Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
This was a dispute between Canada and France under the 1972 Fishing Agreement between the two countries in respect of fishing within the Gulf of St. Lawrence. Это был спор между Канадой и Францией в контексте Соглашения о рыболовстве, подписанного этими двумя странами в 1972 году, применительно к промыслу в заливе Св. Лаврентия.
UNU has brought together scholars from both disciplines, encouraging debate between them on the issue of improving the quality of life and, more specifically, fostering further cooperative inquiries between them that might yield results of use to policy makers. УООН организовал диалог между представителями обеих отраслей знаний, побуждая их к обсуждению вопроса об улучшении качества жизни и, в частности, способствуя дальнейшим совместным исследованиям, результатами которых могли бы воспользоваться лица, разрабатывающие политику.
First among these is the fact that, in the former Yugoslavia, it is not simply a matter of war between the armies of two belligerent States or even between a single disciplined force with clear command structures and a civilian population. Первым среди них является то обстоятельство, что в бывшей Югославии идет война не просто между двумя армиями двух воюющих государств или же между каким-то отдельным высокодисциплинированным формированием с четкой системой подчинения и гражданским населением.
We have witnessed some progress regarding improved interaction between the United Nations General Assembly and the Economic and Social Council, although there is a need to embody in practice and fine-tune the distribution of functions between these two organs. Налицо определенные подвижки в плане улучшения взаимодействия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета, однако, требуется на практике воплотить в жизнь и уточнить распределение обязанностей между этими органами.
The choice is essentially between a world population in the year 2015 of 7.1 billion or of 7.8 billion, or somewhere in between. По сути, выбор таков: будет ли население планеты в 2015 году насчитывать 7,1 млрд., 7,8 млрд. человек или где-то между этими показателями.
Furthermore, economic censuses and surveys should include explicit information on the links between establishments and enterprises so that the link between production analysis and income and financial analyses can be established. Кроме того, при проведении экономических переписей и обследований следует получать четкую информацию о связях между заведениями и предприятиями, с тем чтобы можно было установить связь между анализом производства и анализом прибылей и финансового положения.
There should be cooperation between monetary authorities in those areas, especially between the United Nations and the Bretton Woods institutions, in order to improve coordination of international macroeconomic policies. Именно в этой области необходимо сотрудничество между финансовыми учреждениями, и прежде всего между ООН и учреждениями бреттон-вудской системы, которое позволило бы улучшить координацию международных макроэкономических стратегий.
UNIDO helps set up mechanisms for consultations between institutions and the Government, and for cooperation between industry and research, scientific and educational institutions. ЮНИДО помогает создавать механизмы для консультаций между учреждениями и правительством и для сотрудничества между промышленными предприятиями и исследовательскими, научными и учебными заведениями.
Decentralized execution of government functions can help limit the distance between government and citizen and help promote a better balance between supply and demand with regard to public goods and services. Децентрализованное исполнение правительственных функций может помочь уменьшить расстояние между правительством и гражданами и помочь содействовать достижению лучшего равновесия между спросом и предложением, в том что касается государственных товаров и услуг.
There will be a study enabling feedback on the results to be taken into account in the promotion of public administration for development, for we have seen African societies striking a unique balance between individual and collective values, between competition and solidarity. Будет проведено исследование, которое позволит получить информацию снизу о результатах, которые необходимо учесть в деятельности по содействию государственному управлению в целях развития, ибо, как мы видим, в африканских странах удается достичь уникального равновесия между индивидуальными и коллективными ценностями, между конкуренцией и солидарностью.
Following the HELCOM recommendation preliminary discussions are being held between Sweden and the other parties, but a complete agreement between two States is still waiting to be presented. Рекомендация ХЕЛКОМ является предметом предварительного обсуждения, которое проводится между Швецией и другими сторонами, однако полномасштабного двустороннего соглашения между государствами пока не заключено.
The sharing of information can take place at different levels, through international organizations, between different ministries at the national level or within and between local authorities. Обмен информацией может осуществляться на различных уровнях, посредством международных организаций, между различными министерствами на национальном уровне, между местными органами власти и внутри них.
