Civil society often acts as an important link between Governments and political groups of various kinds and helps to establish a dialogue between the parties to a conflict. |
Гражданское общество нередко выступает важным связующим звеном между правительством и различными политическими группами, содействует налаживанию диалога между сторонами конфликта. |
Working relationships should be institutionalized between these committees and the ACC/SCN with a view to ensuring the flow of information between them; |
Между этими комитетами и АКК/ППП следует установить официальные рабочие отношения с целью обеспечения потока информации между ними; |
One representative welcomed the establishment of the Office of Inspection and Investigation, but stressed the need for a distinction between maintaining the balance between external and internal control. |
Один из представителей приветствовал создание Управления инспекций и расследований, но подчеркнул необходимость проведения разграничения и обеспечения баланса между внешним и внутренним контролем. |
The climate of trust which has been established between the Comoros and France allows a dialogue to continue between the two Governments. |
Климат доверия, который установился в отношениях между Коморскими Островами и Францией, сделал возможным продолжение диалога между двумя правительствами. |
Territorial disputes may have been the reason for wars between nations, and poverty may again become the seed of violence between peoples. |
Территориальные споры, возможно, были причиной войны среди государств, и бедность может вновь послужить семенами насилия в отношениях между народами. |
It exacerbates the divisions between civilizations and between religions. |
Он обостряет различия между цивилизациями и между религиями. |
The workshop was held to promote lasting partnerships between NGOs from North and South and between NGOs and institutions. |
Цель этого рабочего совещания заключалась в установлении прочных партнерских связей между неправительственными организациями Севера и Юга и между ними и различными участвующими учреждениями. |
About 80 per cent of trade between Chile and Paraguay enjoyed zero tariffs under the Economic Complementarities Agreement between Chile and MERCOSUR. |
В соответствии с Соглашением об экономической взаимодополняемости между Чили и МЕРКОСУР около 80 процентов торговли между Чили и Парагваем осуществляется на беспошлинной основе. |
Regular meetings have been organized between the donors themselves and between donors and the authorities. |
Периодические совещания организовывались не только между донорами, но и между донорами и представителями власти. |
Reports have also been received of collaboration between FDLR and the Mayi-Mayi and between FDLR and elements of FARDC. |
Были также получены сообщения о сотрудничестве между ДСОР и элементами ВСДРК. |
In this situation, environmental measures which incorporate trade provisions must not discriminate between domestic goods and imports, nor between different trading partners. |
При принятии в таких ситуациях природоохранных мер, содержащих торговый компонент, проведение различий между отечественными и импортными товарами, а также между различными торговыми партнерами не допускается. |
Cooperation between the World Bank and OIC is increasingly enhanced through continued contacts between the Bank and the various OIC institutions. |
Сотрудничество между Всемирным банком и ОИК все больше расширяется на основе постоянных контактов между Банком и различными учреждениями ОИК. |
Although there are established vertical linkages between the national and local level of government, lateral linkages between local authorities could be improved. |
Хотя между национальными и местными управленческими органами налажены прочные вертикальные связи, горизонтальные связи между местными властями могут быть улучшены. |
Cooperation on implementation between States on mutually agreed terms may help reduce potential sources of conflict between States. |
Сотрудничество между государствами в отношении осуществления на основе взаимно согласованных условий может способствовать сокращению числа потенциальных источников конфликтов между государствами. |
Some representatives noted links between science and Government (Japan) and between the scientific community and private sector research and development (Philippines). |
Некоторые представители отметили наличие взаимосвязей между наукой и органами управления (Япония) и между научными кругами, частным сектором, занимающимся исследованиями и разработками (Филиппины). |
No distinction should be made between the commission of crimes against humanity in peace or in war or between internal and international conflicts. |
Никакого разграничения не следует проводить между совершением преступлений против человечности в мирное или военное время или между внутренними и международными конфликтами. |
In implementing this strategy, further discussion will be required between HST and the Collaborating Centres and between HST and other areas within WHO. |
При осуществлении этой стратегии потребуется проведение дополнительных обсуждений между ОЭК и центрами сотрудничества и между ОЭК и другими подразделениями ВОЗ. |
This technique is also important in assessing the genetic interconnectivity between reefs and for an understanding of the genetic relations and dispersal of larvae between reefs. |
Этот метод важен также и для оценки генетической взаимозависимости между рифами и для понимания генетических связей и распространения личинок среди рифов. |
As a means of facilitating cooperation between FAO and non-FAO regional fishery organizations or arrangements, the High-level Panel of Experts recommended that FAO convene a meeting between these bodies. |
Для содействия сотрудничеству между ФАО и региональными рыбохозяйственными организациями или договоренностями, не входящими в структуру ФАО, Группа экспертов высокого уровня рекомендовала ФАО созвать совещание с участием этих органов. |
The Office served as a focal point for contacts between the legal advisers of the United Nations system of organizations and promoted coordination between them on matters of legal policy. |
Управление выступало в качестве координатора контактов между юридическими консультантами организаций системы Организации Объединенных Наций и содействовало координации их позиций по вопросам правовой политики. |
The memorandum of understanding signed between OHCHR and UNDP on 4 March 1998 has given a new and structured impetus to the collaboration between the two organizations. |
Меморандум о взаимопонимании между Управлением и ПРООН, подписанный 4 марта 1998 года, создал новую упорядоченную основу для сотрудничества этих двух организаций. |
Relationships between these two bodies are comparable to those between the organs of the legislative power and executive power in the State. |
Отношения между этими двумя органами аналогичны отношениям законодательной и исполнительной власти в государстве. |
There is a price differentiation between leaded and unleaded petrol, which between 1990 and 1996 ranged from 6.9 to 10.6%. |
Цены на этилированный и неэтилированный бензин отличаются, при этом в период 1990-1996 годов разница между ними колебалась в пределах 6,9-10,6%. |
The responsibilities between the central and regional inspectorates should be clarified with a view to avoiding both diverging practices between regions and a duplication of tasks. |
В целях недопущения расхождений в практике, применяемой в районах, и во избежание дублирования задач следует четко решить вопрос о распределении ответственности между центральной и районными инспекциями. |
The time lag between the month of survey and date of implementation of survey results ranged between 3 to 10 months. |
Период времени между месяцем проведения обследования и датой применения результатов обследования составляет от трех до десяти месяцев. |