In order to reduce existing inequalities between men and women, all States have an obligation to ensure non-discrimination. |
Для того чтобы сократить существующее неравенство между мужчинами и женщинами, все государства обязаны обеспечивать отсутствие дискриминации. |
The Special Rapporteur addresses in particular the existing tension between judicial independence and judicial accountability. |
Специальный докладчик рассматривает, в частности, существующие противоречия между требованиями независимости и подотчетности судей. |
Thus, the thin line between proper cultural behaviour and corruption becomes blurred. |
Таким образом, граница между соблюдением культурных традиций и коррупцией оказывается размытой. |
There is also ongoing cooperation between the Chadian and Central African Heads of State. |
Кроме того, между главами государств Чада и Центральноафриканской Республики налажено постоянное взаимодействие. |
This needs to be coordinated at a governmental level, ensuring close cooperation and information exchange between the various ministries, agencies and institutions involved. |
Он должен координироваться на правительственном уровне, обеспечивая тесное сотрудничество и обмен информацией между различными министерствами, органами и учреждениями. |
The ILOAT has stated in this regard that freedom of association is destroyed if communication between members is permitted only under supervision. |
На этот счет АТМОТ заявил, что свобода ассоциаций сводится на нет, если общение между сотрудниками допускается только под надзором. |
Ensuring sufficient channels for dialogue between MRs and SRs at the local level is instrumental for constructive SMR. |
Важное значение для конструктивных ВСР имеет обеспечение достаточных каналов для диалога между ПА и ПП на местном уровне. |
Management, for their part, needed to serve as a better intermediary between MS and staff. |
Со своей стороны руководству необходимо служить более эффективным посредником между государствами-членами и сотрудниками. |
In Colombia, a direct and positive relationship was found to exist between the number of volunteer groups and growth in gross domestic product. |
В Колумбии было установлено, что существует непосредственная и позитивная зависимость между количеством добровольческих групп и ростом валового внутреннего продукта. |
This calls for prioritizing a greatly expanded knowledge base on the linkages between volunteerism and such fundamental global challenges as poverty reduction and sustainable development. |
Для этого необходимо установить приоритетность данных в значительно расширившейся базе знаний о связях между добровольчеством и такими основополагающими глобальными задачами, как сокращение масштабов нищеты и устойчивое развитие. |
He added that there were great discrepancies which persisted between countries. |
Он добавил, что по-прежнему сохраняются огромные различия между странами. |
Another delegate underlined that it was necessary to differentiate between the secretariat's responsibilities and those of member States. |
Другой делегат подчеркнул необходимость проведения различий между обязанностями секретариата и государств-членов. |
One delegation stated that UNCTAD's technical cooperation pillar could be further strengthened by enhancing communication between the secretariat and the relevant permanent missions. |
Одна из делегаций заявила, что такое центральное направление деятельности ЮНКТАД, как техническое сотрудничество, можно еще более усилить за счет расширения связи между секретариатом и соответствующими постоянными представительствами. |
As a result of increased unemployment and poverty, there has been an increase of migration between and within countries. |
В связи с ростом безработицы и масштабов нищеты между странами и внутри стран активизируются миграционные процессы. |
Management is thus perceived as having been unable to effectively and smoothly play its pivotal intermediary role between MS and SRs. |
Это расценивается как неспособность руководства эффективно и последовательно играть свою основополагающую посредническую роль в отношениях между государствами-членами и ПП. |
Moreover, there should be a rebalancing of priorities between the social and productive capacity sectors, with increased emphasis on the latter. |
Кроме того, следует обеспечить перебалансировку приоритетов между социальным сектором и производственной базой с усилением акцента на производственной составляющей. |
This had highlighted the need for greater coherence between multilateralism and regionalism. |
Это высвечивает необходимость обеспечения большей согласованности между многосторонностью и регионализмом. |
In this regard, there was scope for deeper collaboration between UNCTAD and the private sector. |
В этом отношении здесь открывается простор для углубления взаимодействия между ЮНКТАД и частным сектором. |
All speakers emphasized the need to distribute the gains of economic growth between capital and labour fairly. |
Все выступавшие подчеркнули необходимость справедливого распределения плодов экономического роста между трудом и капиталом. |
The view was expressed that cooperation between the United Nations and the African Union should go beyond political activities. |
Было высказано мнение о том, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом должно выходить за рамки политической деятельности. |
Clarification was sought regarding the nexus between the issue of illicit small arms and that of development. |
Было запрошено разъяснение по поводу связи между вопросами о незаконном стрелковом оружии и развитии. |
Clarification was sought with regard to the interaction between the various bodies responsible for each component of the programme. |
Они просили уточнить вопрос о взаимодействии между различными органами, ответственными за каждый из компонентов программы. |
The Committee recalled the importance of inter-agency working groups and thematic networks during the periods between the sessions held by the coordinating bodies. |
Комитет напомнил о важном значении межучрежденческих рабочих групп и тематических сетей в периоды между сессиями координационных органов. |
Support was expressed for the increased dialogue between CEB and other inter-organizational bodies. |
Участники дискуссии выступили в поддержку активизации диалога между КСР и другими межорганизационными органами. |
The growing partnerships between UNIDO and the private sector also emphasized corporate social responsibility, including the protection and promotion of human rights. |
Усиливающееся партнерство между ЮНИДО и частным сектором также подчеркивает корпоративную социальную ответственность, включая защиту и поощрение прав человека. |