The principle of equality between judges is fundamental for ensuring that the sovereign equality of States, which underlies the current international legal system, is also upheld in judicial proceedings between them. |
Принцип равенства между судьями является основополагающим для обеспечения того, чтобы поддерживалось также суверенное равенство государств, лежащее в основе нынешней международной правовой системы, в судебных разбирательствах между ними. |
As already stated, it was also argued that better access could be achieved by means of expanding on the mechanisms for interaction between United Nations bodies, most notably between the Security Council and General Assembly. |
Как уже было отмечено, прозвучали также аргументы о том, что улучшить доступ можно благодаря расширению механизмов взаимодействия между органами Организации Объединенных Наций, прежде всего между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
This free passage for artisanal fisherman had traditionally existed not only between Eritrea and the islands, but also between the islands and the Yemen coast. |
Этот свободный доступ для кустарных рыболовов традиционно существовал на участке не только между Эритреей и названными островами, но и между островами и йеменским побережьем. |
Cooperation and sharing observations between the different mandate-holders, - Relation between UPR and complaints procedure and the special procedures, |
сотрудничество и обмен замечаниями между различными держателями мандатов, - взаимосвязь между УПО, процедурой жалоб и специальными процедурами, |
Mutual accommodation is easiest between two instruments within a regime, especially between a framework agreement and a more specific agreement. |
Взаимный компромисс проще всего найти между двумя договорами, относящимися к одному и тому же режиму, особенно между каким-либо рамочным соглашением и более конкретным соглашением. |
Conflicts between obligations under the Charter and treaties concluded between Member States and non-member States of the United Nations give rise to difficult legal questions. |
Коллизии между обязательствами по Уставу и договорам, заключенным между государствами-членами и государствами - нечленами ООН, порождают трудные правовые вопросы. |
Nowhere is the discrepancy between law and implementation and between words and action more regrettable than when it comes to the suffering of civilian populations. |
Нигде расхождения между законом и его осуществлением, между словами и делами не вызывают большего сожаления, чем в ситуациях, при которых страдает мирное население. |
There are evident digital divides between rural and urban communities, as well as between the privileged and under-privileged communities in urban areas. |
Налицо цифровой разрыв между сельскими и городскими общинами, а также между привилегированными и обездоленными общинами в городских районах[71]. |
One major issue in the collaboration between the World Bank and the United Nations through the UNDG was linkages between the comprehensive development framework and the CCA/UNDAF. |
Одной из основных проблем в области сотрудничества между Всемирным банком и Организацией Объединенных Наций в рамках ГООНВР было обеспечение увязки между Всеобъемлющей программой развития и ОСО/РПООНПР. |
Ethiopia considers the Peace Agreement between Ethiopia and Eritrea signed on 12 December in Algiers as a document which lays the basis for peace between the two countries. |
Эфиопия рассматривает Мирное соглашение между Эфиопией и Эритреей, подписанное 12 декабря в г. Алжире, в качестве документа, закладывающего основу для мира между обеими странами. |
Similarly, Gabon hopes that the current talks between the two Koreas will help allay tensions between the two countries. |
Габон также считает, что нынешние переговоры между двумя Кореями помогут смягчить напряженность в отношениях между этими двумя странами. |
In Montreal, an agreement was reached between the stakeholders of the Cities Alliance on the core partnership between the World Bank and the United Nations system, represented by UNCHS. |
В июне 2000 года в Монреале между основными субъектами деятельности в рамках проекта "Союз городов" было достигнуто соглашение об основных партнерских связях между Всемирным банком и системой Организации Объединенных Наций, которую представлял ЦООННП. |
To further enhance planning, an inter-agency network between WHO, the World Meteorological Organization and the United Nations Environment Programme focuses on capacity-building, information exchange and the promotion of research on the links between climate change and health. |
Для дальнейшего усиления планирования межучрежденческая сеть, в состав которой входят ВОЗ, Всемирная метеорологическая организация и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, концентрирует свои усилия на наращивании потенциала, обмене информацией и поощрении исследований, направленных на изучение взаимосвязей между изменением климата и здоровьем. |
Not all legal systems draw a distinction between effectiveness of a security right between the parties and effectiveness against third parties. |
