| The human rights situation is still marked by the continued fighting between Government forces and armed groups in various provinces. | Положение в области прав человека по-прежнему определяется продолжением военных действий между правительственными силами и вооруженными группами в различных провинциях страны. |
| The example of Thailand clarified for us the importance of financial incentives and of partnerships between Governments and community organizations. | Пример Таиланда показал нам важность финансового поощрения и партнерства между правительством и организациями различных общин. |
| The text of the article is aimed at reflecting the smallest common denominator between the various legal systems. | Текст этой статьи направлен на то, чтобы отразить наименьший общий знаменатель в различных правовых системах. |
| Political and cultural circumstances vary considerably between different countries, cities and regions. | Политические и культурные условия существенно варьируются в различных странах, городах и районах. |
| Their share of electricity production often varies significantly between the individual countries for a number of reasons. | Доля этих энергоносителей в производстве электроэнергии существенно отличается в различных странах по ряду причин. |
| The elaboration of a coherent national public security strategy would ensure both effective coordination between different agencies and optimal use of scarce resources. | Разработка согласованной национальной стратегии в области обеспечения общественной безопасности обеспечила бы эффективную координацию различных учреждений и оптимальное использование ограниченных ресурсов. |
| In addition, the lack of continuity of staff between presidencies discourages lesson-learning and the development of institutional memory. | Кроме того, отсутствие преемственности между персоналом различных председателей не способствует извлечению уроков и развитию внутреннего опыта. |
| This facilitates benchmarking between UNHCR's country operations and identifies those that are properly administered or where corrective action is required. | Это облегчает сравнительный анализ различных операций УВКБ, проводимых в странах, и позволяет определить те из них, которые выполняются успешно, или те, в отношении которых необходимы определенные коррективы. |
| We expect that there will be differences in definitions of terms and groups between the countries. | З. Мы предполагаем, что будут различия в толковании названий и групп в различных странах. |
| Consideration will be given to the resumption of meetings of the working groups in the direct dialogue between Pristina and Belgrade. | Необходимо, чтобы Белград придерживался конструктивного подхода к участию в деятельности в различных областях, помимо децентрализации, таких, как пропавшие без вести лица, возвращение беженцев и развитие экономики. |
| The complex and multiple links between sustainable development and security were analysed in various ways in the sectoral work of ECE. | Сложные и многообразные связи между устойчивым развитием и безопасностью были проанализированы в различных формах применительно к различным секторам деятельности ЕЭК. |
| One method of prevention is to increase knowledge and understanding within and between different cultures through an open dialogue. | Один из методов предотвращения конфликтов - это накопление знаний и улучшение взаимопонимания внутри различных культур и в отношениях между ними через открытый диалог. |
| As already noted, discrepancies between the evidentiary procedures or rules in different jurisdictions are also frequently encountered. | Как уже отмечалось выше, различия между нормами и процедурами, касающимися доказательств в различных юрисдикциях, также являются весьма распространенным явлением. |
| Facilitating cooperation between the authorities in different countries remained a major area where international organizations such as the United Nations could play an active role. | Содействие сотрудничеству между органами различных стран остается важной сферой, в которой активную роль могли бы сыграть международные организации и, в частности, Организация Объединенных Наций. |
| For dialogue to successfully contribute to understanding between people of different backgrounds and cultures it must include a broad range of participants. | Чтобы диалог успешно содействовал развитию понимания между народами различных цивилизаций и культур, он должен включать широкий круг участников. |
| The necessary mechanisms and the coordination between private and public creditors are being developed in various forums. | В настоящее время на различных форумах разрабатываются необходимые для этого механизмы и обеспечивается координация между частными и государственными кредиторами. |
| There is often a need for greater cooperation between the armed forces of different countries with respect to tracing illicit weapons. | Часто есть необходимость в более широком сотрудничестве между вооруженными силами различных стран в деле отслеживания незаконного оружия. |
| Mr. OMARI said that there was a long tradition of peaceful coexistence between the various ethnic groups. | Г-н ОМАРИ говорит, что в стране существует давняя традиция мирного сосуществования различных этнических групп. |
| The comparison of union numbers and size between May 1991 and December 1996 shows two differing trends. | Сопоставление данных о количестве профессиональных союзов и их размере в период между маем 1991 года и декабрем 1996 года свидетельствует о наличии двух различных тенденций. |
| This argues for effective partnerships among international, regional and subregional organizations and between the donors and the various agencies. | Это требует эффективного сотрудничества международных, региональных и субрегиональных организаций, а также доноров и различных учреждений. |
| The various civil and criminal laws of Andorra contained no provisions which discriminated as between men and women. | В различных законах гражданского и уголовного законодательства Андорры не содержится никаких положений, предполагающих дискриминацию в положении мужчин и женщин. |
| Behaviour scenarios facing the options (substitution between production and potential conservation). | Сценарии поведения с учетом различных альтернатив (замещение между производством и потен-циальным сбережением). |
| The current situation regarding availability of small area statistics is very variable between different countries. | В настоящее время в различных странах сложилось весьма разное положение в отношении развития статистики малых районов. |
| A standard comparison between the different transport modes would give the following average values. | Стандартное сравнение различных видов транспорта дает следующие средние показатели. |
| Racism and discrimination, both against and also between its various ethnic groupings, did exist. | Проявления расизма и дискриминации как в отношении различных этнических групп, так и между ними сохраняются. |