Some Misseriya moved north to avoid anticipated clashes between armed groups. |
Некоторые представители племени мессария ушли на север, чтобы избежать ожидаемых столкновений между вооруженными группами. |
Regional workshops organized to share experiences between parties. |
З. Организация региональных семинаров-практикумов для обмена опытом между Сторонами. |
There was another clash between FDLR and Raia Mutomboki in August. |
В августе произошло еще более ожесточенное столкновение между ДСОР и «Райа Мутомбоки». |
The methodology enabled a comparison of mitigation efforts between countries. |
Данная методика позволяет сравнивать между собой усилия различных стран в области сокращения выбросов. |
Systems would allow for increased transparency and control between ground operation and administrators. |
Системы могут позволить также повысить уровень прозрачности и контроля в отношениях между операторами, действующими в местах, и администраторами. |
It facilitated regular meetings between local community representatives on issues of concern. |
Это способствовало проведению регулярных встреч между представителями местных общин для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Some companies also lament the collapse of cooperation between companies to reduce theft. |
Некоторые компании выражают также сожаление в связи с прекращением сотрудничества между компаниями в целях сокращения количества краж. |
There are not yet any agreements between naval States and Somalia. |
Каких-либо соглашений между государствами, осуществляющими морское патрулирование, и Сомали пока не заключено. |
Intermittent clashes between SAF and movement forces limited progress against this benchmark. |
Периодические столкновения между СВС и силами оппозиционных движений не позволили добиться существенного прогресса в достижении этого показателя. |
The critical importance was highlighted of redistribution and equity both within and between countries. |
Было подчеркнуто исключительно важное значение перераспределения доходов и обеспечения справедливости как в странах, так и между ними. |
Furthermore, most bilateral agreements are between developed countries. |
Кроме того, в большинстве случаев двусторонние соглашения заключаются между развитыми странами. |
Further, IT allows administrative reform to foster collaboration between different stakeholders. |
Кроме того, ИТ позволяет проводить административные реформы для стимулирования взаимодействий между различными заинтересованными сторонами. |
Thus, a country may not discriminate between foreign and domestic service supplier regarding subsidization. |
Следовательно, та или иная страна не может проводить дискриминационное различие между иностранными и национальными поставщиками услуг в отношении субсидирования. |
The relation between pro-poor innovation and financing can be complex. |
Взаимосвязь между инновациями в интересах малоимущих и финансированием таких инноваций может носить сложный характер. |
The plenary examines conflicts of competence between sections. |
На заседаниях общего состава рассматриваются возникающие между секциями юрисдикционные коллизии. |
This reduces the dependency between employers and employees. |
Это позволяет сократить зависимость между работодателями и работниками наемного труда. |
This conference focused on synergies between NAP alignment, NBSAPs and NAPAs. |
На этой конференции повышенное внимание было уделено синергизму между согласованием НПД, НСПДБР и НПДА. |
Where possible, the present report highlights differences and similarities between the subregions. |
Когда это оказывалось возможным, в настоящем докладе указываются различия между субрегионами и сходные для них особенности. |
Communication between ministries seems complicated and ineffective in many cases. |
Как представляется, во многих случаях взаимодействие между министерствами связано с определенными трудностями и неэффективно. |
Forward modelling with improved emission resolution definitely improved the agreement between observations and simulation. |
Прямое моделирование с использованием более высокой разрешающей способности данных о выбросах позволило существенно повысить степень соответствия между данными наблюдений и результатами моделирования. |
Temperatures range between 20 and 40 degrees Celsius depending on location. |
Температура колеблется между 20 и 40 градусами по Цельсию в зависимости от места. |
Many respondents indicated possible discussion between concerned Parties on these points. |
Многие респонденты указали, что эти вопросы могут являться предметом обсуждения между заинтересованными Сторонами. |
The Business Alliance also fosters counter-intelligence information-sharing between the FBI and industry. |
В рамках альянса с деловыми кругами осуществляется также обмен контрразведывательной информацией между ФБР и частным сектором. |
It interceded to quell the tension between India and Pakistan over Kashmir. |
Он вмешивался в целях устранения напряженности в отношениях между Индией и Пакистаном в связи с Кашмиром. |
The Bureau meets at least once between Plenary sessions. |
Бюро собирается по крайней мере один раз в период между пленарными сессиями. |