Malnutrition during the 1,000 days between pregnancy and a child's second birthday requires particular attention and dedicated strategies. |
Особого внимания и отдельных стратегий требует проблема неправильного питания в течение 1000 дней между беременностью и вторым днем рождения ребенка. |
Another central aspect of collaboration between the Special Rapporteur, the Permanent Forum and the Expert Mechanism has centred around the development of thematic studies. |
Другим важнейшим направлением сотрудничества между Специальным докладчиком, Постоянным форумом и Экспертным механизмом была работа, связанная с подготовкой тематических исследований. |
This translates into a lack of systematic monitoring and a disconnect between national realities and international work. |
Результатом этого является отсутствие систематического контроля и взаимосвязи между национальными реальностями и работой на международном уровне. |
From a moral perspective, however, there are important differences between our children and grandchildren and remote, unborn generations. |
Однако с точки зрения морали есть значительные различия между нашими детьми и внуками и еще не рожденными поколениями отдаленного будущего. |
Studies confirm strong connections between maternal and child health, as well as the educational level of mother and child, especially in developing countries. |
Проведенные исследования подтверждают сильную зависимость между состоянием здоровья и уровнем образования матерей и детей, особенно в развивающихся странах. |
They work reciprocally between nature and society. |
Существует взаимосвязь между природой и обществом. |
A new online platform being developed will facilitate the sharing of best practices and enhance communication between private sector partnership practitioners. |
Ведется разработка новой онлайновой платформы, которая сможет упростить обмен передовой практикой и улучшить связь между структурами с частным сектором. |
There has been a considerable increase in the number of partnerships between United Nations organizations and the private sector for achieving development goals. |
Был отмечен существенный рост числа партнерств, созданных между структурами Организации Объединенных Наций и частным сектором для достижения целей в области развития. |
Interaction between Local Networks is increasing, both bilaterally and at the regional level. |
Взаимодействие между местными сетями все больше расширяется как на двусторонней основе, так и на региональном уровне. |
While these trends of closer collaboration are promising and signal shared ownership, differences between regions exist. |
Хотя эти тенденции укрепления сотрудничества являются многообещающими и свидетельствуют о распределении ответственности, различия между регионами по-прежнему существуют. |
The planned timeline for the preparation of budget reports for special political missions between all offices involved was advanced by two weeks. |
Запланированный график подготовки докладов по бюджетам специальных политических миссий между всеми участвующими подразделениями был ускорен на две недели. |
Discussions between UNAMA and UNAMI leadership regarding the identification of additional possibilities for inter-mission cooperation are ongoing. |
В настоящее время между руководством МООНСА и МООНСИ ведутся обсуждения по вопросу о выявлении дополнительных возможных областей сотрудничества между этими миссиями. |
The mistrust that developed since the 2010 general elections continues to result in tensions between the ruling party and the political opposition. |
Обстановка недоверия, сложившаяся после всеобщих выборов 2010 года, по-прежнему приводит к напряженности между правящей партией и политической оппозицией. |
This will reinforce coordination between the implementation of the compact and stabilization activities in the regions. |
Благодаря этому усилится координация между работой по осуществлению договоренности и деятельностью по обеспечению стабилизации в провинциях. |
The tense regional context has rendered positions more rigid and raised mutual suspicions between neighbours. |
Напряженная обстановка в регионе привела к ужесточению позиций и посеяла взаимные подозрения между соседями. |
Frente Polisario and Algeria noted that that approach should supplement, not replace, the face-to-face negotiations between the parties. |
Фронт ПОЛИСАРИО и Алжир отметили, что подобная деятельность должна осуществляться в дополнение, а не вместо переговоров в режиме прямого диалога между сторонами. |
In the light of the strengthened bilateral engagements between Myanmar and other partners, my Special Adviser also continued regular consultations with Member States. |
В условиях укрепления двусторонних отношений между Мьянмой и другими партнерами мой Специальный советник продолжал проводить регулярные консультации с государствами-членами. |
A United Nations system private sector focal points network has been formalized to foster more interaction on key issues between the annual meetings. |
Была официально создана Сеть координаторов работы с частным сектором в системе Организации Объединенных Наций, чтобы способствовать взаимодействию по ключевым вопросам в периоды между ежегодными встречами. |
The political officers will support the Mission's efforts to resolve the issues of the disputed internal boundaries and other outstanding matters between Erbil and Baghdad. |
Сотрудники по политическим вопросам будут поддерживать усилия Миссии по решению задач, связанных со спорными внутренними границами, и других оставшихся проблем в отношениях между Эрбилем и Багдадом. |
Intergenerational solidarity is widely understood as social cohesion between generations. |
Солидарность между поколениями обычно понимается как социальная сплоченность поколений. |
Engagement between Myanmar and European countries also witnessed substantive progress. |
Значительный прогресс происходит и в отношениях между Мьянмой и европейскими странами. |
The violence is believed to have been triggered by a dispute between displaced people and a village leader. |
Считается, что этот инцидент возник после спора между перемещенными лицами и лидером деревни. |
In this report, the Special Rapporteur focuses on the intersection between poverty and racism. |
В настоящем докладе Специальный докладчик сосредоточивает внимание на взаимосвязи между нищетой и расизмом. |
The Durban Declaration and Programme of Action has discussed extensively the link between poverty and racism. |
В Дурбанской декларации и Программе действий подробно рассматривается связь между нищетой и расизмом. |
Inadequacies could lead to inconsistencies between information requirements and application development, inefficient planning of ICT-enabled investment initiatives and irrelevant data accumulation. |
Недоработки могли привести к несоответствиям между информационными потребностями и развитием программного обеспечения, к неэффективному планированию инвестиционных инициатив с применением ИКТ и к накоплению ненужной информации. |