Ms. Ualkenova (Kazakhstan) said that, as stated in the periodic report, the Government of Kazakhstan was not in favour of creating artificial inequalities between different ethnicities and would not grant special rights to any particular group. |
З. Г-жа Улькенова (Казахстан) говорит, что, как это и утверждается в периодическом докладе, правительство Казахстана выступает против создания искусственного неравенства между представителями различных этнических групп и не станет предоставлять особые права никакой конкретной группе. |
The gender approach, which entails due regard for the various opportunities open to men and women, their social roles and the relations existing between them, must be followed closely. |
Необходимо строго руководствоваться гендерным подходом, что предполагает надлежащий учет различных возможностей, открытых для мужчин и женщин, их социальных ролей и отношений, существующих между ними. |
It was noted that additional consideration of terminology to be used in surveys is needed for distinguishing between the different types of arrangements. |
Была отмечена необходимость дополнительного рассмотрения терминологии для использования в рамках обследований с целью разграничения различных типов моделей; |
The CEART project was carried out in cooperation between academic institutions, EUROPOL and the asset recovery offices of various European countries in a participatory process that made use of innovative technology such as cloud computing. |
Этот проект осуществляется при участии научных учреждений, Европола и управлений по вопросам возвращения активов различных европейских стран с использованием передовой технологии облачных вычислений. |
She added that the respective roles of the Ombudsman and the various existing mechanisms for promoting and monitoring children's rights, and the interaction between them, should be clearly defined. |
Она далее указала на необходимость четкого определения соответствующих функций уполномоченного и различных существующих механизмов по поощрению прав детей и наблюдению за их осуществлением, а также порядок их взаимодействия. |
At the country level, wage shares in national income have been stagnant or declining in most parts of the world and income differentials among different types of workers (particularly between skilled and unskilled) have widened. |
На страновом уровне доля заработной платы в национальном доходе не меняется или уменьшается в большинстве частей мира, а разница в доходах среди различных типов работников (особенно между квалифицированными и неквалифицированными работниками) увеличивается. |
The results concerning gender inequalities between pupils, their representations, future projects, etc., were presented at two symposia in December 2009 and May 2011 and were followed up through a number of publications. |
О результатах исследований гендерного неравенства среди учеников, об их представлениях, будущих проектах и т.д. было доложено на двух конференциях в декабре 2009 года и в мае 2011 года, а затем они были опубликованы в различных изданиях. |
How does the State party ensure that there is no overlap between the different inter-institutional and intra-institutional coordination mechanisms and that information is effectively shared among them? |
Каким образом государство-участник обеспечивает отсутствие дублирования между деятельностью различных межучрежденческих и внутриучрежденческих координационных механизмов и эффективный обмен информацией между ними? |
For that purpose, the laws produced between September 2006 and July 2010 were revised, and Plans, Programs and Activity reports of the various institutions were consulted. |
Для этой цели был осуществлен обзор законов, принятых в период с сентября 2006 года по июль 2010 года, и были использованы материалы планов, программ и отчетов о деятельности различных учреждений. |
Delimit areas of competence in the area of education between central authorities and education management bodies of various levels; |
разграничение компетенции в области образования между органами государственной власти и органами управления образованием различных уровней; |
UNDP is uniquely positioned to leverage its extensive knowledge of the similarities and differences between countries at different stages of development and translate that into evidence-based insights for effective, adaptable development solutions. |
ПРООН обладает уникальными возможностями в плане использования своих обширных знаний об общих чертах и различиях между странами на различных этапах развития и превращения их в научно обоснованную информацию для выработки эффективных, адаптируемых решений в области развития. |
This requires effective coordination between Government officials from different sectors so that at every stage, from referral to evidence documentation and from prosecution to redress, they approach cases in an appropriate and professional manner that fully respects the human rights of survivors. |
Для этого требуется эффективная координация между чиновниками различных ведомств, чтобы на каждом этапе - от первичного направления к специалистам и документального оформления фактов до судебного преследования и возмещения вреда - они рассматривали такие случаи соответствующим образом и профессионально при полном соблюдении прав человека потерпевших. |
