However, this estimate conceals significant disparities between and within countries. |
Вместе с тем данный показатель затушевывает значительные различия, существующие между странами и в самих странах. |
These cases will require innovative new partnerships between Governments and business. |
В таких случаях потребуются новые партнерские отношения между правительствами и деловыми кругами на нетрадиционных началах. |
Studies in Ireland have shown a strong correlation between long-term unemployment and low educational attainment. |
Исследования, проведенные в Ирландии, показали тесную взаимосвязь между отсутствием работы в течение длительного времени и низким уровнем образования. |
Greater synergies between separate programmes had been established. |
Установлена также взаимосвязь между программами, между которыми до этого не существовало увязки. |
Disparities between different parts of the world continue to grow, disparities between North and South, between democratic countries and non-democratic countries, between more educated societies and less educated ones. |
Разрыв между различными частями мира продолжает расти, разрыв между Севером и Югом, между демократическими и недемократическими странами, между более просвещенными обществами и менее просвещенными. |
Family and household responsibilities must be shared equally between women and men. |
Женщины и мужчины должны поровну делить между собой обязанности, связанные с семьей и ведением домашнего хозяйства. |
Improved coordination between all parties at the operational level was viewed as crucial. |
Было высказано мнение, что важнейшее значение имеет улучшение координации между всеми сторонами на оперативном уровне. |
The streamlining effort had focused on establishing more dynamic links between research- and action-oriented programmes. |
Предпринимаемые усилия по рационализации деятельности были сосредоточены на установлении более динамичных связей между исследовательскими программами и программами, предусматривающими конкретные мероприятия. |
Must've been between midnight and 2 a.m. |
Скорее всего, где-то между полуночью и двумя часами ночи. |
Hundreds of e-mails between Price and a woman named... |
Сотни сообщений по электронной почте между Прайсом и женщиной по имени... |
I'm just here because you caught me between pregnancies. |
Я здесь, просто потому, что вы застали меня между беременностями. |
Our kiss will end everything between me and V. |
Наш поцелуй закончит всё, что было между мной и Ви. |
He never told me what happened between them. |
Он так мне и не сказал, что между ними произошло. |
Adjustment to pensionable remuneration amounts between comprehensive reviews. |
Корректировка размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения в периоды между проведением всеобъемлющих обзоров. |
Present circumstances preclude any development cooperation between Germany and Angola. |
Нынешние обстоятельства препятствуют любому сотрудничеству в целях развития между Германией и Анголой. |
Environmental degradation appears to reinforce links between poverty and high fertility. |
Ухудшение состояния окружающей среды, как представляется, влечет за собой усиление связи между нищетой и высокой фертильностью. |
A new development compact between North and South was essential. |
Между Севером и Югом должно быть заключено новое соглашение по вопросам развития. |
They represent true partnership between many countries. |
Деятельность этих групп является воплощением принципа истинного партнерства между странами. |
Differences between individuals and societies should be valued. |
Должны признаваться различия, существующие между отдельными лицами и различными обществами. |
These land-mines are blind weapons that cannot distinguish between a soldier and a civilian. |
Эти наземные мины являются слепым оружием, которое не может провести различия между солдатом или гражданским лицом. |
This gap grows wider both between and within nations. |
Существующий разрыв продолжает увеличиваться как внутри стран, так и между странами. |
Competition between the corridors keeps costs down. |
Конкуренция между транзитными коридорами оказывает понижательное воздействие на издержки. |
We must tend towards a multilateralism that will help us - after a gory history of strife, first between dynasties, then between States and, finally, between imperialist or ideological-military blocs - to avoid war between incompatible civilizations. |
Мы должны стремиться к осуществлению многостороннего подхода, который помог бы нам - после истории кровопролитных войн сначала между династиями, затем между государствами и, наконец, между империалистами или идеологически-военными блоками - избежать войны между несовместимыми цивилизациями. |
The appropriate balance between permanent and temporary staff will also be kept under review. |
Также будет постоянно держаться в поле зрения вопрос о надлежащем балансе между числом постоянных и временных сотрудников. |
It connoted equity within and between generations and social justice. |
Она предусматривает равноправие в отношениях между поколениями и в их рамках, а также социальную справедливость. |