Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
The section is responsible for establishing and maintaining secure and effective satellite communications between Arusha, Kigali, The Hague and New York, and radio communication systems in Arusha, Kigali and various other locations in Rwanda. Эта секция будет отвечать за установление и поддержание устойчивой и эффективной спутниковой связи между Арушей, Кигали, Гаагой и Нью-Йорком и радиокоммуникационные системы в Аруше, Кигали и различных других местах в Руанде.
The difficulties that were encountered, and are described in detail in the report, should, however, not hide the fact that the system generally works satisfactorily, is stable and reliable and that the integration between the various applications has been successful. Вместе с тем возникшие трудности, которые подробно описаны в докладе, не должны затмевать тот факт, что система работает в целом удовлетворительно, она стабильна и надежна и что успешно осуществлена интеграция различных прикладных программ.
The cooperation, through IFOR, between NATO, the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe in responding to the different facets of this major challenge is an innovative paradigm for future conflict resolution and crisis-management efforts. Координируемое СВС сотрудничество между НАТО, Организацией Объединенных Наций, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и Советом Европы, в урегулировании различных аспектов этой сложной задачи, является новаторским образцом для урегулирования будущих конфликтов и координирования усилий в управлении кризисными ситуациями.
Moreover, it has been suggested that, as the cohesiveness of the international community intensifies, the Court may be called upon to examine questions relating to the jurisdictional boundaries between the different organs of the system. Кроме того, было высказано предложение о том, что по мере усиления сплоченности международного сообщества можно было бы призвать Суд рассмотреть вопросы, связанные с разграничением юрисдикций различных органов системы.
Secondly, it has been difficult to reach agreement on the right of the third world to permanent seats on the Security Council because of the diverse circumstances and situations of individual countries and because of the differences between Asia, Africa and Latin America. Во-вторых, было трудно достичь согласия в отношении права стран "третьего мира" на постоянные места в Совете Безопасности из-за различных обстоятельств и ситуаций в отдельных странах и по причине разногласий между Азией, Африкой и Латинской Америкой.
Further, both parties to the conflict had reservations on various aspects of the modalities for the deployment of a peace-keeping force, and in fact the situation between the two parties had worsened rather than improved. Кроме того, обе стороны в конфликте высказывали оговорки относительно различных аспектов, касающихся форм развертывания сил по поддержанию мира, и фактически ситуация в отношениях между двумя сторонами в конфликте не только не улучшилась, а, наоборот, ухудшилась.
It reaffirmed that the current design of the mobility element represented a balance between the mobility requirements of different kinds of organizations: while it might not match all needs perfectly, it did not appear that any of the options presented would strike a better balance. Она вновь подтвердила, что нынешняя структура элемента выплат за мобильность представляет собой сбалансированное отражение потребностей различных типов организаций, касающихся мобильности; хотя она и не обеспечивает оптимального удовлетворения всех потребностей, любой из предложенных вариантов, как представляется, не позволит добиться более сбалансированного подхода.
Although there have been vast overall improvements in the health and well-being of both men and women, the evidence illuminates the pervasive effects of gender and the links between inequalities in different domains and across the life cycle. Несмотря на то, что были достигнуты огромные общие успехи в сферах охраны здоровья и обеспечения благополучия как мужчин, так и женщин, факты свидетельствуют о широко распространенном воздействии гендерных факторов и наличии взаимосвязи между проявлениями неравноправия в различных сферах и в течение жизненного цикла.
On the subject of international peace and security, the international community has once again this year been torn between fear and hope as it has confronted developments in situations in various parts of the world. Что касается международного мира и безопасности, то в этом году международное сообщество вновь охвачено и страхом, и надеждой перед лицом событий в различных частях мира.
Similarly, a workshop on the rights of Indian peoples, intended for translators and interpreters working in various indigenous languages, was held between 25 and 28 March 1995 and covered human rights, preliminary investigations and penal procedure. Кроме того, 25-28 марта 1996 года был проведен семинар по правам человека коренных народов для письменных и устных переводчиков различных языков коренных народов, на котором были рассмотрены различные аспекты прав человека, предварительного расследования и уголовного судопроизводства.
In this case the overall protection level will not be as high as in the base case and there will be substantial shifts in abatement requirements and benefits between countries. В этом случае общий уровень защиты будет ниже, чем в базовом случае, при этом существенно изменятся требования к мерам по борьбе с выбросами и выгоды для различных стран.
Therefore, in addressing the issue of MOTAPM, a proper balance should be stricken between the humanitarian concerns and the military and security needs of various countries, while taking into account the difference among countries in terms of economic and technological capabilities. И поэтому при рассмотрении проблемы НППМ нужно обеспечивать надлежащий баланс между гуманитарными озабоченностями и военными нуждами и потребностями различных стран в плане безопасности с учетом различий между странами с точки зрения экономических и технологических возможностей.
