Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
Moreover, although UNDP prepared some financial indicators to compare and contrast administrative costs between regional bureaux in broad terms, it did not compile benchmarks or performance indicators for individual country offices. Кроме того, хотя ПРООН и подготовила ряд финансовых показателей для общего сопоставления административных расходов различных региональных бюро, она не собрала базовые показатели или показатели результатов деятельности по отдельным страновым отделениям.
The development of data bases, assessment methodologies, desertification indicators and the implementation of pilot projects and workshops are collaborative undertakings between different UNEP units, other United Nations organizations and international and national bodies. Разработка баз данных, методологий оценки, показателей опустынивания, а также проведение экспериментальных проектов и рабочих совещаний выступают результатами сотрудничества различных подразделений ЮНЕП, других организаций системы Организации Объединенных Наций и международных и национальных органов.
The Board noted variations between the assumed rates of vacant posts (lapse factor) and the actual rates at different duty stations of UNEP for both the 1992-1993 and 1994-1995 bienniums. Комиссия отметила колебания между предполагаемыми нормами вакансий (фактором отклонения) и фактическими показателями в различных местах службы ЮНЕП в течение обоих двухгодичных периодов 1992-1993 и 1994-1995 годов.
The contacts led to consultations between the two on 24 and 25 July 1996 in Washington, with a view to exploring, in the context of the programmes aimed at sustainable development, various aspects of possible cooperation. В результате этого 24-25 июля 1996 года в Вашингтоне между двумя учреждениями прошли консультации, предназначавшиеся для изучения различных аспектов возможного сотрудничества в контексте программ обеспечения устойчивого развития.
Most recently, on 24 and 25 July 1996, a seminar of the World Bank and of the Centre for Human Rights was held in Washington, D.C., with a view to discussing various aspects of possible cooperation between the two institutions. В недавнее время - 24-25 июля 1996 года - в Вашингтоне, О.К., был проведен семинар Всемирного банка и Центра по правам человека в целях обсуждения различных аспектов возможного сотрудничества между этими двумя учреждениями.
The Convention, by entitling but not imposing a duty on the guarantor/issuer, as against the beneficiary, to refuse payment when confronted with fraud or abuse (article 19(1)), strikes a balance between different interests and considerations at play. Конвенция, наделяя гаранта/эмитента правом, но не возлагая на него обязанностей, как это имеет место в отношении бенефициара, отказывать в платеже в случае мошенничества или злоупотреблений (статья 19(1)), устанавливает баланс различных интересов и мотивов.
After discussing the various views expressed, the Working Group agreed to retain the link between provisional relief and the application for recognition of the foreign proceedings, as reflected in paragraph (1). После обсуждения различных высказанных мнений Рабочая группа решила сохранить увязку между временной судебной помощью и ходатайством о признании иностранного производства, как это отражено в пункте 1.
There were also three round-trips undertaken by the Special Envoy of the Secretary-General and his adviser between New York, Accra and Abuja in order to attend various summit and other meetings on the Liberian peace process ($22,036). Три поездки в оба конца по маршруту Нью-Йорк, Аккра и Абуджа совершили также Специальный посланник Генерального секретаря и его советник для участия в работе различных встреч на высшем уровне и совещаний по вопросам мирного процесса в Либерии (22036 долл. США).
The Government of Morocco had informed the Secretary-General's Acting Special Representative of its unwillingness to accept a process that would differentiate between different groups of applicants and reiterated its insistence on oral testimony. Правительство Марокко сообщило исполняющему обязанности Специального представителя Генерального секретаря о своем несогласии на процесс, который предусматривал бы дифференциацию различных групп заявителей, и вновь настаивало на признании устных показаний.
During the last meeting, the Government indicated that it wished to proceed with the identification process in accordance with the settlement plan, provided there was no differentiation of treatment between different tribes and tribal groupings of the 1974 census. В ходе последней встречи правительство сообщило, что оно хотело бы продолжить процесс идентификации в соответствии с планом урегулирования при условии отказа от дифференциации различных племен и племенных группировок, охваченных переписью 1974 года.
It was also important to ensure closer collaboration between the United Nations funds and programmes and the Institute, which was called upon to carry out training and research activities in its areas of expertise, and any duplication of effort among the bodies concerned must be avoided. Кроме того, необходимо укрепить сотрудничество между фондами и программами Организации Объединенных Наций и Институтом, занимающимися подготовкой кадров и исследованиями в областях, относящихся к сфере их компетенции, избегая любого дублирования деятельности различных соответствующих органов.
Improved coordination between various United Nations agencies in the implementation of mine-clearance programmes, both in the course of United Nations peacekeeping operations and during post-conflict restoration, is becoming increasingly significant. Все более значимой становится проблема улучшения координации деятельности различных органов Организации Объединенных Наций при осуществлении программ разминирования как в ходе миротворческих операций, так и на этапе постконфликтного восстановления.
