| In the context of those four, the United States believes that the need to differentiate between specialized practices will become clear. | По мнению Соединенных Штатов Америки, в контексте этих четырех документов становится очевидной необходимость разграничения различных видов специализированной практики. |
| That would serve to adequately define goals and to improve coordination and synergy of efforts between the various agencies responsible for peace-building. | Это позволит определить надлежащие цели и повысить координацию и согласованность усилий различных учреждений, отвечающих за процесс миростроительства. |
| Such an approach may entail making a more specific distinction between the various categories of offences. | Такой подход мог бы повлечь за собой более четкое разграничение различных категорий правонарушений. |
| The mission acknowledged the voices calling for UNAMA to play greater coordination role between them and the military. | Миссия приняла к сведению призывы различных организаций к активизации роли МООНСА в координации деятельности между ними и военными. |
| The pursuit of progress in the implementation of successful integration between the different components of missions was essential. | Важное значение имеет достижение прогресса в осуществлении интеграции различных компонентов миссий. |
| A regular exchange of opinions and information between representatives of organizations at different forums will definitely benefit the global anti-terrorist struggle. | Регулярный обмен мнениями и информацией между представителями организаций на различных форумах безусловно позитивно повлияет на глобальную контртеррористическую борьбу. |
| It doesn't deal with possible conflicts between provisions in the various conventions relating to other than liability matters. | В ней не рассматриваются возможные коллизии между положениями, содержащимися в различных конвенциях, относящимися к иным вопросам помимо ответственности перевозчика. |
| There were also variations between national laws. | Существуют также различия между законодательством различных стран. |
| Special attention should be directed towards the interdependence of different policy sectors and the interrelationship between micro and macro levels of economy and society. | Особое внимание следует уделять взаимозависимости различных секторов политики и взаимосвязи между микро- и макро-уровнями экономики и общества. |
| The following paragraphs provide a summary of efforts to achieve synergies and complementarities between various political missions and other entities. | В нижеследующих пунктах кратко описываются усилия по обеспечению согласованности и взаимодополняемости деятельности различных политических миссий и других органов. |
| This would also lead to a clearer linkage between the results at various levels of aggregation. | Это приводит также к установлению более четких связей между результатами на различных уровнях агрегирования. |
| Nonetheless, there are still important inequalities in income between various people and population groups. | Тем не менее, между доходами различных групп населения все еще наблюдается существенное неравенство. |
| There appears to be a lack of correlation between refugee caseloads and the actual structural staffing levels of the different field offices. | Н. Как представляется, в настоящее время отсутствует четкая увязка между размерами контингентов беженцев и фактическим структурным штатным расписанием различных полевых отделений. |
| On the military front, links have been established between staff officers at various levels and regular exchanges of information and assessments take place. | В военной области установлены связи между штабными офицерами на различных уровнях и проводятся регулярные обмены информацией и оценками. |
| Deep and historic divisions can be healed through a dialogue between peoples of different faiths and civilizations. | Глубокие исторические разногласия могут быть преодолены в рамках диалога между народами различных верований и цивилизаций. |
| We welcome the initiative on a new strategic partnership between Asia and Africa that is being discussed among countries of the two continents. | Мы приветствуем инициативу в области нового стратегического партнерства между Азией и Африкой, которая в настоящий момент обсуждается между представителями различных стран обоих континентов. |
| Inter-faith dialogue between the peoples of different civilizations should also be encouraged. | Необходимо также поощрять межрелигиозный диалог между народами различных цивилизаций. |
| In such cases the central Government have limited ability to minimize disparities in the enjoyment of rights between different administrative entities. | В подобных случаях центральные органы государственного управления располагают лишь ограниченными возможностями по выравниванию диспропорций в области осуществления прав ребенка в различных административных образованиях. |
| It is proposed, under the various options developed, to have this proportion vary between 0 and 15 per cent. | На основе различных разработанных вариантов предлагается, чтобы эта доля изменялась от 0 до 15 процентов. |
| Regimes vary in the balance reached between these possibly competing factors. | В режимах различных стран эти, возможно, противодействующие факторы сбалансированы по-разному. |
| However, the overall quality of support by regional entities still varies too much between regions. | Однако общее качество поддержки по региональным образованиям в различных регионах все еще является весьма неодинаковым. |
| A joint effort is also needed between different institutions and programmes with respect to impact assessments. | Необходимы также совместные усилия различных учреждений и программ для оценки достигнутого эффекта. |
| He noted the visibility of this programme and welcomed the improved coordination between the various divisions of the UNCTAD secretariat. | Он отметил авторитетность этой программы и приветствовал улучшение координации деятельности различных отделов секретариата ЮНКТАД. |
| The most interesting aspect of these developments is the variety of relationships between the United Nations, the African Union and subregional organizations. | Наиболее значимым аспектом этой проблематики является наличие различных связей между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и субрегиональными организациями. |
| The Department of Education makes no distinction between schools under the management of different religions. | Министерство образования не проводит никаких различий между школами, находящимися в ведении различных религиозных групп. |