The use of the media and of the Internet was different between generations. |
Представители различных поколений по-разному используют такое средство массовой информации, как Интернет. |
These efforts are most welcome, but also warrant coordination between the different bodies in order to avoid duplication and overlap. |
Эти усилия вызывают глубокое удовлетворение, однако они обусловливают также необходимость координации деятельности различных органов во избежание дублирования и параллелизма. |
There should also be a system of rotation of resident auditors among missions and between missions and Headquarters. |
Необходимо также создать систему ротации ревизоров-резидентов в рамках различных миссий и между миссиями и Центральными учреждениями. |
Assisting staff should also provide information to the mandate holders and ensure proper coordination between the activities of the various mandates. |
Вспомогательный персонал должен также представлять информацию обладателям мандатов и обеспечивать должную координацию между деятельностью в рамках различных мандатов. |
The connections between the insistence on macroeconomic discipline and the exacerbation of poverty have been well documented. |
Взаимосвязь между требованием дисциплины в макроэкономической плоскости и ростом нищеты получила достаточное отражение в различных документах. |
The new paragraph 2 reflected the internationally recognized linkage between the challenges of globalization and the cultural life of different peoples and nations. |
Новый пункт 2 отражает международно признанную взаимосвязь между проблемами глобализации и культурной жизнью различных народов и наций. |
There have been meetings between government officials from different ministries about the reporting system. |
По вопросу о системе докладов проводятся совещания с участием правительственных должностных лиц из различных министерств. |
A balance between differing national interests should be reflected in international negotiations and the resultant regulatory and policy instruments. |
Сбалансированность различных национальных интересов следует отражать на международных переговорах и в вырабатываемых на них инструментах регулирования и политических документах. |
The collaboration between different parts of the Secretariat has been the subject of intergovernmental concern. |
Сотрудничество между различными подразделениями Секретариата является предметом озабоченности правительств различных стран. |
Sweden intends to focus its development assistance efforts on more human rights-based programming and achieve greater coherence between its various foreign policy instruments. |
Швеция намерена сосредоточить свои усилия по оказанию помощи в целях развития на разработке программ, в большей степени учитывающих права человека, и добиться более тесной увязки различных инструментов своей внешней политики. |
There is generally a lack of consistency between the different models and scenarios. |
В то же время наблюдается отсутствие согласованности между результатами различных моделей и сценариев. |
Through such political bodies, open discussions between different groups are promoted and fostered. |
С помощью таких политических органов поощряется и укрепляется открытый диалог между представителями различных групп. |
In addition to the above coordination mechanisms, information exchange and collaboration occur as needed through informal dialogue between staff members of various entities. |
В дополнение к упомянутым выше координационным механизмам обмен информацией и сотрудничество осуществляются в случае необходимости посредством неофициального диалога между сотрудниками различных подразделений. |
Income gaps between generations are sizeable, and have increased substantially over the entire 20-year period. |
Ощутимым является разрыв в доходах между представителями различных поколений, который в целом за 20-летний период существенно возрос. |
It was found that poverty trends varied widely between different segments of the population. |
Было установлено, что положение различных слоев населения характеризуется во многом неодинаковыми тенденциями, касающимися бедности. |
The latter includes a strategy for better integration of various modes of transport and improved cooperation between public and private transport. |
Последние предусматривают усиление интеграции различных средств транспорта и повышение эффективности сотрудничества между государственными и частными транспортными компаниями. |
Spaces shall be left between the digits for each of the different parameters. |
Для каждого из различных параметров между цифрами следует оставлять пробел. |
A comparison of the observers' notes showed little difference in the observations made between the different districts and subdistricts. |
Как показало сопоставление записей, сделанных наблюдателями, расхождения в результатах наблюдения в различных округах и участках были незначительными. |
The General Assembly may also consider issues of promoting coordination and cooperation among and between the various initiatives reported on. |
Генеральная Ассамблея, возможно, также рассмотрит вопросы улучшения координации различных инициатив, указанных в этом документе, и сотрудничества в этой области. |
From 1995-1998 IARF had between five and seven representatives attending briefings and various committee meetings in New York. |
В 1995 - 1998 годах в брифингах и заседаниях различных комитетов в Нью-Йорке принимали участие от пяти до семи представителей МАСВ. |
A quantitative comparison between administrations has limited usefulness without a thorough examination of the underlying reasons for the differences. |
Сопоставление количественных показателей различных администраций без тщательного рассмотрения причин, лежащих в основе различий между ними, имеет весьма ограниченную ценность. |
Even in countries that have made good progress, large variations often exist between districts or provinces. |
Даже в тех странах, которым удалось добиться значительного прогресса, положение в различных районах, провинциях, областях существенно отличается. |
Enhancing the mobility of staff between duty stations is seen as especially important. |
Повышение мобильности персонала в рамках различных мест службы рассматривается как особо важная задача. |
In many cases there is limited interaction between the various institutions and activities; lack of awareness of climate-related risks is an additional barrier. |
Во многих случаях взаимодействие между различными учреждениями и участниками различных видов деятельности является ограниченным, при этом дополнительным препятствием является отсутствие осведомленности о связанных с климатом рисках. |
The databases available in the various national and regional organizations employ different standards and formats and possibilities for coordination between them are therefore limited. |
Существующие в различных национальных и региональных организациях банки данных созданы с использованием разных стандартов и форматов, а координация связи между ними носит ограниченный характер. |