In Mexico, UNHCR advocated reflecting the link between trafficking and asylum in the implementing regulations for the Migration Act published in September 2012. |
В Мексике УВКБ способствовало отражению связей между торговлей людьми и предоставлением убежища в контексте осуществления нормативных положений Закона о миграции, опубликованного в сентябре 2012 года. |
There are significant disparities between regions and some countries have moved further away from the Goals. |
Существуют значительные неравенства между регионами, и некоторые страны еще больше отдалились от целей Декларации. |
It concludes with recommendations for further action to accelerate the achievement of equality between women and men in political participation at all levels. |
В заключительной части доклада сформулированы рекомендации относительно дальнейших действий для ускорения достижения равенства между мужчинами и женщинами в сфере участия в политической жизни на всех уровнях. |
The Africa Investment Promotion Agency Network programme involved data reporting in an interactive manner which allowed an interface between foreign investors and domestic enterprises. |
Программа Африканской сети агентств содействия инвестированию ЮНИДО включает интерактивное представление данных, что служит средством координации действий между иностранными инвесторами и отечественными предприятиями. |
The majority of Member States (115) register between 10 and 29 per cent women members of parliament. |
В большинстве государств-членов (115) представленность женщин в парламентах отмечена на уровне между 10 и 29 процентами. |
The Office collaborated with stakeholders in respect of the linkage between medical opinions and resulting administrative consequences. |
Канцелярия совместно с заинтересованными сторонами занималась рассмотрением вопросов взаимосвязи между медицинскими заключениями и соответствующими административными последствиями. |
Another panellist stressed the need to encourage partnerships between developed and developing countries to address that issue. |
Еще один из участников подчеркнул необходимость стимулировать партнерства между развитыми и развивающимися странами для решения этого вопроса. |
Some delegations highlighted the need to strengthen cooperation between institutions and agencies that were studying ocean acidification and among Governments. |
Некоторые делегации указали на необходимость укрепления сотрудничества между учреждениями и агентствами, занимающимися изучением закисления океана, и между правительствами. |
Another panellist noted that limited access to information was an impediment for collaboration within and between countries. |
Еще один из участников отметил, что сотрудничеству внутри стран и между ними препятствует ограниченность доступа к информации. |
The multi-year expert meeting will serve as a forum on the interface between commodities trade and development that is sustainable and inclusive. |
Рассчитанное на несколько лет совещание экспертов будет служить форумом для рассмотрения связи между сырьевой торговлей и развитием, носящим устойчивый и охватывающий всех характер. |
This helped to build linkages between foreign and domestic investors and facilitated access to country- and sector-specific information of domestic investors. |
Это способствует формированию связей между иностранными и отечественными инвесторами и упрощает доступ к страновой и отраслевой информации отечественных инвесторов. |
Many delegations commented on the need to strengthen coordination between Inter-Agency Standing Committee partners in order to provide better humanitarian assistance. |
Многие делегации высказались по вопросу о необходимости укреплять координацию между партнерами Межучрежденческого постоянного комитета в целях более эффективного оказания гуманитарной помощи. |
Views were expressed that the dichotomy between humanitarian assistance and development aid, including early recovery activities, should be overcome. |
Ораторы заявили о необходимости преодоления дихотомии между гуманитарной помощью и помощью в целях развития, включающей деятельность по восстановлению на его начальном этапе. |
There has been ongoing dialogue on this matter between the respective stakeholders since this issue was identified. |
Со времени выявления этой проблемы между соответствующими участниками проводился постоянный диалог по этому вопросу. |
In addition, the Netherlands supports the building of knowledge on the linkages between disarmament and gender. |
Кроме того, Нидерланды поощряют изучение взаимосвязи между разоружением и гендерной проблематикой. |
Understanding the relationships between gender and security is relevant in achieving the international goals of disarmament. |
Понимание связи между гендерными вопросами и безопасностью необходимо для достижения согласованных на международном уровне целей в области разоружения. |
Efficiency in the delivery of programmes rests on a comprehensive government approach requiring horizontal cooperation between relevant line ministries, facilitated by performance-based budgeting. |
Эффективность реализации программ зависит от выработки правительством комплексного подхода, требующего налаживания между соответствующими профильными министерствами горизонтального сотрудничества, осуществлению которого способствует составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
For article 1, Scope, the words "between States concerned" could be added following "physical consequences". |
В статье 1, «Сфера применения», после слов «физических последствий» можно добавить «между соответствующими государствами». |
Cuba stated that it supported the creation of regional and bilateral agreements between States as a means to solve conflicts arising from transboundary aquifers. |
Куба указала на то, что она выступает за заключение региональных и двусторонних соглашений между государствами в целях урегулирования конфликтов, возникающих в связи с трансграничными водоносными горизонтами. |
The Government of Cameroon stated that globalization has reinforced inequality between countries and has important economic, environmental and social impacts. |
Правительство Камеруна заявило о том, что глобализация усиливает неравенство между странами и влечет за собой существенные экономические, экологические и социальные последствия. |
In Mexico, UNHCR advocated reflecting the link between trafficking and asylum in the implementing regulations for the Migration Act published in September 2012. |
В Мексике УВКБ способствовало отражению связей между торговлей людьми и предоставлением убежища в контексте осуществления нормативных положений Закона о миграции, опубликованного в сентябре 2012 года. |
There are significant disparities between regions and some countries have moved further away from the Goals. |
Существуют значительные неравенства между регионами, и некоторые страны еще больше отдалились от целей Декларации. |
It concludes with recommendations for further action to accelerate the achievement of equality between women and men in political participation at all levels. |
В заключительной части доклада сформулированы рекомендации относительно дальнейших действий для ускорения достижения равенства между мужчинами и женщинами в сфере участия в политической жизни на всех уровнях. |
The Africa Investment Promotion Agency Network programme involved data reporting in an interactive manner which allowed an interface between foreign investors and domestic enterprises. |
Программа Африканской сети агентств содействия инвестированию ЮНИДО включает интерактивное представление данных, что служит средством координации действий между иностранными инвесторами и отечественными предприятиями. |
The majority of Member States (115) register between 10 and 29 per cent women members of parliament. |
В большинстве государств-членов (115) представленность женщин в парламентах отмечена на уровне между 10 и 29 процентами. |