| Gaps between women and men in business ownership have not closed. | Сохраняются различия между женщинами и мужчинами с точки зрения наличия у них коммерческой собственности. |
| The aforementioned FRA survey appears to be the only comprehensive regional study differentiating between perpetrators. | Вышеупомянутое обследование АОП, как представляется, является единственным всеобъемлющим региональным исследованием, в ходе которого проводились различия между виновными в насилии лицами. |
| One economic indicator is the wage differential between both countries. | Одним из экономических показателей является разница в заработной плате между двумя странами. |
| The available information also points to differences between common-law and civil-law countries. | Имеющаяся информация также свидетельствует о различиях между странами, принадлежащими к системе общего и гражданского права. |
| Links are currently being explored between regional capacity-building and national case assistance. | В настоящее время изучается связь между укреплением регионального потенциала и оказанием помощи по конкретным делам на национальном уровне. |
| They may also be the cause of altercations between female inmates. | Кроме того, дети могут стать причиной ссоры или драки между осужденными женщинами. |
| It could facilitate coordination between the two zones. | Это возвещает возможность облегчения координационной работы между обеими этими зонами. |
| Periodic tournaments are also held within and between prison services. | В рамках тюрем, а также между ними периодически организуются спортивные соревнования. |
| Controls were frequent at checkpoints between cities. | Контроль зачастую осуществляется на расположенных между городами контрольно-пропускных пунктах. |
| Linkages between regional and country-level interventions took different forms. | Связи между мероприятиями на региональном и страновом уровнях принимали различные формы. |
| They expressed support for the closer linkages between humanitarian assistance and development activities. | Делегации выразили поддержку работе по налаживанию более тесных связей между мероприятиями по оказанию гуманитарной помощи и в области развития. |
| However, persistent technological and innovation divides between countries and regions continue. | Тем не менее, между странами и регионами по-прежнему сохраняется огромный технологический и инновационный разрыв. |
| The management of public service is a critical link between duty bearers and rights-holders. | Управление работой государственной службы является тем важнейшим звеном, через которое осуществляется связь между носителями обязательств и правообладателями. |
| No distinction is made between Chilean and foreign pupils. | В этом отношении никаких различий между чилийцами и иностранцами не существует. |
| On certain days they were obliged to choose between eating and drinking. | В некоторые дни их, согласно сообщениям, принуждали выбирать между едой и питьем. |
| Furthermore, disparities remain visible between urban centres and underdeveloped regions. | Кроме того, очевидно, что сохраняются большие различия между городами и слабо развитыми районами страны. |
| Education plays a crucial role in tackling violence against children and between children. | Система образования играет одну из ведущих ролей в борьбе с насилием в отношении детей и между детьми. |
| I know things haven't been great between us lately... | Я знаю, что в последнее время между нами не все было гладко... |
| This thing between us, it's inevitable. | Слушай, этот роман, что между нами, он неизбежен. |
| Anyway, it was all over between us when it happened. | В любом случае, между нами всё было кончено, когда это случилось. |
| I never let you think anything was possible between us. | Я не давала тебе повода думать, что между нами что-то возможно. |
| I don't eat between meals. | Нет, я никогда не ем между обедом и ужином. |
| Whatever you tell me remains between us. | Всё, что вы мне скажете, останется между нами. |
| I prefer no walls between me and my team. | Я предпочитаю, чтоб не было стен между мной и моей командой. |
| That means the fire burned somewhere between 300 and 700 degrees. | Это значит, что огонь горел с температурой между 300 и 700 градусов. |