| This does not mean that between 1958 and 1979 the regime was democratic; rather it varied between liberal and dictatorial. | Это не означает, что в период 19581979 годов режим в стране был демократическим; он, скорее, варьировал между либеральным и диктаторским. |
| But there are differences between the prevalence of psychological violence in their lifetime and in the last 12 months between age groups. | Однако существуют различия между возрастными группами в распространенности психологического насилия в течение их жизни и в течение последних 12 месяцев. |
| In seeking to ensure coexistence with diversity, the integration policy seeks to promote openness and mutual respect between individuals and contacts between people of differing origins. | Будучи направлена на обеспечение сосуществования в условиях разнообразия, интеграционная политика предполагает повышение уровня открытости и взаимоуважения между индивидуумами и контактов среди лиц различного происхождения. |
| The British authorities welcomed the implementation of a follow-up procedure for concluding observations, which fostered interaction between the Committee and the States parties between considerations of periodic reports. | Британские власти с удовлетворением отмечают введение процедуры по контролю за выполнением заключительных замечаний, которая способствует взаимодействию между Комитетом и государствами-участниками в период между рассмотрением периодических докладов. |
| We who are diplomats, we are trained to deal with conflicts between states and issues between states. | Мы, дипломаты, обучены работать с конфликтами и спорами между государствами. |
| He noted with satisfaction the increased integration between the three main pillars of UNCTAD's activities and called for further coordination efforts between providers of trade-related technical cooperation. | Выступающий с удовлетворением отметил усиление интеграции между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД и подчеркнул необходимость дальнейшей координации усилий между теми, кто занимается осуществлением деятельности по линии технического сотрудничества в области торговли. |
| A Single Window is a practical model for co-operation between agencies within government and also between government and trade. | "Единое окно" представляет собой практическую модель сотрудничества между государственными учреждениями, а также между государственными учреждениями и торговым сообществом. |
| We welcome recent proposals to hold high-level meetings between Pristina and Belgrade as a step forward and hope that they will contribute to confidence-building between the two parties. | Мы приветствуем недавние предложения о проведении заседаний высокого уровня между Приштиной и Белградом как шаг вперед и надеемся, что они будут способствовать укреплению доверия между двумя сторонами. |
| FDI flows in services between developing countries are growing faster than flows between developed and developing countries. | Потоки ПИИ в секторе услуг между развивающимися странами увеличиваются быстрее, чем между развитыми и развивающимися странами. |
| Development of programmes on intra-family dialogue between spouses and between parents and children; | разработка программ по налаживанию внутрисемейного диалога между супругами, а также между родителями и детьми; |
| Cooperation Agreement between the Office of the Attorney-General and the Central Bank of Paraguay, to expedite procedures for the exchange of information between them. | Конвенция о сотрудничестве между Государственной генеральной прокуратурой и Центральным банком Парагвая в целях облегчения процедуры обмена информацией между указанными структурами. |
| Humanitarian access is constrained by fighting between the movements and between them and the Government's armed forces. | Гуманитарный доступ затруднен в результате боевых действий между движениями и между движениями и правительственными вооруженными силами. |
| Including gender issues, this programme is designed to strengthen partnerships between Member States, or between non-governmental organizations and UNESCO, by contributing mutually to its implementation. | Настоящая программа, включающая гендерные вопросы, рассчитана на укрепление партнерских связей между государствами-членами или между НПО и ЮНЕСКО путем обеспечения взаимного вклада в ее осуществление. |
| The data it contains allow distinctions to be drawn between the three major linguistic regions of the country and between rural and urban communities. | Данные, которые в нем содержатся, позволяют провести различия между тремя крупными языковыми регионами страны, а также между сельскими и городскими общинами. |
| The Committee would be grateful to know more about the relationships between those bodies themselves and between them and non-governmental organizations. | Члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию об отношениях между этими органами, а также между ними и неправительственными организациями. |
| It follows that the differences in social assistance provided are not as between rural and urban areas, but as between different municipalities. | Отсюда следует, что различия в предоставляемой социальной помощи существуют не между сельскими и городскими районами, а между различными муниципалитетами. |
| Article 31 of the EC Regulation provides for communication between insolvency representatives, but is silent on communication between courts. | В статье 31 Постановления ЕС предусматриваются сношения между управляющими в деле о несостоятельности, но ничего не говорится о сношениях между судами. |
| The distance between two bays shall be defined as the distance between their CP's. | 2.4 Расстояние между двумя секциями определяется в качестве расстояния между их ПС. |
| Delegates and experts discussed the potential conflict between materiality and universality and, in much the same sense, between comparability and relevance. | Делегаты и эксперты обсудили потенциальный конфликт между существенностью и универсальностью и, во многом в том же смысле, между сопоставимостью и значимостью. |
| Another basic obstacle to improvements is a common mistrust between the public and the private sector, and also sometimes between neighbouring countries. | Еще одно серьезное препятствие для улучшения существующего положения общее недоверие между государственным и частным секторами, а в некоторых случаях и между соседними странами. |
| Despite an economic slowdown in recent years which triggered ever-widening imbalances between supply and demand in the job market, female employment increased between 2000 and 2001. | Несмотря на происходящее в последние годы замедление экономической активности, которая приводит к все большему нарушению равновесия между предложением и спросом, в период с 2000 по 2001 годы количество занятых женщин возросло. |
| Income inequality between countries increased between 1990 and 2000, but inequality has been falling during the last 30 years. | Неравенство в доходах между странами в период с 1990 по 2000 год увеличилось, но в целом за последние 30 лет неравенство сокращается. |
| At the same workshop EIA presented an analysis of discrepancies between import and export data between countries | на этом же семинаре-практикуме АИОС представила анализ расхождений между данными об импорте и экспорте среди стран |
| Joint operations between the two forces regularly carried out in areas along the country's borders have indicated closer collaboration between the two security agencies. | Совместные операции двух сил, регулярно проводимые в приграничных районах страны, свидетельствуют о тесном сотрудничестве между этими двумя образованиями, отвечающими за безопасность. |
| Furthermore, the WCO has done significant work in developing a data model for standardizing data messages exchanged between governments and between business entities and public authorities. | Кроме того, ВТО проделала немалую работу по созданию модели данных для стандартизации сообщений данных, которыми обмениваются между собой правительства, а также коммерческие структуры и государственные органы. |