| The detail of information provided again varied between countries. | И в этом случае между странами существуют различия в степени подробности предоставленной информации. |
| The relation between science and policy is a two-way street. | Взаимоотношения между наукой и политикой представляют собой своего рода улицу с двусторонним движением. |
| Few women occupy high-level positions, and wage gaps between women and men persist. | Невелико число женщин, занимающих высокие руководящие должности, сохраняется разрыв в уровне зарплаты между женщинами и мужчинами. |
| Furthermore, IOGT International advocates the peaceful settlement of conflicts between individuals and groups. | Кроме того, «ИОГТ Интернешнл» выступает за мирное разрешение конфликтов между отдельными лицами и группами лиц. |
| One is the lack of transparency and disclosure of exploitation contracts signed between Governments and companies. | Одним из них является отсутствие прозрачности и сокрытие информации о контрактах на разработку полезных ископаемых, подписываемых между правительствами и компаниями. |
| Other issues discussed during that meeting included enhancing cooperation and coherence between the Council and its functional commissions. | В число других вопросов, обсуждавшихся в ходе этого заседания, входил вопрос об укреплении сотрудничества и сплоченности между Советом и его функциональными комиссиями. |
| Official development assistance allocation was reasonably equally distributed between countries. | Ресурсы, предоставляемые по линии официальной помощи в целях развития, распределяются между странами довольно равномерно. |
| Moreover, regular meetings between pilot projects teams and other tools for exchange were planned. | Кроме того, планируется на регулярной основе проводить совещания между группами по экспериментальным проектам и использовать другие средства для обмена информацией. |
| It was therefore necessary to find adequate terminology to distinguish between the two. | В этой связи необходимо найти надлежащую терминологию, которая бы отражала различия между этими двумя понятиями. |
| There was no formal mechanism for resolving disputes between employees and employers. | Кроме того, в стране не существует официального механизма урегулирования споров между работодателями и наемными работниками. |
| The goal is to achieve migration between 2012 and 2015. | Цель состоит в том, чтобы завершить переход в период между 2012 и 2015 годами. |
| Audit of UNHCR arrangements for managing and administering staff between assignments. | Проверка того, как в УВКБ осуществляются управление кадрами и административное обслуживание сотрудников в периоды между назначениями. |
| They would also cause extreme hostilities between nations and regions. | Оно также способно породить крайнюю враждебность в отношениях между государствами и регионами. |
| These results mask large differences between and within countries. | Эти результаты скрывают значительные различия между отдельными странами и внутри отдельных стран. |
| Sustainable development is a compact between developed and developing countries, between State and non-State actors, between rich and poor, and between generations, and it presupposes international cooperation. | Устойчивое развитие является предметом своего рода договора между развитыми и развивающимися странами, между государственными и негосударственными участниками, между богатыми и бедными и между различными поколениями и предполагает международное сотрудничество. |
| The UNFPA evaluation policy distinguishes between centralized and decentralized evaluations. | В своей политике в области оценки ЮНФПА проводит различие между централизованными и нецентрализованными оценками. |
| Research by economists highlights the strong correlation between gender equality and economic growth. | Проводимые экономистами исследования подчеркивают, по сути дела, сильную взаимосвязь между равенством между мужчинами и женщинами и экономическим ростом. |
| Several delegations encouraged more linkage and synergies between the HDR and MDGs. | Делегации некоторых стран призвали расширить взаимосвязь и обеспечить учет взаимоусиливающего эффекта между ДРЧ и ЦРТ. |
| Pursuant to this constitutional principle, laws affirming non-discrimination between men and women were passed. | В соответствии с этим конституционным принципом были приняты законы, содержащие положения об отсутствии дискриминации между мужчинами и женщинами. |
| The limited interaction between banks and credit agencies and rural communities remains a challenge. | Ограниченность взаимодействия между банками и кредитными учреждениями, с одной стороны, и сельскими общинами - с другой, остается серьезной проблемой. |
| There is highly statistically relevant correlation between employment and insults from the husband. | Существует статистически значимая корреляция между занятостью женщин и оскорблениями, которым они подвергаются со стороны своих супругов. |
| Accordingly, no scope is offered for discrimination between men and women. | Таким образом, в этой области нет никакой возможности для проведения дискриминационных различий между мужчинами и женщинами. |
| He is also the real connecting link between the field and decision-makers. | Он также является реальным связующим звеном между людьми, действующими на местах и разработчиками программ. |
| Supreme Court case law contained examples of distinctions between major and minor violations. | В судебной практике Верховного суда можно найти примеры, иллюстрирующие различия между крупными и мелкими нарушениями. |
| Consultations with indigenous communities were conducted directly between the authorities and the communities themselves. | Он уточняет, что консультации с коренными народами проводятся непосредственно между органами власти и представителями таких народов. |