The starting point was the abolition of the distinction between admissibility and the merits of the asylum request and of the corresponding procedural stages to be conducted by different legal bodies. |
Отправной точкой является устранение различия между приемлемостью и существом ходатайства об убежище и этапами его прохождения в различных инстанциях. |
In fact, the inability to reflect comments by a State as addenda to country reports seriously impedes the visibility and integrity of subject between the two documents. |
Действительно, невозможность отражения замечаний государства в качестве добавлений к страновым докладам серьезным образом затрудняет привлечение внимания к рассматриваемому вопросу и его целостное освещение из-за существования двух различных документов. |
This includes a permanent review of the investigation methods and investigative cooperation between the various agencies in order to recognise and implement the need for optimisation. |
В частности, на постоянной основе проводится обзор методов следственной работы и сотрудничества различных ведомств при проведении расследований на предмет выявления необходимости и осуществления их оптимизации. |
In that context, the Office of the Ombudsman intends to hold a retreat early in September 2008 in an effort to create synergy between team members and develop a common vision of the future. |
Канцелярия Омбудсмена планирует в этой связи провести в начале сентября 2008 года выездной семинар, на котором участники различных групп совместно договорятся об общих планах на будущее. |
The situation is very different with regard to the gender dimension, where there are growing discrepancies between men and women from the various peoples, as shown in the following table. |
Ситуация резко меняется при рассмотрении гендерного аспекта - здесь разрыв между мужчинами и женщинами увеличивается у различных народов, что видно из таблицы, ниже. |
In this connection, Kazakhstan refrains from creating artificial inequality between representatives of different ethnicities and does not introduce unequal or separate rights for different ethnic groups. |
В связи с этим, Казахстан воздерживается от создания искусственного неравенства среди представителей различных этносов и не вводит неравные или особые права для различных этнических групп. |
Dialogues have been initiated between the public authorities at various administrative levels and minority group organisations to promote greater trust in and understanding of the mandate and tasks of the child welfare service. |
Положено начало диалогу между органами власти различных уровней государственного управления и организациями групп меньшинств в целях укрепления доверия и лучшего понимания мандата и задач, решаемых службами социальной поддержки детей. |
The Committee had received reports that the widespread availability of various kinds of weapons contributed to feelings of insecurity among certain sectors of the population, and also to the level of violence when disputes arose between various groups. |
Комитет получил сообщения о том, что широкомасштабная доступность различных видов оружия усугубляет чувство отсутствия безопасности среди некоторых слоев населения, а также повышает уровень насилия в случае возникновения споров между различными группами. |
Demonstrators were seen throwing objects at security forces and erecting barricades in the streets, and violent clashes erupted between opposition militants and those loyal to the President, for example during the marches in Conakry on 20 and 21 September. |
Так, можно было наблюдать сцены с метанием различных предметов в сотрудников полиции и возведением уличных баррикад, а также жесткие столкновения между сторонниками оппозиции и президентского движения, в частности в ходе шествий 20 и 21 сентября в Конакри. |
It would have to be an enormous conspiracy going on between scientists of all different disciplines in all different countries to have such a consensus. |
Это должно быть чудовищным заговором, происходящим между учеными, в различных дисциплинах во всех разных странах, чтоб так сходиться, по этому вопросу. |
The national security and stabilization plan is also an important tool for strengthening coordination among international partners and for ensuring coherence between the various types of support provided. |
Кроме того, Национальный план обеспечения безопасности и стабилизации является важным средством повышения эффективности координации между международными партнерами и обеспечения согласованного оказания различных видов поддержки. |
The monitoring or information-producing systems supporting the inherent uncertainties should be adaptive, focusing not only on the state of different variables, but also on the links and feedbacks between them. |
Мониторинг или производящие информацию системы, имеющие свойственные им неопределенности, должны быть адаптивными, фокусируясь не только на состоянии различных переменных, но и на прямых и обратных связях между ними. |
Moreover, a gender-based approach to policy planning and programming is now being adopted with a view to reducing potential gaps between the number of men and women in the various fields. |
Наряду с этим в целях дальнейшего сокращения возможных диспропорций в уровнях представленности мужчин и женщин в различных областях деятельности начал внедряться метод планирования и программирования политики в этой сфере, основанный на гендерном подходе. |