It had been expected that these meetings would foster a climate of mutual trust and confidence between the Government and UNITA and facilitate increased contacts between officials of both parties. Ожидалось, что эти встречи будут благоприятствовать созданию обстановки взаимного доверия между правительством и УНИТА и способствовать расширению контактов между должностными лицами обеих сторон.
Where appropriate and subject to the necessary requirements, information and documentation relating to specific projects or programmes may also be exchanged between the parties with a view to attaining better complementary action and effective coordination between the two Secretariats. По мере необходимости и в соответствии с обязательными требованиями информация и документация, касающиеся конкретных проектов или программ, могут также стать предметом обмена между сторонами тем, чтобы их деятельность лучше дополняла друг друга и осуществлялась эффективная координация между обоими секретариатами.
Secondly, exchanges of experience should be organized between the countries of the South and between the countries of the North and South. Во-вторых, должен быть организован обмен опытом между странами юга, а также между странами севера и юга.
Several delegations noted the absence of the link between drug abuse and poverty and one delegation noted the absence of the link between crime and drugs. Несколько делегаций отметили отсутствие связи между злоупотреблением наркотиками и проблемами нищеты, а одна из делегаций отметила отсутствие связи между преступностью и наркотиками.
The Committee recommends further measures by the State party to reduce existing disparities between the modern and traditional sectors of society and in particular between the rural and urban areas. Комитет рекомендует государству-участнику принять дальнейшие меры по сокращению существующих различий между современными и традиционными секторами общества и, в частности, между сельскими и городскими районами.
There are tensions between individual rights and group rights and tensions between women's rights and legislative systems sympathetic to specific religious customs. Противоречия возникают и между индивидуальными и коллективными правами и между правами женщин и принципами законодательных систем, благожелательно относящихся к определенным религиозным обычаям.
The collaboration between ECO and the United Nations Development Programme (UNDP) covers important areas of cooperation as spelled out in the memorandum of understanding signed between the two organizations on 15 March 1995 at Islamabad. Сотрудничество между ОЭС и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) охватывает важные области, перечисленные в меморандуме о договоренности, подписанном этими двумя организациями 15 марта 1995 года в Исламабаде.
Ongoing skirmishes between and among the various factions 1 March, ECOMOG withdrew from Tubmanburg following continued heavy fighting between it and troops of General Roosevelt Johnson's wing of the United Liberation Movement for Democracy (ULIMO-J). Усилились постоянные стычки между различными группировками. 1 марта ЭКОМОГ ушла из Тубманбурга после затяжных тяжелых боев между ее военнослужащими и войсками крыла Объединенного освободительного движения за демократию, возглавляемого генералом Рузвельтом Джонсоном (УЛИМО-Д).
It is expected that the MCC will contribute to maintaining the distinction between funding, coordination, technical support and implementation functions while encouraging coordination between these functions. Ожидается, что КУК поможет сохранить разграничение между такими функциями, как финансирование, координация, техническая поддержка и практическое осуществление, и одновременно с этим будет способствовать их координации.
We have witnessed tension between fishermen of different nationalities and between States in many parts of the world, and warships have once again begun to escort fishing fleets. Мы наблюдали напряженность в отношениях между рыболовами из разных стран и между государствами во многих точках земного шара, а рыболовные флоты опять стали сопровождаться военными кораблями.
Sowing communal discord between the northern and southern Bhutanese and also between ethnic communities of the Kingdom of Bhutan is an offence under the National Security Act, 1992. Действия, направленные на разжигание разногласий между общинами северных и южных районов Бутана, а также между другими этническими общинами Королевства Бутан, являются правонарушением в соответствии с Законом о государственной безопасности 1992 года.
For there to be the encouragement of mutual understanding, tolerance and friendship between nations, religions and races, there has to be an exchange between groups. Такой культурный обмен необходим для поощрения отношений между народами, религиями и расами в духе взаимопонимания, терпимости и дружбы.
These contact points should be encouraged to realize at least one joint activity between their respective institutions during the year between the cooperation meetings; Эти центры следует поощрять к осуществлению по меньшей мере одного совместного мероприятия ежегодно в период между совещаниями о сотрудничестве;