Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
In another effort to build confidence between the parties, UNMEE intends to assist in repairing a bridge over the Mereb river between the two countries. В рамках других усилий по укреплению доверия между сторонами МООНЭЭ намерена оказать помощь в ремонте моста через реку Мареб, протекающую между двумя странами.
Furthermore, a focus on overseas collaboration and competition for donor funding can undermine cooperation and networking between national research organizations and also between institutions from different countries in the south. Кроме того, уделение основного внимания сотрудничеству с зарубежными партнерами и связанная с борьбой за получение донорского финансирования конкуренция могут подорвать сотрудничество и налаживание связей между национальными научно-исследовательскими организациями, а также между институтами из различных стран Юга.
Originally created for arbitration between States, the Permanent Court of Arbitration enlarged its capacity of arbitration in 1962 to conflicts between individuals and States. Первоначально созданная для арбитража в отношениях между государствами Постоянная палата третейского суда в 1962 году расширила свою компетенцию по арбитражным делам, включив в нее конфликты между лицами и государствами.
The Forum focused on the interface between culture and development in a cross-national perspective and attempted to identify the steps that should be taken by Governments, other organizations and individuals for cooperation based on deepened cultural understanding between the ASEAN members and Japan. Участники Форума сосредоточили свое внимание на взаимодействии между культурой и развитием в межнациональной перспективе и попытались определить меры, которые надлежит принять правительствам, другим организациям и отдельным лицам в целях сотрудничества на основе углубленного взаимопонимания культур членами АСЕАН и Японией.
The main policy and programme challenge that emerges from the linkages between population and development is how to tap and take maximum advantage of the synergy between them. Основная задача в области политики и программ, вытекающая из взаимосвязи между народонаселением и развитием, заключается в том, как использовать их синергизм, извлекая из этого максимальную пользу.
Governments should consider the ways of improving policy coherence between macro, micro and trade policies by strengthening dialogue at all levels of government from the national to the local level and between government departments and ministries. Правительствам следует рассмотреть пути повышения согласованности макроэкономической, микроэкономической и торговой политики путем активизации диалога на всех уровнях государственного управления - от национального до местного - и между государственными министерствами и ведомствами.
A meeting took place between President Bashar Assad and late Prime Minister Rafik Al-Hariri in Damascus on 26 August 2004 within the framework of the ongoing political consultation between the Syrian and Lebanese leaders. В рамках проводимых политических консультаций между руководителями Сирии и Ливана состоялась встреча президента Башара Асада и покойного премьер-министра Рафика Харири в Дамаске 26 августа 2004 года.
We appeal for a strengthening of partnerships between our operators and emphasize the contribution made by institutional networks and cooperation between decentralized authorities, economic and social partners and representatives of civil society in promoting a dynamic Francophonie. Мы выступаем за активизацию партнерских отношений между нашими исполнительными механизмами и особо выделяем вклад объединенных структур, сотрудничества между различными децентрализованными структурами, партнеров по процессу экономического и социального развития и представителей гражданского общества в усилия по приданию Франкоязычному сообществу динамичного характера.
Gender differences in work participation between immigrants and differences between ethnic Norwegian women and immigrant women owe much to cultural factors. Гендерные различия в трудовом участии между самими иммигрантами и различия между этническими норвежками и женщинами из числа иммигрантов в значительной степени объясняются культурными факторами.
Spotting light on its positive effects of interactions between nations and Intermingle between the civilizations in which returns in advantage on the entire humanity and helps in supporting the civilizations dialogue. Освещение позитивных результатов взаимодействия стран и сотрудничества между цивилизациями, которые приносят пользу всему человечеству и помогают поддерживать диалог между цивилизациями.
Its purpose is to ensure that appropriate links are made between these various mechanisms, as well as between the officers who are working with them. Ее цель - обеспечить установление прочных связей между указанными механизмами и между сотрудничающими с ними должностными лицами.
Participants acknowledged the insufficient coordination and cooperation between interested national organizations, not only among space technology institutions but also between those institutions and the disaster management user community. Участники признали недостаточным существующий уровень координации и сотрудничества между заинтересованными национальными организациями, причем не только среди учреждений, связанных с космической техникой, но и между такими учреждениями и сообществом пользователей, имеющих отношение к борьбе со стихийными бедствиями.