Не во всех правовых системах проводится различие между силой обеспечительного права в отношениях между сторонами и его силой в отношении третьих сторон. |
The new mobility policy proposed by the Secretary-General represented a shift from a voluntary to a managed approach that defined mobility as movement not only between duty stations, but also between functions and occupations. |
Предложенная Генеральным секретарем новая политика в отношении мобильности предусматривает переход от добровольного подхода к регулируемым назначениям, и этот подход определяет мобильность как перемещения не только между местами службы, но и между разными участками работы и профессиональными группами. |
At most sites there was a close match between observed and simulated pH but there are discrepancies between observed and simulated aluminium concentrations at several sites. |
На большинстве участков наблюдалось близкое соответствие между наблюдаемыми и моделируемыми значениями рН, хотя на ряде участков наблюдаемые и моделируемые концентрации алюминия не совпадали. |
The imbalance between the interests of the electricity generating industry and irrigation and the uneven pattern of seasonal water consumption are aggravating the tensions between economic sectors and countries. |
Несбалансированность энергетических и ирригационных интересов, неравномерность сезонного водопотребления приводят к нарастанию противоречий между секторами и странами. |
They deal with the case of agreement between two or more parties to a multilateral treaty to modify the treaty as between themselves only. |
Они охватывают случай соглашения, заключенного между двумя или несколькими участниками многостороннего договора для изменения договора только во взаимоотношениях между ними. |
We support the sustainable development models presented by the Arctic Council, which incorporate principles of genuine partnership between States and indigenous peoples, ecosystem approaches, collaboration between traditional and scientific knowledge and local, national and regional implementation plans. |
Мы поддерживаем модели устойчивого развития, представленные Арктическим советом, в которых используются принципы подлинного партнерства между государствами и коренными народами, экосистемные подходы, механизмы совместного использования традиционных и научных знаний, а также местные, национальные и региональные планы действий. |
In July, the United Kingdom and Spain jointly announced that they were giving "a fresh impetus" to discussions between them under the Brussels Agreement to resolve all the differences between them, he said. |
В июле Соединенное Королевство и Испания совместно объявили о том, что они придают «новый импульс» дискуссиям, проводимым ими в соответствии с Брюссельским соглашением и направленным на урегулирование всех разногласий между ними, заявил он. |
Provision of modern IT services guaranteeing the rapid exchange of information and effective co-operation within the European Statistical System between Eurostat and its clients and between the national administrations and their data suppliers. |
Оказание современных услуг ИТ, гарантирующих обмен информацией и эффективное сотрудничество в рамках Европейской статистической системы между Евростатом и его клиентами и между национальными администрациями и их поставщиками данных. |
This capacity enables UNICEF to foster greater alignment between global initiatives and national development strategies and to act as a conduit between local and national actors and global policymaking processes. |
Этот потенциал дает ЮНИСЕФ возможность обеспечивать бóльшую согласованность между глобальными инициативами и национальными стратегиями в области развития, а также выполнять функцию посредника между местными и национальными партнерами и глобальными процессами выработки и осуществления политики. |
The Committee recommends that the State party establish an adequate permanent national mechanism to coordinate the implementation of the Convention at the federal level, between the federal and the cantonal levels and between cantons. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить надлежащий постоянно действующий механизм координации осуществления положений Конвенции на федеральном уровне между федеральным и кантональным уровнями и между кантонами. |
Organizations of the United Nations system have encouraged periodic rotation between the field and headquarters as well as between country offices. |
Организации системы Организации Объединенных Наций поощряют периодическую ротацию персонала между полевыми местами службы и местами расположения штаб-квартир, а также между представительствами в странах. |
The only other remaining exemption related to actions of the Government that distinguished between New Zealand citizens and other persons, or between Commonwealth citizens and aliens. |
Единственное остающееся изъятие касается решений правительства, в которых проводится различие между новозеландскими гражданами и другими лицами или между гражданами Содружества и иностранцами. |