This demonstrates the vital link between the activities of the United Nations and the mandate of the Court. |
Это свидетельствует о жизненно важной связи между деятельностью Организации Объединенных Наций и мандатом Суда. |
That was the first-ever agreed framework between the two sides, the first-ever historical agreement. |
Это были первые, когда-либо согласованные рамки между двумя сторонами, первое в истории соглашение такого рода. |
I believe firmly that this practice of coordination and consultation between the Council and the Assembly should be built upon and enhanced. |
Я твердо убежден в том, что следует развивать и укреплять эту практику осуществления координации и проведения консультаций между Советом и Ассамблеей. |
The exceptional element to point out in that exercise is the constructive cooperation between Geneva and New York throughout the entire process. |
Исключительный элемент, который следует отметить в ходе этих усилий, - конструктивное сотрудничество между Женевой и Нью-Йорком на протяжении всего этого процесса. |
This report is one of the main instruments for cooperation between the General Assembly and the Security Council. |
Данный доклад - это один из основных инструментов сотрудничества между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
We have had intensive and fruitful discussions on how to better coordinate our work and to improve the cooperation between us. |
Мы провели интенсивные и плодотворные обсуждения по вопросу об укреплении координации нашей работы и улучшению сотрудничества между нами. |
The United Nations Charter provides guidelines for interaction between the General Assembly and the Security Council. |
Устав Организации Объединенных Наций содержит руководящие принципы, касающиеся взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
It is deplorable that instead of promoting the quest for peace and understanding between peoples, civil wars and fratricidal confrontations are being fomented. |
Прискорбно, что в настоящее время вместо того, чтобы поддержать процесс поиска мира и укрепления взаимопонимания между народами, разжигаются гражданские войны и братоубийственные столкновения. |
Increasing only the number of non-permanent seats would further widen the huge gap that already exists between permanent and non-permanent members. |
Расширение лишь числа непостоянных членов еще больше увеличит тот огромный разрыв, который существует между постоянными и непостоянными членами. |
The nexus between drug trafficking and terrorism is mutually reinforcing. |
Связь между наркоторговлей и терроризмом является взаимно укрепляющей. |
In addition, close working cooperation between Afghanistan and its bordering countries is indispensable to the lasting stability of Afghanistan. |
Кроме того, тесное сотрудничество между Афганистаном и его соседями является необходимым условием обеспечения прочной стабильности в стране. |
Such cooperation would not be only between Governments but would have civil society and business as stakeholders. |
Такое сотрудничество существовало бы не только между правительствами, в нем принимали бы участие в качестве заинтересованных субъектов гражданское общество и деловые круги. |
The Kimberley Process is making tangible progress in breaking the link between illicit transactions in rough diamonds and armed conflict. |
В разрыве связи между незаконной торговлей необработанными алмазами и вооруженными конфликтами Кимберлийский процесс добился ощутимого прогресса. |
The Organization also worked to improve collaboration between Western and Islamic aid organizations. |
Организация Объединенных Наций содействовала также развитию сотрудничества между организациями западных стран и исламскими организациями, которые занимаются оказанием помощи. |
The Special Rapporteur did not entirely understand the proposed differentiation between subjective, "inter-subjective" and objective perspectives. |
Специальный докладчик не полностью понимает предложенную дифференциацию между субъективными, "интерсубъективными" и объективными точками зрения. |
The relative distance should not exceed the distance between the ceiling of the largest contributor and its share in world GNI. |
Эта относительная разница не должна превышать разницу между верхним пределом взноса наиболее крупного плательщика и его долей в общемировом ВНД. |
The success of the event demonstrated the potential for enhancing cooperation between local governments and the United Nations in promoting disarmament and non-proliferation education. |
Успех этого мероприятия продемонстрировал наличие возможностей для активизации сотрудничества между местными органами власти и Организацией Объединенных Наций в деле содействия просвещению по вопросам разоружения и нераспространения. |
Confidence-building between civilians and the Government, including security authorities |
Укрепление доверия между гражданским населением и правительственными ведомствами, включая органы безопасности |
Japan's Foreign Exchange and Foreign Trade Law requires permission for brokering activities, such as transactions accompanying the overseas movement of goods between residents and non-residents. |
В Японии Законом об иностранной валюте и внешней торговле предусматривается получение разрешения на осуществление брокерской деятельности, например в отношении операций, связанных с зарубежными перевозками товаров между резидентами и нерезидентами. |
This enhanced communication on practical matters between the Regional Centre and the Governments which have designated such officers. |
Это способствовало укреплению контактов по практическим вопросам между Региональным центром и правительствами, назначившими таких сотрудников. |
The trade volume between Thailand and Cuba is still minimal but in an upward trend. |
Объем торговли между Таиландом и Кубой пока небольшой, но есть тенденция к его росту. |
Communication and dialogue between ICT and business are of vital importance for any organization wishing to fully tap the potentials of ICT. |
Жизненно важное значение для любой организации, желающей полностью реализовать потенциал ИКТ, имеют связь и диалог между службами ИКТ и профильными департаментами. |
The Inspectors also observed various good examples of successful dialogue between ICT and business. |
Инспекторы отметили также различные наглядные примеры успешного диалога между службами ИКТ и основными департаментами. |
In the Inspectors' view, further measures should be taken to strengthening communication between ICT and business. |
По мнению Инспекторов, для укрепления связи между службами ИКТ и основными департаментами организации необходимо принять дальнейшие меры. |
The unbalanced state of development of marine renewable energies between developed and developing countries was pointed out by some delegations. |
Ряд делегаций указали на дисбаланс между развитыми и развивающимися странами в области освоения морских возобновляемых энергоресурсов. |