of different ethnic or religious groups are incited by media controlled by faction leaders. | Ненависть и подозрительность в отношениях между членами различных этнических или религиозных групп разжигаются средствами массовой информации, находящимися под контролем лидеров группировок. |