| The IPU will work with the United Nations in search of a more coherent framework for cooperation and coordination between the two independent institutions. | МПС будет совместно с Организацией Объединенных Наций вести поиск более согласованного механизма сотрудничества и координации между этими двумя независимыми учреждениями. |
| It will be a tool for communicating with and between parliaments and their members as well as with a broader public. | Веб-сайт будет служить инструментом связи с парламентами и их членами и между ними, а также с широкой общественностью. |
| In some cases, this has meant difficult choices have had to be made between outstanding candidates. | В некоторых случаях это означало необходимость делать нелегкий выбор между выдающимися кандидатами. |
| The visit culminated in minutes of consultation, which spell out areas of potential collaboration between the two institutions. | По итогам визита были подписаны протоколы консультаций, в которых определены области возможного сотрудничества между этими двумя структурами. |
| The relationship of association between the United Kingdom and the Falkland Islands is based on mutual consent. | Отношения ассоциации между Соединенным Королевством и Фолклендскими островами основаны на взаимном согласии. |
| Some speakers advocated for enhanced cooperation between IMF and regional financial mechanisms. | ЗЗ. Некоторые ораторы выступили за укрепление сотрудничества между ВМФ и региональными финансовыми механизмами. |
| In particular, cooperation between the United Nations and the international financial institutions, including the Bretton Woods institutions, should be improved. | В частности, необходимо расширять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями, включая бреттон-вудские учреждения. |
| Rotation coordinators are the interface between the troop- and police-contributing countries and the air operator. | Координаторы по вопросам ротации выполняют функции посредников между странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и авиаперевозчиком. |
| It is vital for Kazakhstan to find the optimal balance between economic success and providing public benefits. | Казахстану жизненно важно найти оптимальный баланс между экономическими успехами и обеспечением общественных благ. |
| The existence of a dispute between the Argentine and British Governments is noted. | Отмечается наличие спора между правительствами Аргентины и Великобритании. |
| Inequality between the world's rich and poor is growing, and more than a billion people still live in poverty. | Усиливается неравенство между богатыми и бедными мира, и более миллиарда человек по-прежнему живут в нищете. |
| Equally important is understanding the interlinkages between our environment, economy and society, and the consequences of choices. | Столь же важно понять взаимосвязь между окружающей средой, экономикой, обществом и последствиями выбора. |
| Governments and business should build strategic partnerships between themselves and local communities for the implementation of sustainable development investments. | Правительствам и предпринимателям следует налаживать стратегическое партнерское взаимодействие между собой и местными общинами для осуществления инвестиций в устойчивое развитие. |
| Measures should be taken to strengthen the interface between policy-making and science in order to facilitate informed political decision-making on sustainable development issues. | Необходимо принять меры для укрепления взаимодействия между директивными органами и научной общественностью, с тем чтобы политические решения по вопросам устойчивого развития были научно обоснованными. |
| They were settled in 1904 by the free and agreed signing of the Treaty of Peace and Friendship between the two countries. | Все споры были решены в 1904 году путем свободного и добровольного подписания Договора о мире и дружбе между обеими странами. |
| The Committee notes that the payment in question was determined by a civil court, in a case between the author and his former lawyer. | Комитет отмечает, что соответствующая сумма была присуждена судом в гражданском споре между автором и его прежним адвокатом. |
| The State has not provided clear information on the conflicts of jurisdiction between the military criminal courts and the ordinary criminal courts. | Государство не представляет ясной информации о конфликтах полномочий между органами военной уголовной юстиции и обычными уголовными судами. |
| Impartiality, inter alia, implies that the court act as a referee between the prosecution and defence. | Беспристрастность, в частности, означает, что суд должен действовать в качестве арбитра между обвинением и стороной защиты. |
| The author notes that the reports do not make any distinction between prominent opponents and ordinary political opponents. | Автор констатирует, что в этих докладах никакого различия между политическими оппозиционерами не проводится. |
| That situation has frequently led to conflicts between landowners, farm workers and government authorities. | Такая ситуация нередко приводит к конфликтам между землевладельцами, сельскохозяйственными работниками и представителями органов власти. |
| In addition, links between energy and water issues are emerging and joint programming and actions are taking place on the ground. | Кроме того, возникают связи между проблемами энергоресурсов и водных ресурсов, и на местах предпринимаются совместные усилия по программированию и конкретные действия. |
| The doctor does not explain the link between the complainant's angina and high blood pressure and his alleged torture. | Врач не объясняет связь между ангиной и повышенным кровяным давлением, от которых страдает заявитель, и предполагаемым применением к нему пыток. |
| Several judgments of the European Court of Human Rights established a link between human rights and basic social standards. | В ряде решений Европейского суда по правам человека устанавливается связь между правами человека и основными социальными стандартами. |
| That would involve, in particular, finding a better balance between the market and the state. | В частности, это предполагает налаживание более сбалансированных отношений между рынком и государством. |
| Equity, both between and within countries, is central to sustainable development. | Ключевым условием перехода к устойчивому развитию является справедливость как в отношениях между странами, так и внутри стран. |