| Some Misseriya moved north to avoid anticipated clashes between armed groups. | Некоторые представители племени мессария ушли на север, чтобы избежать ожидаемых столкновений между вооруженными группами. |
| Regional workshops organized to share experiences between parties. | З. Организация региональных семинаров-практикумов для обмена опытом между Сторонами. |
| There was another clash between FDLR and Raia Mutomboki in August. | В августе произошло еще более ожесточенное столкновение между ДСОР и «Райа Мутомбоки». |
| The methodology enabled a comparison of mitigation efforts between countries. | Данная методика позволяет сравнивать между собой усилия различных стран в области сокращения выбросов. |
| Systems would allow for increased transparency and control between ground operation and administrators. | Системы могут позволить также повысить уровень прозрачности и контроля в отношениях между операторами, действующими в местах, и администраторами. |
| It facilitated regular meetings between local community representatives on issues of concern. | Это способствовало проведению регулярных встреч между представителями местных общин для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| Some companies also lament the collapse of cooperation between companies to reduce theft. | Некоторые компании выражают также сожаление в связи с прекращением сотрудничества между компаниями в целях сокращения количества краж. |
| There are not yet any agreements between naval States and Somalia. | Каких-либо соглашений между государствами, осуществляющими морское патрулирование, и Сомали пока не заключено. |
| Intermittent clashes between SAF and movement forces limited progress against this benchmark. | Периодические столкновения между СВС и силами оппозиционных движений не позволили добиться существенного прогресса в достижении этого показателя. |
| The critical importance was highlighted of redistribution and equity both within and between countries. | Было подчеркнуто исключительно важное значение перераспределения доходов и обеспечения справедливости как в странах, так и между ними. |
| Furthermore, most bilateral agreements are between developed countries. | Кроме того, в большинстве случаев двусторонние соглашения заключаются между развитыми странами. |
| Further, IT allows administrative reform to foster collaboration between different stakeholders. | Кроме того, ИТ позволяет проводить административные реформы для стимулирования взаимодействий между различными заинтересованными сторонами. |
| Thus, a country may not discriminate between foreign and domestic service supplier regarding subsidization. | Следовательно, та или иная страна не может проводить дискриминационное различие между иностранными и национальными поставщиками услуг в отношении субсидирования. |
| The relation between pro-poor innovation and financing can be complex. | Взаимосвязь между инновациями в интересах малоимущих и финансированием таких инноваций может носить сложный характер. |
| The plenary examines conflicts of competence between sections. | На заседаниях общего состава рассматриваются возникающие между секциями юрисдикционные коллизии. |
| This reduces the dependency between employers and employees. | Это позволяет сократить зависимость между работодателями и работниками наемного труда. |
| This conference focused on synergies between NAP alignment, NBSAPs and NAPAs. | На этой конференции повышенное внимание было уделено синергизму между согласованием НПД, НСПДБР и НПДА. |
| Where possible, the present report highlights differences and similarities between the subregions. | Когда это оказывалось возможным, в настоящем докладе указываются различия между субрегионами и сходные для них особенности. |
| Communication between ministries seems complicated and ineffective in many cases. | Как представляется, во многих случаях взаимодействие между министерствами связано с определенными трудностями и неэффективно. |
| Forward modelling with improved emission resolution definitely improved the agreement between observations and simulation. | Прямое моделирование с использованием более высокой разрешающей способности данных о выбросах позволило существенно повысить степень соответствия между данными наблюдений и результатами моделирования. |
| Temperatures range between 20 and 40 degrees Celsius depending on location. | Температура колеблется между 20 и 40 градусами по Цельсию в зависимости от места. |
| Many respondents indicated possible discussion between concerned Parties on these points. | Многие респонденты указали, что эти вопросы могут являться предметом обсуждения между заинтересованными Сторонами. |
| The Business Alliance also fosters counter-intelligence information-sharing between the FBI and industry. | В рамках альянса с деловыми кругами осуществляется также обмен контрразведывательной информацией между ФБР и частным сектором. |
| It interceded to quell the tension between India and Pakistan over Kashmir. | Он вмешивался в целях устранения напряженности в отношениях между Индией и Пакистаном в связи с Кашмиром. |
| The Bureau meets at least once between Plenary sessions. | Бюро собирается по крайней мере один раз в период между пленарными сессиями. |