Internet traffic volumes are expected to continue to increase exponentially both within and between subregions. |
Ожидается, что объемы информационного обмена в Интернете будут расти экспоненциально как внутри субрегионов, так и между ними. |
Different variations lie between these two extremes. |
Между этими двумя крайностями имеется целый ряд различных вариантов. |
Justice gaps between indigenous and non-indigenous people (article 1). |
З. Различия между представителями коренных народов и некоренными жителями в сфере правосудия (статья 1). |
The Government has developed national wage guidelines to promote sustainable industrial harmony between employers and employees. |
Правительство разработало Национальные руководящие принципы в отношении заработной платы, призванные содействовать достижению устойчивого согласия между работодателями и работниками промышленного сектора. |
Mutual accountability between provider and programme countries is a critical driver for sustainable development. |
Обеспечение взаимной подотчетности между участниками, предоставляющими помощь, и странами осуществления программ является исключительно важным движителем процесса устойчивого развития. |
Double taxation agreements between developing countries should be promoted. |
Необходимо, чтобы развивающиеся страны заключали между собой соглашения об избежании двойного налогообложения. |
Better coordination between international judicial and police cooperation was also considered necessary. |
Была также сочтена необходимой более оптимальная координация международного сотрудничества между судебными органами и органами полиции. |
Also the distinction between legal and economic ownership needs clarification. |
Кроме того, требуется уточнить, каким образом проводится разграничение между экономическим и юридическим правом собственности. |
Plausible links between trade capacity-building projects and employment were also highlighted. |
Также отмечалось наличие возможной взаимосвязи между проектами по наращиванию торгового потенциала и созданием рабочих мест. |
Narrowing disparities in maternal mortality within and between countries is a major challenge to improving maternal health. |
Уменьшение разрыва в показателях материнской смертности в пределах стран и между странами является одной из серьезнейших задач в области улучшения охраны материнского здоровья. |
It will vary across country contexts but should include relevant connections between justice and care areas. |
Он будет отличаться в зависимости от условий в каждой стране, но должен предполагать соответствующую взаимосвязь между правосудием и сферой ухода. |
It will also strengthen the linkages between humanitarian and development assistance. |
Она также укрепит связи между каналами оказания гуманитарной помощи и механизмами предоставления помощи в целях развития. |
Programming approaches will increasingly take into account the interplay between child protection systems and social norms. |
Используемые при составлении программ подходы будут все в большей мере принимать во внимание взаимосвязь между системами защиты детей и социальными нормами. |
DaO discussions were also polarized between the two largest partners. |
Кроме того, в ходе обсуждений по вопросам ЕД был очевиден раскол между позициями двух крупнейших партнеров. |
Importantly, the Declaration distinguishes between internal and external decision-making processes. |
«Важно, что в Декларации проводится различие между внутренними и внешними процессами принятия решений. |
The Department of Management clarified procurement delegation between UNON and UN-Habitat. |
Департамент по вопросам управления уточнил порядок делегирования полномочий в отношении закупок между ЮНОН и ООН-Хабитат. |
There is currently no formal coordination between agencies with regard to data collection. |
В настоящее время между различными органами не существует формального механизма координации деятельности в области сбора данных. |
Agriculture growth averaged about 4% between 2005 and 2008. |
В период между 2005 и 2008 годами средние темпы роста сельского хозяйства составляли 4%. |
Partnership between civil society and the government to promote intergenerational dialogue was highlighted. |
Были рассмотрены вопросы партнерства гражданского общества и правительства в целях поощрения диалога между представителями различных поколений. |
A number of inequities are driving the epidemic: between adults and children, between boys and girls, between rural and urban populations and between the rich and the poor. |
Масштабы эпидемии увеличиваются в результате ряда диспропорций между различными группами населения: взрослыми и детьми, мальчиками и девочками, сельским и городским населением, богатыми и бедными. |
Such links could also enhance collaboration between the three Rio conventions. |
Такие связи могут также вывести сотрудничество между участниками трех «конвенций Рио» на более высокий уровень. |
The regulator must ensure that pricing or cost-sharing arrangements between network operators are fair and equitable. |
Регулирующие органы должны следить за тем, чтобы соглашения о ценообразовании или механизмы разделения расходов между сетевыми операторами были добросовестными и равноправными. |
The differences and trade-offs between sectoral policies (Austria) were also highlighted. |
Также подчеркивалось значение различий и достижения компромиссов между политикой, проводимой в разных секторах (Австрия). |
One is how to distinguish between consumption and investment expenditures. |
Одна из них состоит в том, каким образом провести различия между потребительскими и инвестиционными затратами. |
Treaty obligations for reducing emissions are shaping up to be differentiated between new and existing facilities. |
В настоящее время идет работа по определению договорных обязательств по сокращению выбросов, которые должны быть дифференцированы между новыми и существующими объектами. |