Because of the link between refugees and international peace and security, a strong relationship must exist also between UNHCR and the Security Council. В силу существования взаимозависимости между проблемой беженцев и поддержанием международного мира и безопасности должна также существовать сильное взаимодействие между УВКБ и Советом Безопасности.
He said that his Government paid special attention to transit transport between China and Mongolia, as well as between China and the Russian Federation. Он заявил, что правительство его страны уделяет особое внимание транзитным перевозкам между Китаем и Монголией, а также между Китаем и Российской Федерацией.
The tension between maintaining the effectiveness of countermeasures and preventing premature resort to them is sought to be resolved by a distinction between "interim countermeasures" and other measures. Противоречия между сохранением эффективности контрмер и предотвращением преждевременного их применения предполагается урегулировать путем установления различия между «временными контрмерами» и другими мерами.
Sustainable development can be truly realized only when there is harmony, mutual complementarity and mutual promotion between the economy and society, and between their development and nature. Устойчивое развитие действительно возможно лишь тогда, когда есть гармония, взаимная дополняемость и взаимное содействие между экономикой и обществом и между развитием и природой.
1.6 Promote a better understanding of the link between migration and refugee issues, including the distinction between the nature of, and regimes for, forced and voluntary migration. 1.6 Содействие более глубокому пониманию связей между миграцией и проблемами беженцев, включая различия между характером и режимами добровольной и вынужденной миграции.
The movement of armed groups along the borders between Sudan and Chad and between the Democratic Republic of the Congo and Uganda to recruit children continues to be alarming. Передвижения вооруженных групп вдоль границ между Суданом и Чадом и между Демократической Республикой Конго и Угандой с целью вербовки детей продолжают вызывать тревогу.
As a country that strongly espouses greater cooperation between the United Nations and regional organizations, Indonesia naturally attaches particular importance to the ways and means that might facilitate interaction between them. Как страна, которая энергично поддерживает более широкое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, Индонезия, естественно, придает особое значение путям и средствам, способным содействовать взаимодействию между ними.
Panellists at this session recognized that a successful strategy for care should strive for a balance between paid work and family life as well as between care from different providers. Участники группового обсуждения на этом заседании признали, что успешная стратегия в области ухода должна быть нацелена на достижение надлежащего баланса между оплачиваемой работой и семейной жизнью, а также между услугами по уходу, предоставляемыми различными учреждениями по уходу.
Thus, the argument that a tension exists between western and non-western values and between individual and communal values is not valid. Поэтому аргумент о том, что существует напряженность между западными и незападными ценностями и между ценностями отдельных лиц и ценностями обществ, является несостоятельным.
As we collectively seek to avoid a clash of civilizations between different societies in the world, so we must seek to reduce the growing discrepancies between the rich and the poor. Пытаясь коллективно избежать столкновения цивилизаций между различными обществами мира, мы одновременно должны стремиться к уменьшению растущего разрыва между богатыми и бедными.
As an important precondition for enhancing implementation, countries should work towards a stronger partnership between authorities and stakeholders and among different departments, in particular between education and environment ministries. Странам в качестве важного предварительного условия активизации процесса осуществления следует работать над укреплением партнерства между органами власти и заинтересованными сторонами, а также между различными ведомствами, в частности между министерствами образования и окружающей среды.
Given the increasingly recognized synergy between rural and urban areas, there is a need to design policy responses which address a need for a balanced urban network, recognizing the links between large cities, small and medium-sized towns and their hinterlands. Принимая во внимание все большее признание взаимодополняемости сельских и городских районов, следует разработать политические меры, которые позволят удовлетворить потребности в создании сбалансированной городской сети, признающей связи между крупными, малыми и средними городами и прилежащими внутренними районами.
The favourable outcomes achieved, in Viet Nam, for example, in the development of synergies between a programme of the International Trade Centre and UNIDO activities showed that close cooperation between international organizations could be more successful than isolated actions. Например, во Вьетнаме, позитивные результаты расширения взаимодействия между программой Международного торгового центра и мероприятиями ЮНИДО свидетельствуют о том, что тесное сотрудничество международных организаций может принести более весомые плоды, чем отдельные самостоятельные мероприятия.