Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
They should be disposed of in such a way that any undesirable reaction between different wastes as well as between wastes and storage lining is excluded. Порядок их захоронения должен исключать возможность любых нежелательных взаимодействий между разными видами отходов, а также между отходами и внутренней поверхностью тары или хранилища.
In resolving those challenges it was important also to be aware of the interlinkages between the multilateral environmental agreements and also of the role of UNEP as the linking point between them. При решении этих проблем важно также осознавать взаимосвязь между многосторонними природоохранными соглашениями, а также роль ЮНЕП как связующего звена между ними.
Improving policy coordination at the national level between ministries of trade and environment and between Governments and other relevant stakeholders; улучшение координации политики на национальном уровне между министерствами торговли и защиты окружающей среды, а также между правительствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами;
Reliable mechanisms for cooperation and coordination between subregional offices as well as between them and the Commission's headquarters should be put in place and the administrative support to subregional offices should be strengthened. Необходимо создать надежные механизмы сотрудничества и координации между субрегиональными представительствами, а также между ними и штаб-квартирой Комиссии и усилить административную поддержку, оказываемую этим представительствам.
The important point is to establish without delay a strong and reliable coordination mechanism between the subregional offices and ECA headquarters as well as between the offices themselves. Сейчас необходимо срочно создать эффективный и надежный механизм для координации деятельности между субрегиональными представительствами и штаб-квартирой ЭКА, а также между самими представительствами.
In this context, the State Prosecutor of Croatia has played a crucial role by proposing in September 2004 an agreement between the prosecutors of the region that would facilitate direct communication and exchanges between them. В этом контексте Государственный прокурор Хорватии сыграл важнейшую роль, предложив в сентябре 2004 года заключить договоренность между прокурорами региона, которая облегчила бы прямую связь и обмен информацией между ними.
For instance, they pointed out the lamentable lack of synergy between jurists and pedagogists, as well as the lack of coordination between Governments and NGOs. Так, в ответах указывалось на досадное отсутствие взаимодействия между юристами и педагогами, а также отсутствие координации между правительствами и НПО.
The Special Rapporteur intends to study closely the links between the push factors for irregular migration and trafficking as well as between trafficking and smuggling. Специальный докладчик намерена подробно изучить связи между факторами, способствующими незаконной миграции и торговле людьми, а также между торговлей людьми и их контрабандой.
Even in areas where global indicators have improved, the progress made and the pace of change often varies widely between regions and even more so between countries within regions. Даже в тех областях, где в глобальном масштабе показатели улучшились, между регионами, и в еще большей степени между странами в рамках регионов, зачастую отмечаются весьма значительные различия в том, что касается достигнутого прогресса и темпов преобразований.
Trade disputes between forest sector trading partners, such as the ongoing sawn softwood dispute between the US and Canada, continue to make headlines. В печати продолжают широко освещаться споры между торговыми партнерами лесного сектора, в частности, текущий спор по поводу пиломатериалов хвойных пород между США и Канадой.
In addition, information has been exchanged in a spirit of cooperation between the IBWC members on the various aquifers along the border between the two countries. Кроме того, в духе сотрудничества между членами МПВК осуществлялся обмен информацией относительно различных водоносных горизонтов, простирающихся вдоль границы между двумя странами.
It emphasized the identification of the key factors affecting the balance between support and professional staff and the linkages between those factors. Основной акцент был сделан на выявлении ключевых факторов, влияющих на соотношение между вспомогательным персоналом и сотрудниками категории специалистов, и на связях между этими факторами.
Several ministers underlined the interrelationship between the areas of development and of peace and security, while others emphasized the strong link between poverty and terrorism. Ряд министров подчеркивали взаимосвязь между областями развития и мира и безопасности, другие же выделяли прочную связь между нищетой и терроризмом.
