There are no legal differences between spouses regarding choice of profession or occupation. |
Закон не устанавливает различий между супругами в том, что касается выбора профессии или рода занятий. |
Finding synergies between the conventions must be demand-driven. |
Поиск синергических связей между конвенциями должен быть ориентирован на потребности. |
Changes in ecosystems between 1970 and 2002. |
Изменения в экосистемах, произошедшие между 1970 и 2002 гг. |
The law on inheritance did not discriminate between men and women. |
В законодательстве, регулирующим вопросы наследования, не делается различий между мужчинами и женщинами. |
This includes equality between persons with a disability and persons without. |
Это включает также обеспечение равенства между инвалидами и лицами, не являющимися таковыми. |
Coordination between such programmes is also needed. |
Кроме того, необходимо наладить координацию между такими программами. |
This note provided an update on the consultations between UNECE and UNESCO. |
В этой записке содержится обновленная информация о консультациях, проведенных между ЕЭК ООН и ЮНЕСКО. |
The project also aims to divide family responsibilities more equally between women and men. |
Кроме того, цель проекта состоит в том, чтобы добиться более справедливого распределения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами. |
Transactions between UNICEF and the Private Fundraising and Partnerships Division are eliminated on consolidation. |
Операции между ЮНИСЕФ и Отделом по мобилизации средств в частном секторе и партнерскому сотрудничеству при консолидации не аннулируются. |
This inevitably increases the inequalities between and within nations. |
Это неизбежно ведет к углублению неравенства между нациями и в рамках самих наций. |
Facilitating cooperation between developing countries, enabling compliance through dialogue and organizing thematic meetings had been key features. |
Ключевыми направлениями деятельности являются содействие укреплению сотрудничества между развивающимися странами, создание благоприятных условий для соблюдения за счет организации диалога и проведения тематических совещаний. |
Coordination between child protection agencies and peacekeeping missions should also be ensured. |
Кроме того, необходимо обеспечить координацию деятельности между учреждениями по вопросам защиты детей и миссиями по поддержанию мира. |
Policy coherence was required within nations and between nations and development institutions. |
Необходимо обеспечить согласованность в политике как внутри стран, так и между странами и учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
In only two cases were the hostilities between States. |
Лишь в двух случаях речь шла о военных действиях между государствами. |
This presupposes solidarity between States expressed through international cooperation. |
Это предполагает наличие солидарности между государствами, проявляющейся в виде международного сотрудничества. |
Setting priorities and targets relies on co-ordination between involved national stakeholders. |
Процесс установления приоритетов и целевых показателей основывается на координации между соответствующими национальными заинтересованными сторонами. |
The Convention could only work through bilateral cooperation between neighbouring countries. |
Реализацию положений Конвенции можно обеспечить только за счет осуществления двустороннего сотрудничества между соседними странами. |
Effective promotion is costly, and requires collaboration between trade associations and governments. |
Эффективная деятельность в области поощрения использования древесины связана с большими расходами и требует налаживания сотрудничества между торговыми ассоциациями и правительствами. |
This agreement is negotiated between the Commonwealth and state and territory governments to deliver housing assistance. |
Это Соглашение заключается на основе переговоров между Содружеством и правительствами штатов и территорий в целях оказании помощи в вопросах жилищного обеспечения. |
Approximately 3,500 women were trained through 15 agreements between public and private entities. |
Примерно 3500 женщин прошли подготовку в соответствии с 15 соглашениями, достигнутыми между государственными и частными предприятиями. |
Recent research shows a strong positive correlation between remittances and poverty reduction in developing countries. |
Недавно проведенные исследования говорят о наличии прочной позитивной взаимосвязи между денежными переводами и сокращением масштабов нищеты в развивающихся странах. |
Gradual proportional funding of UNDP operational costs between regular and other resources. |
Ь) постепенного перехода к пропорциональному распределению финансирования оперативных расходов ПРООН между регулярными и прочими ресурсами. |
Such initiatives will also highlight South-South cooperation within and between regions. |
В рамках таких инициатив на передний план будет выступать также сотрудничество по линии Юг-Юг в регионах и между ними. |
Differences between urban and rural indigenous dwellers should also be provided. |
Также необходимо представлять данные о различиях между представляющими коренные народы жителями городских и сельских районов. |
The bilateral negotiations between the parties, key to the Annapolis process, consist of regular meetings at three levels: between President Abbas and Prime Minister Olmert, between their negotiating teams, and between technical experts. |
Двусторонний переговорный процесс между сторонами, как основа Аннаполисского процесса, продолжается в форме регулярных встреч на трех различных уровнях: между президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом, между группами по ведению переговоров, а также между техническими экспертами. |