The workshop calls upon the countries of the two subregions to promote an environment which increases the ability of civil society components to implement desertification control projects and to encourage the formation of partnerships between these stakeholders. Участники рабочего совещания призывают страны обоих субрегионов содействовать созданию благоприятных условий для укрепления различных компонентов гражданского общества в ходе осуществления проектов по борьбе с опустыниванием и содействовать налаживанию партнерских отношений между этими различными субъектами.
The primary aim of this plan is to achieve social justice in regard to equality of opportunity for development and effective participation in the various economic and political activities among all sections of society in general and between men and women in particular. Первоочередная цель этого плана - обеспечить социальную справедливость с точки зрения равенства возможностей в плане развития и реального участия в различных видах экономической и политической деятельности для всех слоев общества в целом и между мужчинами и женщинами в частности.
The first step in any such strategy should be to map the situation for the different groups and the different regions within the country, taking into account the differences that might exist on the basis of gender, ethnicity or race, and between rural and urban areas. В качестве первой меры в рамках любой такой стратегии необходимо провести анализ положения различных групп и различных регионов на территории страны, принимая во внимание возможные отличия по признаку пола, этнической принадлежности или расы, а также разрыв между сельскими и городскими районами.
The indigenous peoples have rich and diverse languages, heritages, cultures and knowledge, acquired through their relationships between themselves and their environments, which find expression in their various traditions, beliefs, customs and ceremonies. Коренные народы обладают богатыми и разнообразными языками, наследием, культурой и знаниями, которые получены ими в процессе общения между собой и с их экосистемой и которые проявляются в их традициях, верованиях, обычаях и различных церемониях.
The United Kingdom and the Argentine Republic had agreed upon a series of provisional understandings in various areas, which would undoubtedly help to increase contact and mutual understanding between the inhabitants of the Argentine Republic and the Malvinas Islands. Соединенное Королевство и Аргентинская Республика заключили ряд временных договоренностей в различных областях, что, несомненно, будет способствовать расширению контактов и укреплению взаимопонимания между жителями Аргентинской Республики и Мальвинских островов.
It provided a broad overview of the subject and explored similarities and differences between the experiences from different fields of international law (environmental law, human rights, humanitarian law and disarmament). На совещании эта тема получила широкое освещение и были изучены сходства и отличия опыта, накопленного в различных отраслях международного права (экологическое право, права человека, гуманитарное право и разоружение).
However, the draft declaration must take into account the many different land and resource arrangements between States and indigenous peoples for it to have a universal application. Вместе с тем для целей обеспечения универсальной применимости декларации в проекте декларации необходимо учесть множество различных договоренностей по земле и ресурсам, заключенных между государствами и коренными народами.
It should also deal with urban governance, so that the roles of different levels of administration and the links between commerce and urban development, transport, taxation and ethical aspects could be discussed. Это совещание также должно касаться вопросов управления городским хозяйством, с тем чтобы можно было провести обсуждение роли различных уровней управления и связей между коммерческими структурами и градостроительством, транспортом, налогообложением и этическими аспектами.
In addition to the activities described above for the different geographical regions, it will be necessary to provide required support, monitoring and evaluation, in particular, to ensure that activities contribute to overall coordination between these regions and respond to global concerns. В дополнение к вышеуказанным видам деятельности, для различных географических регионов будет необходимо предусмотреть требуемую поддержку, мониторинг и оценку, в частности, в целях обеспечения такого положения, при котором эта деятельность способствовала бы общей координации работы между этими регионами и была направлена на решение глобальных проблем.
As a result, essential natural resources and land were exposed to various forms of pollution, strain, degradation and waste partly created by a combination of different factors, circumstances and parties and the interaction between them. В результате основные природные ресурсы и земли пострадали от различных форм загрязнения, вмешательства, деградации и отходов, что отчасти было обусловлено совокупным действием различных факторов, обстоятельств и действий сторон, а также взаимодействием этих факторов.
The successful holding of these various meetings also enhanced the credibility of SADC-ELMS, which successfully concluded substantial partnership agreements both among the SADC member States themselves and between SADC-ELMS and certain traditional cooperation partners. Успешное проведение этих различных консультаций также повысило степень доверия к САДК-ЕЛМС, которому удалось заключить действенные соглашения о сотрудничестве как между самими государствами - членами САДК, так и между САДК-ЕЛМС и некоторыми традиционными партнерами по сотрудничеству.
The mechanism for day-to-day linkage and consultation between the Secretariat of the Planning Commission and other ministries and agencies is provided by the Policy and Planning Divisions (PPDs) of the various ministries. Механизм повседневной связи и консультаций между секретариатом Комиссии по планированию и другими министерствами и ведомствами осуществляется отделами по политике и планированию (ОПП) различных министерств.
The objective of this initiative is to facilitate communication between the actors on the ground in the various countries of the region, through electronic communication, rather than organizing high-level conferences for this purpose. Цель этого мероприятия - способствовать согласованности действий субъектов на местах в различных странах региона посредством электронного обмена информацией в качестве альтернативы проведению с этой целью конференций высокого уровня.