Extensive analysis of energy options is clearly needed if we are to resolve the dilemma between development and preservation of the environment. |
Нам безусловно необходим комплексный анализ различных систем производства энергии, если мы хотим решить дилемму между развитием и сохранением окружающей среды. |
Together, these instruments constitute a set of minimum rules for peaceful coexistence and constructive cooperation between members of different national groups. |
В комплексе эти документы представляют собой минимальный набор норм мирного сосуществования и конструктивного сотрудничества между членами различных национальных групп. |
Prolonged contact between peoples of different religions, cultures and ethnicity can erode intolerance. |
Продолжительные контакты между народами различных религий, культур и этнического происхождения способны рассеять нетерпимость. |
The (ETO) system, also assist potential traders from diverse countries by matching the trading opportunities between them. |
Система ЭСТВ также направлена на оказание помощи потенциальным участникам торговли из различных стран путем увязки их торговых возможностей. |
This allows for the existence of differential standards within countries or between countries to reflect differences in environmental conditions or development priorities. |
Это позволяет обеспечить наличие различных стандартов внутри стран или между странами в целях учета различий в экологических условиях и приоритетах развития. |
Each country has to work out the physical links between ecosystem resource use and productivity under different conditions for different products. |
В каждой стране необходимо определить физическую взаимосвязь использования ресурсов и производительности экосистемы при различных условиях для разных видов продукции. |
Germany, Japan and the United States also exempt various pricing agreements between the providers of services related to seaports. |
Германия, Япония и Соединенные Штаты предусматривают также изъятия для различных соглашений по установлению цен между поставщиками услуг, связанных с работой морских портов. |
Clashes between the Government and Taliban troops also took place in various locations around Kabul. |
В различных местах вокруг Кабула также происходили стычки между войсками правительства и движения "Талибан". |
There can be conflicts between objectives at different levels - both on the local and wider scale. |
При постановке целей могут возникать противоречия на различных уровнях, включая как местный, так и более высокий уровни. |
There are, nevertheless, differences in levels of impunity between the various institutions. |
Тем не менее в различных институтах отмечаются разные уровни безнаказанности. |
Most fishery administrations pay little attention to the size or composition of fleets and few actively monitor fishing equivalencies between different fishing vessels or gears. |
Большинство рыбохозяйственных администраций уделяет мало внимания размеру или составу флотов, и немногие из них активно следят за соответствием с рыболовной точки зрения различных видов промысловых судов или снастей. |
Our dialogue should be a matter of give and take, reflecting the interrelationship between cultures. |
Наш диалог должен представлять собой поиск компромиссов, отражающих взаимозависимость различных культур. |
PPPs represent currency conversion rates that eliminate differences in price levels between countries. |
ППС представляют собой коэффициенты пересчета валют, позволяющие устранить разницу в ценах в различных странах. |
The primary responsibility for the implementation of the various functions under paragraph 3 of the resolution would be distributed between the departments. |
Основные обязанности по осуществлению различных функций, предусмотренных в пункте З резолюции, будут распределены между всеми департаментами. |
To settle jurisdictional conflicts between different organs (article 256 of the Constitution). |
Урегулирование споров, касающихся различных юрисдикций (статья 256 Конституции). |
Crossings were made at various points between Bijeljina and Priboj during the day and at night. |
Пересечения границы происходили в различных точках между Биелиной и Прибоем в течение дня и ночью. |
The choice of a general theme concerning conflict resolution between citizens and State organs allowed for flexibility in addressing various subjects. |
Общий характер темы, связанный с урегулированием конфликтов между гражданами и государственными органами, позволил обеспечить гибкость при рассмотрении различных вопросов. |
Although ethnic awareness existed in pre-colonial times, it did not create problems of cohabitation between the different ethnic groups. |
Хотя в доколониальный период этнические различия существовали, они не создавали проблем для сосуществования различных этнических групп. |
The representative of the United Nations emphasized that the CCAQ statement represented a balance between the highly varied needs of the different organizations. |
Представитель Организации Объединенных Наций подчеркнул, что заявление ККАВ представляет собой сбалансированное отражение многообразных потребностей различных организаций. |
These reforms are helping to establish better conditions for harmony between Nicaraguans in various aspects of coexistence. |
Эти реформы помогают создать более совершенные условия для гармоничных отношений между никарагуанцами в различных аспектах сосуществования. |
Appropriate coordination mechanisms during and between different phases of complex emergencies (relief, rehabilitation, reconstruction, development) must be defined. |
Необходимо определить надлежащие координационные механизмы для использования на различных этапах сложных чрезвычайных ситуаций и в промежутках между этими этапами (чрезвычайная помощь, восстановление, реконструкция, развитие). |
In this respect cooperation between different countries' supervisory authorities should be studied. |
В этой связи следует изучить возможность налаживания сотрудничества между органами по надзору различных стран. |
For industrialized countries, there was a need for better coordination between the various relevant government bodies to strengthen policy coherence. |
Для обеспечения большей последовательности в своей политике промышленно развитым странам необходимо лучше координировать деятельность различных соответствующих государственных органов. |
A distinction may be made between workers and their employers in certain enterprises. |
Можно провести различия между работниками и работодателями на предприятиях различных размеров. |
At the operational level, the programme contributed to the promotion of formal and informal coordination mechanisms between various ministries and institutions. |
На уровне исполнения программа содействовала созданию официальных и неофициальных механизмов координации с участием различных министерств и учреждений. |