Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
What we think we know is that there is some kind of electrochemical communication between the roots of the trees, like the synapses between neurons. Мы считаем, что существует некая электрохимическая связь между корнями деревьев, подобная синапсу между нейронами.
Transition between workplaces or jobs with one employer or between employers (internal flexibility and labour market flexibility) is facilitated. Упрощаются процедуры смены рабочих мест или должностей как в пределах одного работодателя, так и между ними (внутренняя гибкость и гибкость рынка труда).
The challenges may differ, though, between source and receiving countries or, in the case of I internally displaced persons, between areas within a country. Между тем, проблемы в странах происхождения и странах назначения или, в случае внутренне перемещенных лиц, в районах внутри страны могут различаться.
However the distinction between different modes of road travel, particularly between private cars and public road transport, is not yet possible with the data available. Однако пока не представляется возможным разделить перевозки между различными видами дорожного движения, в частности осуществляемыми личными автомобилями и автомобильным транспортом общего пользования, и такие данные пока недоступны.
Accordingly, GSIM distinguishes between conceptual and representation levels in the model, to differentiate between the objects used to conceptually describe information, and those that are representational. Соответственно, для разграничения объектов, используемых для концептуального описания информации и ее представления, в ТМСИ проводится различие между концепцией модели и ее представлением.
However, it is deeply concerned about the persistence of health disparities between urban and rural areas, among migrant children and between and within different regions, particularly in western China. Однако он глубоко обеспокоен сохранением существенных различий в качестве здоровья населения в городских и сельских районах, среди детей-мигрантов, а также между различными регионами и внутри них, особенно в западной части Китая.
The Committee is concerned at the apparent link between this provision and the fact that, according to statistics from the Organisation for Economic Co-operation and Development, birth rates of children with Down syndrome in Austria fell by 60 per cent between 1995 and 2006. Комитет обеспокоен наличием очевидной связи между этим нормативным положением и тем фактом, что по статистическим данным Организации экономического сотрудничества и развития показатели рождения детей с синдромом Дауна в Австрии в период с 1995 по 2006 год сократились на 60%.
Adopt measures to eliminate the economic, social and cultural barriers which exist between different ethnic and religious groups with the aim of facilitating coexistence between them (Mexico); 135.165 принять меры по устранению существующих между различными этническими и религиозными группами экономических, социальных и культурных барьеров с целью содействия их сосуществованию (Мексика);
UNDAF noted that in spite of far-reaching reforms, inequality - between rich and poor, men and women and between regions - remains a key national characteristic. РПООНПР отметила, что, несмотря на глубокие реформы, неравенство - между богатыми и бедными, женщинами и мужчинами и между теми или иными районами - по-прежнему является основной отличительной чертой данной страны.
And just between us chickens, there's a chasm of daylight between you two. И между нами, девочками, вас разделяет море воды.
Whatever is between us is between us. Что бы не было между, это между нами.
It's the common space, the mortar between the bricks, the words between the words - courage... Это общее пространство, раствор между кирпичами, строки между строк - храбрость... страсть, принципы.
These rapid collapses are especially likely where there's a mismatch between available resources and resource consumption, or a mismatch between economic outlays and economic potential. Такие быстрые крушения особенно вероятны, когда существует несоответствие между доступными ресурсами и объёмами их потребления, или несоответствие между экономическим потенциалом и затратами.
The angle between the arm and the horizon mirror - will equal the angle between the tube and the sun. Тогда угол между рычагом и горизонтальным зеркалом будет равен углу между трубкой и солнцем.
An MOU has been signed between UNCTAD and UNDP in March 2009 which strengthens cooperation between the two agencies and enhances coordination at the national and regional levels. В марте 2009 года подписан меморандум о договоренности между ЮНКТАД и ПРООН, обеспечивающий укрепление сотрудничества между двумя учреждениями и усиление координации деятельности на национальном и региональном уровнях.
Measures to ensure communication between the parties to the conflict and security for official meetings between them at all levels; принятие мер по обеспечению связи между конфликтующими сторонами и безопасности официальных встреч между ними на всех уровнях;
While frank debate is a necessary element of the democratic governance process, the inflammatory rhetoric between some leaders has a negative impact on all of society, hardening positions and increasing tensions between followers, and raising the anxiety level of the general public. Хотя откровенные дебаты являются необходимым элементом процесса демократического управления страной, обмен подстрекательскими заявлениями между отдельными руководителями оказывает негативное влияние на все общество, усиливая непримиримость позиций и напряженность в отношениях между их сторонниками и повышая уровень встревоженности среди широкой общественности.
The international workshop on enhancing cooperation between international and regional human rights mechanisms demonstrated the need to establish mechanisms in order to reinforce cooperation between international and regional human rights mechanisms. Международное рабочее совещание «Усиление сотрудничества между международными и региональными правозащитными механизмами» продемонстрировало потребность в создании механизмов для укрепления сотрудничества между международными и региональными правозащитными механизмами.
The Committee notes with concern the significant discrepancies between regions, as well as between urban and rural areas, in the enjoyment of economic, social and cultural rights. Комитет с озабоченностью отмечает значительные различия между регионами, а также между городскими и сельскими районами в деле осуществления экономических, социальных и культурных прав.
The proceedings before the Extraordinary Chambers have been marked by divisions between the international and national co-prosecutors and between the international and national judges. Разбирательство в чрезвычайных палатах было отмечено разногласиями между национальными и международными сообвинителями и между национальными и международными судьями.
Collaboration and linkages between the science and the business sector, or between large and small and medium enterprises, are especially critical. Особенно важную роль играют сотрудничество и связи между наукой и бизнес-сектором или между крупными и малыми и средними предприятиями.
A lack of or limited cooperation between ministries responsible for the MEAs and between the central and local governments cause ineffectiveness and inefficiency in implementation and compliance. Отсутствие или недостаточный уровень сотрудничества между министерствами, занимающимися МПС, и между центральными и местными органами государственной власти приводит к неэффективности и недейственности осуществления и соблюдения.
By sharing actual experiences and lessons learned from partnerships between the United Nations and faith-based communities, the nexus between faith and development were outlined and debated. На основе обмена практическим опытом и уроками, извлеченными из партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и религиозными организациями, была обрисована в общих чертах и обсуждена взаимосвязь между вероисповеданием и развитием.
Finally, the international community could support SME upgrading by identifying and promoting partnership programmes between SMEs, TNCs, governments and international organizations in order to allow for continuous dialogue between all stakeholders. Наконец, международное сообщество может помочь совершенствованию деятельности МСП посредством разработки и содействия осуществлению программ развития партнерских связей между МСП, ТНК, правительствами и международными организациями в интересах непрерывного диалога между всеми заинтересованными сторонами.
There is overwhelming evidence that close cooperation between all affected parties and joint efforts and partnership between the private and public sectors are crucial for reforms Налицо бесспорные доказательства того, что тесное сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами, а также совместные усилия и партнерские связи между частным и государственным секторами жизненно важны для эффективности и устойчивости проводимых реформ.