The IPU will work with the United Nations in search of a more coherent framework for cooperation and coordination between the two independent institutions. |
МПС будет совместно с Организацией Объединенных Наций вести поиск более согласованного механизма сотрудничества и координации между этими двумя независимыми учреждениями. |
It will be a tool for communicating with and between parliaments and their members as well as with a broader public. |
Веб-сайт будет служить инструментом связи с парламентами и их членами и между ними, а также с широкой общественностью. |
In some cases, this has meant difficult choices have had to be made between outstanding candidates. |
В некоторых случаях это означало необходимость делать нелегкий выбор между выдающимися кандидатами. |
The visit culminated in minutes of consultation, which spell out areas of potential collaboration between the two institutions. |
По итогам визита были подписаны протоколы консультаций, в которых определены области возможного сотрудничества между этими двумя структурами. |
The relationship of association between the United Kingdom and the Falkland Islands is based on mutual consent. |
Отношения ассоциации между Соединенным Королевством и Фолклендскими островами основаны на взаимном согласии. |
Some speakers advocated for enhanced cooperation between IMF and regional financial mechanisms. |
ЗЗ. Некоторые ораторы выступили за укрепление сотрудничества между ВМФ и региональными финансовыми механизмами. |
In particular, cooperation between the United Nations and the international financial institutions, including the Bretton Woods institutions, should be improved. |
В частности, необходимо расширять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями, включая бреттон-вудские учреждения. |
Rotation coordinators are the interface between the troop- and police-contributing countries and the air operator. |
Координаторы по вопросам ротации выполняют функции посредников между странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и авиаперевозчиком. |
It is vital for Kazakhstan to find the optimal balance between economic success and providing public benefits. |
Казахстану жизненно важно найти оптимальный баланс между экономическими успехами и обеспечением общественных благ. |
The existence of a dispute between the Argentine and British Governments is noted. |
Отмечается наличие спора между правительствами Аргентины и Великобритании. |
Inequality between the world's rich and poor is growing, and more than a billion people still live in poverty. |
Усиливается неравенство между богатыми и бедными мира, и более миллиарда человек по-прежнему живут в нищете. |
Equally important is understanding the interlinkages between our environment, economy and society, and the consequences of choices. |
Столь же важно понять взаимосвязь между окружающей средой, экономикой, обществом и последствиями выбора. |
Governments and business should build strategic partnerships between themselves and local communities for the implementation of sustainable development investments. |
Правительствам и предпринимателям следует налаживать стратегическое партнерское взаимодействие между собой и местными общинами для осуществления инвестиций в устойчивое развитие. |
Measures should be taken to strengthen the interface between policy-making and science in order to facilitate informed political decision-making on sustainable development issues. |
Необходимо принять меры для укрепления взаимодействия между директивными органами и научной общественностью, с тем чтобы политические решения по вопросам устойчивого развития были научно обоснованными. |
They were settled in 1904 by the free and agreed signing of the Treaty of Peace and Friendship between the two countries. |
Все споры были решены в 1904 году путем свободного и добровольного подписания Договора о мире и дружбе между обеими странами. |
The Committee notes that the payment in question was determined by a civil court, in a case between the author and his former lawyer. |
Комитет отмечает, что соответствующая сумма была присуждена судом в гражданском споре между автором и его прежним адвокатом. |
The State has not provided clear information on the conflicts of jurisdiction between the military criminal courts and the ordinary criminal courts. |
Государство не представляет ясной информации о конфликтах полномочий между органами военной уголовной юстиции и обычными уголовными судами. |
Impartiality, inter alia, implies that the court act as a referee between the prosecution and defence. |
Беспристрастность, в частности, означает, что суд должен действовать в качестве арбитра между обвинением и стороной защиты. |
The author notes that the reports do not make any distinction between prominent opponents and ordinary political opponents. |
Автор констатирует, что в этих докладах никакого различия между политическими оппозиционерами не проводится. |
That situation has frequently led to conflicts between landowners, farm workers and government authorities. |
Такая ситуация нередко приводит к конфликтам между землевладельцами, сельскохозяйственными работниками и представителями органов власти. |
In addition, links between energy and water issues are emerging and joint programming and actions are taking place on the ground. |
Кроме того, возникают связи между проблемами энергоресурсов и водных ресурсов, и на местах предпринимаются совместные усилия по программированию и конкретные действия. |
The doctor does not explain the link between the complainant's angina and high blood pressure and his alleged torture. |
Врач не объясняет связь между ангиной и повышенным кровяным давлением, от которых страдает заявитель, и предполагаемым применением к нему пыток. |
Several judgments of the European Court of Human Rights established a link between human rights and basic social standards. |
В ряде решений Европейского суда по правам человека устанавливается связь между правами человека и основными социальными стандартами. |
That would involve, in particular, finding a better balance between the market and the state. |
В частности, это предполагает налаживание более сбалансированных отношений между рынком и государством. |
Equity, both between and within countries, is central to sustainable development. |
Ключевым условием перехода к устойчивому развитию является справедливость как в отношениях между странами, так и внутри стран. |