It is against this background that the Hong Kong and United Kingdom Governments must dissent from the Committee's assessment that the concept of functional constituencies gives undue weight to the views of the business community or discriminates unreasonably or disproportionately between different classes of voters. Исходя из вышеизложенного, правительства Гонконга и Соединенного Королевства вынуждены не согласиться с мнением Комитета о том, что концепция цеховых избирательных округов придает неоправданно большое значение интересам деловых кругов и допускает неоправданную или несоразмерную дискриминацию в отношении различных категорий избирателей.
The multiracial and multicultural nature of Mauritian society, and the harmony existing between different religious and ethnic groups, demonstrated how well human rights and fundamental freedoms were respected. Характер маврикийского общества, объединяющего представителей различных рас и культур, и гармония в отношениях между различными религиозными и этническими группами свидетельствуют о высокой степени уважения к правам человека и основным свободам.
The provisions for the managing body, the Executive Council, should be so designed as to ensure a fair balance of representation between geographical groups and within groups. Положения о руководящем органе - Исполнительном совете - следовало бы разработать таким образом, чтобы обеспечить справедливый баланс в плане представительства среди различных географических групп, а также внутри групп.
She hoped that the current session's draft resolution on the question would not significantly depart from General Assembly resolution 50/168, which had reflected a delicate balance between various points of view. Она выражает надежду на то, что в проекте резолюции по данному вопросу, который будет выработан на нынешней сессии, не будет существенных отклонений от резолюции 50/168 Генеральной Ассамблеи, закрепившей с трудом достигнутый баланс различных точек зрения.
Mrs. MARTINEZ (Ecuador) said that her Government was aware of the need to take specific steps to reduce differences between men and women and therefore actively participated in various national, regional and international forums in that regard. Г-жа МАРТИНЕС (Эквадор) говорит, что ее правительство сознает необходимость принятия конкретных мер по устранению различий в положении мужчин и женщин, поэтому оно активно участвует в различных национальных, региональных и международных форумах, на которых обсуждаются вопросы положения женщин.
A wider exchange of ideas - between Committee members, island people and experts from various regions - could make a very helpful contribution to the Committee's deliberations. Более широкий обмен мнениями между членами Комитета, жителями островов и специалистами из различных регионов мог бы послужить ценным вкладом в его работу.
The number of bombs, shells and rockets of all types found and disarmed between 1 May 1994 and 1 January 1995 was 9,280. Число бомб, снарядов, мин и ракет различных типов, которые были обнаружены и обезврежены в период с 1 мая 1994 года по 1 января 1995 года, составило 9280.
(c) Increase in the number of groups, with several intermediate categories created between groups B and C, with different stepped discounts; с) увеличение числа групп и создание нескольких промежуточных категорий между группами В и С с установлением различных ставок скидок;
Above all, vegetation and climate were fundamentally different in different parts of the world, implying that forests would never be fully comparable between regions. Во-первых, растительный покров и климат в различных частях мира имеют существенные отличия и, следовательно, леса в различных регионах никогда не будут полностью сопоставимыми.
As such, the draft revised plan is intended to reflect system-wide efforts for the advancement of women; provide a basis for synergies between various agencies; and maximize the system's comparative advantage and value added in each of the critical areas of concern. Проект пересмотренного плана направлен на то, чтобы отражать общесистемные усилия в деле улучшения положения женщин; создать основу для сотрудничества различных учреждений; довести до максимума сравнительные преимущества и добавочную стоимость в рамках системы в каждой важнейшей проблемной области.
In this context the latest efforts to help bring peace to Afghanistan through a comprehensive dialogue between the various Afghan parties was held through talks in Dushanbe two days ago. Последние усилия по достижению мира в Афганистане на основе всестороннего диалога различных сторон афганского конфликта были предприняты два дня назад в ходе переговоров, состоявшихся в Душанбе.
The positive results achieved are in keeping with the political commitment of the Guarantor Countries, which, throughout intense diplomatic negotiations conducted at various levels, including that of heads of State, have been endeavouring to maintain peace between the Parties. З. Достигнутые позитивные результаты являются итогом политических усилий, предпринятых странами-гарантами, которые в ходе напряженных дипломатических переговоров, проходивших на различных уровнях, включая на уровне глав государств, стремились сохранить мир в отношениях между сторонами.
The social covenant, by establishing a free, responsible partnership between the Government and the representatives of various socio-professional categories, has since 1992 made it possible to stem social crises, whose ongoing harmful effects have made young democracies more vulnerable. Социальное соглашение, обеспечивающее свободные, ответственные партнерские отношения между правительством и представителями различных социально-профессиональных категорий, начиная с 1992 года позволило остановить социальные кризисы, пагубное влияние которых делает молодые демократии более уязвимыми.