Nevertheless it was agreed that greater interaction between treaty body members and representatives of United Nations agencies would enhance members' substantive expertise on linkages between their respective areas of work. Тем не менее высказывалось общее мнение, что расширение взаимодействия между членами договорных органов и представителями учреждений Организации Объединенных Наций обогатит реальный опыт членов в деле установления связей между их соответствующими областями работы.
Enables countries to be aware and analyse discrepancies between import and export data between two countries это позволяет странам выявлять и анализировать расхождения в данных по импорту и эксперту между обеими странами
The asymmetries between the economies of developing and developed countries are just too stark, and a meaningful convergence between the two will need a very long period of time. Асимметрия между экономическими системами развивающихся стран и развитых стран является слишком большой, и для их ощутимого сближения потребуется весьма длительное время.
In a recent report the World Bank recorded that there were between 500 and 2,000 unregistered money exchange dealers in Afghanistan alone, conducting money transfers between Kabul, Peshawar, Dubai and London. В опубликованном недавно докладе Всемирного банка сообщается, что в одном только Афганистане имеется от 500 до 2000 незарегистрированных операторов по обмену валюты, перемещающих денежные средства между Кабулом, Пешаваром, Дубаем и Лондоном.
Such multilateral treaties remain binding not only between those states not participating in war but between the belligerents and the non-participants. Такие многосторонние договоры сохраняют обязательную силу не только в отношениях между теми государствами, которые не участвуют в войне, но и между воюющими сторонами и государствами, не участвующими в войне.
Recognizing the positive experience of ongoing cooperation between countries in exchanging migration data, the need was expressed to carefully consider issues related to the use of different definitions between host and sending countries. Признавая позитивный опыт текущего сотрудничества между странами в обмене данными по миграции, участники подчеркнули необходимость тщательного рассмотрения вопросов, касающихся использования различных определений принимающими странами и странами-источниками.
In her statement, Ms. Tibaijuka highlighted the important partnership between UNEP and UN-Habitat and the complementarities between their mandates and activities, which were designed to ensure that the environment was an integral component of urban development and poverty alleviation efforts worldwide. В своем заявлении г-жа Анна Тибайджука подчеркнула важное значение партнерства между ЮНЕП и ООН-Хабитат и взаимодополняющий характер их мандатов и деятельности, цель которых заключается в обеспечении того, чтобы окружающая среда стала неотъемлемым компонентом развития городов и борьбы с бедностью во всем мире.
The Intergovernmental Working Group had considered the interrelations between racism and poverty and between racism and education at its second session in early 2004. В этой связи Межправительственная рабочая группа в начале 2004 года на своей второй сессии изучила взаимосвязи между расизмом и нищетой и между расизмом и образованием.
Increased cooperation between peacekeeping operations and regional groups had been stressed and avenues for cooperation between the United Nations, regional groups and donor countries should be explored. Подчеркивалась необходимость расширения сотрудничества между операциями по поддержанию мира и региональными группами и, кроме того, необходимо изучить пути осуществления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, региональными объединениями и странами-донорами.
We have proposed Nepal as a transit point between our two neighbours, acting as a bridge between them to realize their full economic potential. Мы предложили использовать Непал в качестве транзитного пункта между нашими двумя соседями, в качестве «моста» между ними в целях реализации их экономического потенциала в полном объеме.
We also endorse the call for the establishment of a mechanism for regular and comprehensive consultations between the United Nations system and the African Union to ensure a smooth interface between the two organizations. Мы также поддерживаем призыв к разработке механизма регулярных и всесторонних консультаций между системой Организации Объединенных Наций и Африканским союзом для обеспечения более четкого взаимодействия между двумя организациями.
The key challenge to be addressed was a proper differentiation between racial discrimination and legitimate distinction between citizens and non-citizens, as that underlay all further interpretative and standard-setting efforts. Основной целью является четкое определение разграничения между расовой дискриминацией и законным различием между гражданами и негражданами, так как это лежит в основе всех дальнейших усилий по толкованию и установлению стандартов.