| Internet traffic volumes are expected to continue to increase exponentially both within and between subregions. | Ожидается, что объемы информационного обмена в Интернете будут расти экспоненциально как внутри субрегионов, так и между ними. |
| Different variations lie between these two extremes. | Между этими двумя крайностями имеется целый ряд различных вариантов. |
| Justice gaps between indigenous and non-indigenous people (article 1). | З. Различия между представителями коренных народов и некоренными жителями в сфере правосудия (статья 1). |
| The Government has developed national wage guidelines to promote sustainable industrial harmony between employers and employees. | Правительство разработало Национальные руководящие принципы в отношении заработной платы, призванные содействовать достижению устойчивого согласия между работодателями и работниками промышленного сектора. |
| Mutual accountability between provider and programme countries is a critical driver for sustainable development. | Обеспечение взаимной подотчетности между участниками, предоставляющими помощь, и странами осуществления программ является исключительно важным движителем процесса устойчивого развития. |
| Double taxation agreements between developing countries should be promoted. | Необходимо, чтобы развивающиеся страны заключали между собой соглашения об избежании двойного налогообложения. |
| Better coordination between international judicial and police cooperation was also considered necessary. | Была также сочтена необходимой более оптимальная координация международного сотрудничества между судебными органами и органами полиции. |
| Also the distinction between legal and economic ownership needs clarification. | Кроме того, требуется уточнить, каким образом проводится разграничение между экономическим и юридическим правом собственности. |
| Plausible links between trade capacity-building projects and employment were also highlighted. | Также отмечалось наличие возможной взаимосвязи между проектами по наращиванию торгового потенциала и созданием рабочих мест. |
| Narrowing disparities in maternal mortality within and between countries is a major challenge to improving maternal health. | Уменьшение разрыва в показателях материнской смертности в пределах стран и между странами является одной из серьезнейших задач в области улучшения охраны материнского здоровья. |
| It will vary across country contexts but should include relevant connections between justice and care areas. | Он будет отличаться в зависимости от условий в каждой стране, но должен предполагать соответствующую взаимосвязь между правосудием и сферой ухода. |
| It will also strengthen the linkages between humanitarian and development assistance. | Она также укрепит связи между каналами оказания гуманитарной помощи и механизмами предоставления помощи в целях развития. |
| Programming approaches will increasingly take into account the interplay between child protection systems and social norms. | Используемые при составлении программ подходы будут все в большей мере принимать во внимание взаимосвязь между системами защиты детей и социальными нормами. |
| DaO discussions were also polarized between the two largest partners. | Кроме того, в ходе обсуждений по вопросам ЕД был очевиден раскол между позициями двух крупнейших партнеров. |
| Importantly, the Declaration distinguishes between internal and external decision-making processes. | «Важно, что в Декларации проводится различие между внутренними и внешними процессами принятия решений. |
| The Department of Management clarified procurement delegation between UNON and UN-Habitat. | Департамент по вопросам управления уточнил порядок делегирования полномочий в отношении закупок между ЮНОН и ООН-Хабитат. |
| There is currently no formal coordination between agencies with regard to data collection. | В настоящее время между различными органами не существует формального механизма координации деятельности в области сбора данных. |
| Agriculture growth averaged about 4% between 2005 and 2008. | В период между 2005 и 2008 годами средние темпы роста сельского хозяйства составляли 4%. |
| Partnership between civil society and the government to promote intergenerational dialogue was highlighted. | Были рассмотрены вопросы партнерства гражданского общества и правительства в целях поощрения диалога между представителями различных поколений. |
| A number of inequities are driving the epidemic: between adults and children, between boys and girls, between rural and urban populations and between the rich and the poor. | Масштабы эпидемии увеличиваются в результате ряда диспропорций между различными группами населения: взрослыми и детьми, мальчиками и девочками, сельским и городским населением, богатыми и бедными. |
| Such links could also enhance collaboration between the three Rio conventions. | Такие связи могут также вывести сотрудничество между участниками трех «конвенций Рио» на более высокий уровень. |
| The regulator must ensure that pricing or cost-sharing arrangements between network operators are fair and equitable. | Регулирующие органы должны следить за тем, чтобы соглашения о ценообразовании или механизмы разделения расходов между сетевыми операторами были добросовестными и равноправными. |
| The differences and trade-offs between sectoral policies (Austria) were also highlighted. | Также подчеркивалось значение различий и достижения компромиссов между политикой, проводимой в разных секторах (Австрия). |
| One is how to distinguish between consumption and investment expenditures. | Одна из них состоит в том, каким образом провести различия между потребительскими и инвестиционными затратами. |
| Treaty obligations for reducing emissions are shaping up to be differentiated between new and existing facilities. | В настоящее время идет работа по определению договорных обязательств по сокращению выбросов, которые должны быть дифференцированы между новыми и существующими объектами. |