It noted that such movement was less prone to be affected by differences in employer samples; in working hours between employers; in the quantification of particular benefits; or even in the competitive positioning of particular employers. |
Комиссия отметила, что в этом случае данные о динамике изменения окладов будут менее подвержены влиянию различий в выборках работодателей, в продолжительности рабочего дня у различных работодателей, в количественной оценке определенных пособий и льгот или даже в конкурентоспособности конкретных работодателей. |
(a) Ensuring the consistent definition of "JI project" and "project" between documents; |
а) обеспечения согласованного использования термина "проект СО" и "проект" в различных документах; |
That will support the effectiveness of technical assistance and regular information exchange and, to that end, encourage all donors to establish effective coordination between departments and agencies at the national level in the donors' country; |
Это будет способствовать повышению эффективности технической помощи и регулярности обмена информацией, и тем самым побуждать всех доноров обеспечивать эффективную координацию деятельности различных департаментов и учреждений на национальном уровне в стране донора; |
In light of its recommendation on the national plan to combat racial discrimination, and while calling for closer coordination between State mechanisms that address problems related to racial discrimination, the Committee recommends maintaining a separate, independent institution responsible for combating discrimination, including racial discrimination. |
Учитывая свою рекомендацию о национальном плане действий по борьбе с расовой дискриминацией и выражая пожелание установления более тесной координации деятельности различных государственных механизмов, занимающихся проблемами, связанными с расовой дискриминацией, Комитет рекомендует сохранить отдельный независимый институт, мандат которого предусматривает борьбу с дискриминацией, включая расовую дискриминацию. |
The first part will present examples of discrimination in the context of the right to food, including discrimination in terms of legislation, inequalities between regions and discrimination against the most marginalized and vulnerable groups. |
В первой части приводятся примеры дискриминации в контексте права на питание, включая дискриминацию с точки зрения законодательства, неравенства положения в различных регионах и дискриминацию в отношении наиболее маргинализованных и уязвимых групп. |
Public conferences and discussions between heads of regional states are held at various levels to prevent the occurrence of and/or provide lasting remedies to ethnic conflicts, at regional states, zonal, and other lower administrative levels. |
На различных уровнях организуются публичные выступления и обсуждения с участием руководителей региональных штатов в целях предупреждения этнических конфликтов и/или их долгосрочного урегулирования, в том числе на уровне региональных штатов, административных зон и более мелких административных единиц. |
(e) To mainstream the gender perspective and promote equality of opportunity between generations in sectoral policy and public administration, formulating activities in conjunction with State bodies and civil society organizations; |
ё) претворять в жизнь гендерный подход и содействовать обеспечению равенства возможностей представителей различных поколений в межсекторальной политике и в государственной деятельности, согласовывая соответствующие действия с государственными органами и организациями гражданского общества; |
The International Competition Network Conference Report on Cooperation between Competition Agencies in Cartel Investigations sheds light on the specific cooperation practices taking places at different stages of investigations as reported by member States of the International Competition Network. These are as follows. |
Доклад Конференции Международной сети по вопросам конкуренции о сотрудничестве между ведомствами по защите конкуренции в проведении расследований картельной практики содержит конкретные примеры практики сотрудничества, которое осуществляется на различных стадиях расследований, как об этом сообщают государства - члены Международной сети по вопросам конкуренции. |
Since the issues related to migration and development programmes encompass a broad range of problems and are within the remit of various ministries and Government bodies, a sound platform is being created for strengthening cooperation and ensuring an effective system for the exchange of information between all stakeholders. |
Так как вопросы миграции и программы развития охватывают широкий круг проблем и находятся в пределах компетенции различных министерств и государственных органов, создается хорошая платформа для укрепления сотрудничества и эффективной системы обмена информацией между всеми заинтересованными сторонами |
The basic concept for the deployment of armoured vehicles to various locations is the following: vehicles should be deployed to support between five and six missions to the red zones in Baghdad, three missions to Erbil, one mission to Kirkuk and one mission to Basra. |
Базовая концепция размещения бронетранспортеров в различных районах заключается в следующем: автотранспортные средства должны использоваться для поддержки пяти-шести миссий в «красные зоны» в Багдаде, трех миссий в Эрбиле и по одной миссии в Киркуке и Басре. |
The discussions encompassed good and poor practices of interaction between the register and the subject-matter departments, and the advantages and shortcomings of different organizational structures of statistical offices and statistical systems regarding the maintenance of the business register. |
Участники привели примеры практики хорошего и плохого взаимодействия между департаментами, отвечающими за ведение реестра и за сбор соответствующей информации, и рассказали о достоинствах и недостатках различных организационных структур статистических управлений и статистических систем в связи с ведением реестров предприятий. |
Did your country adopt the following measures during the past year to support cross-border cooperation between law enforcement agencies in different countries? (If the answer is yes, please provide the names of the countries involved.) |
Принимала ли ваша страна в прошедшем году перечисленные ниже меры для поддержания трансграничного сотрудничества между правоохранительными органами в различных странах? (Если принимала, то укажите фигурирующие страны.) |
The requirements in the various regulations should be made easy to compare to allow experts to optimally formulate the CROs and estimate equivalence or divergence between the requirements of the CROs and those of national or regional regulations. |
