| Better understanding between cultures is indispensable for global harmony. | Без более глубокого взаимопонимания между культурами не может быть всемирного согласия. |
| But globalization also brings greater interrelationships between people and increased interaction among cultures. | Однако глобализация также приводит к установлению более тесных взаимоотношений между народами и к более непосредственному взаимодействию культур. |
| Our objective was to facilitate an agreement between the parties. | Наша цель состояла в том, чтобы способствовать достижению соглашения между сторонами. |
| Cooperation between Governments and businesses could help to overcome such constraints. | Сотрудничество между правительством и предприятиями может стать тем средством, которое позволит снять такие ограничения. |
| Great disparities remain in legal and traditional status, health and education between women and men. | Существенное неравенство между мужчинами и женщинами сохраняется в юридических правах и традиционном статусе, в доступе к услугам в области здравоохранения и образования. |
| Two main avenues seemed open for further cooperation between UNITAR and CARICOM. | Представляется, что дальнейшее сотрудничество между ЮНИТАР и КАРИКОМ может развиваться по двум основным направлениям. |
| One characteristic of Swiss law is that it distinguishes between tax evasion and tax fraud. | Одна из особенностей швейцарского законодательства заключается в том, что оно делает различие между уклонением от уплаты налогов и налоговым мошенничеством. |
| Some countries report missing links between strategy and policy. | Некоторые страны сообщают о случаях утраты связи между стратегией и практической деятельностью. |
| Today we are witnessing growing inequality between and within States. | В настоящее время мы являемся свидетелями постоянно усугубляющегося неравенства как между странами, так и внутри самих стран. |
| This could include cooperative arrangements between sending and receiving countries that encourage temporary migration. | Соответствующие меры могли бы включать в себя достижение между странами происхождения и принимающими странами договоренностей о сотрудничестве, которые стимулировали бы временную миграцию. |
| There is no possible dialogue between them. | Между ними не может быть никакого возможного диалога». |
| Clearly these problems can stress relations as much within States as between them. | Естественно, что такие проблемы могут вносить напряженность в отношения как внутри страны, так и между странами. |
| Following these momentous events Northern Ireland is suspended somewhere between optimism and hope. | Основываясь на произошедших событиях, можно сказать, что Северная Ирландия находится где-то между оптимизмом и надеждой. |
| Distinctions between civilians and combatants have broken down. | Здесь уже не проводится никаких различий между мирными жителями и комбатантами. |
| Partnerships between SMEs in developing countries could be encouraged as well. | Могут быть также приняты меры, поощряющие развитие партнерских связей между МСП развивающихся стран. |
| There is also considerable working-level cooperation between the two organizations. | Кроме того, между двумя организациями осуществляется значительное сотрудничество на рабочем уровне. |
| Our practical examples clearly show the link between economic and ecological viability. | Практические примеры, которыми мы располагаем, четко указывают на связь между экономической и экологической жизнеспособностью. |
| An agreement must be concluded between the two entities defining the operational framework. | Между этими двумя учреждениями должно быть подписано соответствующее соглашение, в котором будет изложен оперативный порядок выполнения этих условий. |
| The youth theme group should give priority to collaboration between youth NGOs and United Nations entities. | Тематическая группа по вопросам молодежи должна уделять первоочередное внимание развитию сотрудничества между молодежными неправительственными организациями и органами и подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| It also emphasizes positive cooperation based on partnership without distinction between developing and developed countries. | В ней также отмечается позитивное значение сотрудничества, основанного на партнерстве, причем без проведения различий между развивающимися и развитыми странами. |
| The proposals submitted herewith follow consultations between the Court and the Secretary-General. | 5.6 Содержащиеся в настоящем документе предложения подготовлены по итогам консультаций между Судом и Генеральным секретарем. |
| Effective partnership between the police and non-governmental organizations working on violence was considered crucial. | Было признано, что решающую роль играет установление эффективных партнерских связей между полицией и неправительственными организациями, занимающимися проблемой насилия. |
| These averages conceal wide disparities between individual products and industries. | За этими средними показателями скрываются существенные различия в тарифных ставках между отдельными товарами и отраслями. |
| A direct correlation reportedly existed between arbitrary arrest and Taliban military failure. | Считается также, что между практикой произвольных арестов и военными неудачами талибов существует прямая связь. |
| Delegates called for dialogue between the parties involved. | Делегаты обратились с призывом к установлению диалога между участвующими сторонами. |