Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
In order to reduce existing inequalities between men and women, all States have an obligation to ensure non-discrimination. Для того чтобы сократить существующее неравенство между мужчинами и женщинами, все государства обязаны обеспечивать отсутствие дискриминации.
The Special Rapporteur addresses in particular the existing tension between judicial independence and judicial accountability. Специальный докладчик рассматривает, в частности, существующие противоречия между требованиями независимости и подотчетности судей.
Thus, the thin line between proper cultural behaviour and corruption becomes blurred. Таким образом, граница между соблюдением культурных традиций и коррупцией оказывается размытой.
There is also ongoing cooperation between the Chadian and Central African Heads of State. Кроме того, между главами государств Чада и Центральноафриканской Республики налажено постоянное взаимодействие.
This needs to be coordinated at a governmental level, ensuring close cooperation and information exchange between the various ministries, agencies and institutions involved. Он должен координироваться на правительственном уровне, обеспечивая тесное сотрудничество и обмен информацией между различными министерствами, органами и учреждениями.
The ILOAT has stated in this regard that freedom of association is destroyed if communication between members is permitted only under supervision. На этот счет АТМОТ заявил, что свобода ассоциаций сводится на нет, если общение между сотрудниками допускается только под надзором.
Ensuring sufficient channels for dialogue between MRs and SRs at the local level is instrumental for constructive SMR. Важное значение для конструктивных ВСР имеет обеспечение достаточных каналов для диалога между ПА и ПП на местном уровне.
Management, for their part, needed to serve as a better intermediary between MS and staff. Со своей стороны руководству необходимо служить более эффективным посредником между государствами-членами и сотрудниками.
In Colombia, a direct and positive relationship was found to exist between the number of volunteer groups and growth in gross domestic product. В Колумбии было установлено, что существует непосредственная и позитивная зависимость между количеством добровольческих групп и ростом валового внутреннего продукта.
This calls for prioritizing a greatly expanded knowledge base on the linkages between volunteerism and such fundamental global challenges as poverty reduction and sustainable development. Для этого необходимо установить приоритетность данных в значительно расширившейся базе знаний о связях между добровольчеством и такими основополагающими глобальными задачами, как сокращение масштабов нищеты и устойчивое развитие.
He added that there were great discrepancies which persisted between countries. Он добавил, что по-прежнему сохраняются огромные различия между странами.
Another delegate underlined that it was necessary to differentiate between the secretariat's responsibilities and those of member States. Другой делегат подчеркнул необходимость проведения различий между обязанностями секретариата и государств-членов.
One delegation stated that UNCTAD's technical cooperation pillar could be further strengthened by enhancing communication between the secretariat and the relevant permanent missions. Одна из делегаций заявила, что такое центральное направление деятельности ЮНКТАД, как техническое сотрудничество, можно еще более усилить за счет расширения связи между секретариатом и соответствующими постоянными представительствами.
As a result of increased unemployment and poverty, there has been an increase of migration between and within countries. В связи с ростом безработицы и масштабов нищеты между странами и внутри стран активизируются миграционные процессы.
Management is thus perceived as having been unable to effectively and smoothly play its pivotal intermediary role between MS and SRs. Это расценивается как неспособность руководства эффективно и последовательно играть свою основополагающую посредническую роль в отношениях между государствами-членами и ПП.
Moreover, there should be a rebalancing of priorities between the social and productive capacity sectors, with increased emphasis on the latter. Кроме того, следует обеспечить перебалансировку приоритетов между социальным сектором и производственной базой с усилением акцента на производственной составляющей.
This had highlighted the need for greater coherence between multilateralism and regionalism. Это высвечивает необходимость обеспечения большей согласованности между многосторонностью и регионализмом.
In this regard, there was scope for deeper collaboration between UNCTAD and the private sector. В этом отношении здесь открывается простор для углубления взаимодействия между ЮНКТАД и частным сектором.
All speakers emphasized the need to distribute the gains of economic growth between capital and labour fairly. Все выступавшие подчеркнули необходимость справедливого распределения плодов экономического роста между трудом и капиталом.
The view was expressed that cooperation between the United Nations and the African Union should go beyond political activities. Было высказано мнение о том, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом должно выходить за рамки политической деятельности.
Clarification was sought regarding the nexus between the issue of illicit small arms and that of development. Было запрошено разъяснение по поводу связи между вопросами о незаконном стрелковом оружии и развитии.
Clarification was sought with regard to the interaction between the various bodies responsible for each component of the programme. Они просили уточнить вопрос о взаимодействии между различными органами, ответственными за каждый из компонентов программы.
The Committee recalled the importance of inter-agency working groups and thematic networks during the periods between the sessions held by the coordinating bodies. Комитет напомнил о важном значении межучрежденческих рабочих групп и тематических сетей в периоды между сессиями координационных органов.
Support was expressed for the increased dialogue between CEB and other inter-organizational bodies. Участники дискуссии выступили в поддержку активизации диалога между КСР и другими межорганизационными органами.
The growing partnerships between UNIDO and the private sector also emphasized corporate social responsibility, including the protection and promotion of human rights. Усиливающееся партнерство между ЮНИДО и частным сектором также подчеркивает корпоративную социальную ответственность, включая защиту и поощрение прав человека.