Должно быть легко осуществимо сравнение требований, заложенных в различных регламентах, с тем чтобы специалисты могли оптимально сформулировать требования в ОЦР и оценить соответствие и расхождение требований ОЦР с требованиями национальных или региональных регламентов. |
By strengthening the link between the Convention implementation reviews and relevant technical assistance projects, the quality and effectiveness of technical assistance will be further improved, and that the Convention implementation assessment tools can be put to multiple uses, at the domestic, regional and international levels. |
Усиление взаимосвязи между обзорами осуществления Конвенции и соответствующими проектами по оказанию технической помощи повысит качество и эффективность технической помощи, и средства оценки хода осуществления Конвенции можно будет использовать в различных целях на национальном, региональном и международном уровнях. |
To clarify the related mandates of different offices covering ethics, oversight, conflict management, and legal and human resources management, the Ethics Office and LRC are developing an animated presentation to explain the differences between the various internal mechanisms available to staff for addressing workplace concerns. |
В целях разъяснения соответствующих мандатов различных подразделений, охватывающих этику, надзор, урегулирование конфликтов и решение юридических вопросов и управление людскими ресурсами, Бюро по вопросам этики и ЦПК подготавливают анимационные материалы для разъяснения отличий различных внутренних механизмов, имеющихся в распоряжении сотрудников, для решения производственных проблем. |
Lobbying both government and non-governmental organizations for gender mainstreaming and for promotion of women's participation in various activities as well as promotion of equality between men and women in various areas; |
лоббирование как правительственных, так и неправительственных организаций в интересах учета гендерной проблематики и расширения участия женщин в различных мероприятиях, а также в целях содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в различных сферах; |
This system has also been highly decentralized, which is why there are various support agreements and plans between the central Government and the autonomous communities (conference on the cultural sector, museum support agreements, agreements on organizing art festivals, etc.). |
Кроме того, соответствующая система претерпела существенную децентрализацию, что привело к возникновению различных планов и соглашений о поддержке, заключаемых между центральным государственным органом и автономными сообществами (Отраслевая конференция по вопросам культуры, соглашения о поддержке музеев, соглашения о проведении фестивалей искусства и т.д.). |
JS3 reports that women represent a small minority in the political, economic and social spheres, despite the fact that Organization Act 3/2003 on effective equality between women and men establishes the principle of the balanced representation of women and men in the different spheres. |
В СП3 отмечалось, что женщин представляют меньшинство в политической, экономической и социальной сферах, несмотря на наличие Органического закона 3/2003 об обеспечении равноправия мужчин и женщин, в котором устанавливается принцип сбалансированной представленности мужчин и женщин в различных областях. |
(a) It was recommended that a proper balance be found between reporting scientific advances and providing essential information required to respond to a disaster, taking into account the different types of end-user worldwide; |
а) было рекомендовано найти оптимальное соотношение между представляемой информацией о научных достижениях и важной информацией, необходимой для ликвидации последствий стихийных бедствий, с учетом различных категорий конечных пользователей в разных странах мира; |
Transparency International's Corruption Perceptions Index relates to the perceptions of business people and country analysts regarding the degree of corruption in various countries, with scores ranging between 10 (highly clean) and zero (highly corrupt). |
Публикуемый организацией «Транспэрэнси интернэшнл» индекс восприятия коррупции позволяет судить о том, как деловые люди и специалисты по конкретным странам оценивают уровень коррупции в различных странах по шкале от 10 баллов (очень низкий) до нуля (очень высокий). |
The delegation stated that a new law governing religious groups and practices had been enacted, with full participation of religious leaders and denominations, to, inter alia, discourage disagreements between different religious groups and to promote coexistence. |
Делегация заявила, что недавно был принят новый закон о деятельности религиозных групп и отправлении религиозных культов, который был подготовлен при активном участии религиозных лидеров и представителей различных конфессий и цель которого, в частности, состоит в предотвращении разногласий между различными религиозными группами и обеспечении их сосуществования. |
Within the different categories, a general divide can be made between the police service that carries out investigations independently of the prosecution service, and the police service that is subordinate to the prosecution service. |
В рамках различных категорий можно провести общее разграничение между полицией, которая проводит дознание независимо от органов прокуратуры, и полицией, которая подчиняется органам прокуратуры. |
The AI-IP system can be divided into three different elements: the client that is installed aboard a vessel, the server that provides different services to the clients and the communication protocol between the client and the server. |
Система АИ-МП может быть подразделена на три различных элемента: клиент, устанавливаемый на борту судна, сервер, обеспечивающий клиента различными видами услуг, и протокол связи между клиентом и сервером. |
Other issues - ports security, reforms, roles of different actors in ports services, private public partnership in ports operations and financing, pricing schemes of ports services, customs procedures, quality of services, and competition between ports, were also mentioned as important. |
Кроме того, в качестве важных были выделены и другие вопросы: безопасность портов, реформы, роль различных участников в портовом обслуживании, государственно-частное партнерство в портовых операциях и финансировании, схемы ценообразования для портовых услуг, таможенные процедуры, качество услуг и конкуренция между портами. |
socio-economic implications of adaptation measures, or about trade-offs between different measures, was rarely provided; nevertheless, a number of Parties mentioned that they encounter barriers in implementing adaptation options. |
Информация о социально-экономических последствиях адаптационных мер, или о выборе различных мер, была представлена лишь в немногих случаях, однако несколько Сторон упомянули о том, что они сталкиваются с определенными препятствиями при осуществлении вариантов адаптации. |