That implied a partnership not only between nations, but also between the various member institutions of the United Nations family. |
Это подразумевает налаживание партнерства не только между странами, но и между различными учреждениями, входящими в систему Организации Объединенных Наций. |
Interrelations between concerns, for example between "poverty" and "population" are usually not mentioned. |
При этом взаимосвязи между различными аспектами, например между "бедностью" и "народонаселением", обычно не рассматриваются. |
There should be more interactive consultation between senior management and CEO and active dialogue between CEO and the operational units when the annual workplan is being finalized. |
Необходимо активизировать консультации между старшим руководством и ЦОО и обеспечить активный диалог между ЦОО и оперативными подразделениями при подготовке годовых планов работы. |
The differences in real wages between women and men steadily increased between 1985 and the early 1990s. After this, the pay differential began to fall. |
За период с 1985 года по начало 90-х годов различия в реальных зарплатах между мужчинами и женщинами постоянно возрастали, однако впоследствии они начали сокращаться. |
Particular attention was being devoted to the link between policy and legislation, and to the interface between the two. |
Особое внимание в нем уделяется связи между политикой и законодательством и их воздействию друг на друга. |
Consequently, the disparity between women and men is one of the factors that aggravates the disparities between poor countries and rich ones. |
Следовательно, разрыв в положении женщин и мужчин является одним из факторов, усугубляющих разрыв между бедными и богатыми странами. |
The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. |
Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
The close links between the humanitarian and peace-keeping components of emergency operations had been reaffirmed, thereby demonstrating the need to strengthen links between the competent departments of the Secretariat. |
Подтверждена тесная взаимосвязь гуманитарных и непосредственно миротворческих компонентов чрезвычайных операций, что со всей очевидностью обусловливает необходимость укрепления взаимодействия между соответствующими департаментами Секретариата. |
This region is extremely important to us as a crossroads between Europe and Asia and between North and South. |
Бассейн Черного моря играет для нас исключительно важную роль как перекресток между Европой и Азией, Севером и Югом. |
Its dynamic nature should make it possible to establish lines of responsibility between the different structures and to maintain a balance between the various sectors which the Organization had to satisfy. |
Его динамичный характер должен позволить разграничить сферы ответственности различных структур и сохранить баланс между различными секторами, потребности которых должна удовлетворять Организация. |
This vision requires coordination, not only between the headquarters of United Nations bodies, but also between their representatives at the country level. |
Такая концепция требует координации не только между штаб-квартирами органов Организации Объединенных Наций, но также и между их представителями на страновом уровне. |
The traditional distinction between conflicts between States and conflicts within States is also becoming blurred. |
Традиционное различие между конфликтами между государствами и конфликтами внутри государств также становится неясным. |
The founders of our Organization were fully aware of the importance of creating a balance between its main bodies, and particularly between the General Assembly and the Security Council. |
Основатели Организации полностью понимали важное значение установления баланса между ее главными органами, и особенно между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
The interaction between global security and regional security requires effective cooperation and coordination between the United Nations and regional organizations. |
Взаимодействие между глобальной безопасностью и региональной безопасностью требует эффективного сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
As such, it provides an important link between European security and global security and opens up new horizons for cooperation between the two organizations. |
В этом качестве она обеспечивает важную связь между европейской и международной безопасностью и открывает новые перспективы для сотрудничества между двумя организациями. |
Like UNHCR, OSCE sees a direct link between protection and reintegration, between urging local authorities to investigate returnee complaints fairly and averting outbreaks of ethnic hostility. |
Как и УВКБ, ОБСЕ усматривает прямую связь между обеспечением защиты и реинтеграцией, а также между призывами к местным властям о справедливом рассмотрении жалоб репатриантов и предотвращением вспышек враждебности на этнической почве. |
Already, there was increased competition for the limited water resources between different users and uses, as well as between urban and rural settlements. |
Уже в настоящее время наблюдается растущая конкуренция за получение ограниченных водных ресурсов между различными пользователями и видами использования, а также между городскими и сельскими населенными пунктами. |
It had been foreseen that the competition between different uses and users of limited water resources was likely to increase the possibility of conflicts between States. |
Считалось, что конкуренция между различными видами использования и пользователями ограниченных водных ресурсов может увеличить вероятность возникновения конфликтов между государствами. |
An improved interaction between this committee and the Economic and Social Council should become an important avenue for effective coordination between all parts of the United Nations development system. |
Совершенствование взаимодействия между данным комитетом и Экономическим и Социальным Советом должно стать важным направлением в деле обеспечения эффективной координации между всеми участниками системы развития Организации Объединенных Наций. |
Cooperation between developing countries and between developed and developing countries is essential in order to share experiences, information, materials and personnel. |
Для обмена опытом, информацией, материалами и кадрами необходимо организовать сотрудничество между развивающимися странами и между развитыми и развивающимися странами. |
The shortcoming of the paragraph under consideration was that it distinguished between nationals and non-nationals rather than between persons of different nationalities. |
Недостаток рассматриваемого пункта заключается в том, что в нем проводится различие между гражданами и негражданами, а не между представителями различных национальностей. |
We can succeed in this area only through ensuring effective coordination and cooperation between our law enforcement agencies and between our criminal justice systems. |
Мы можем преуспеть в этой области лишь за счет обеспечения эффективной координации и сотрудничества между нашими правоохранительными органами и между нашими системами уголовного правосудия. |
Significant differences between men and women and between regions are evident in the mean age at marriage. |
Существенные различия в индексах брачности между мужчинами и женщинами и между регионами проявляются в показателях среднего возраста вступления в брак. |
This is intended to provide a clearer distinction between these two economic feasibility categories, and thus between reserves and resources. |
Такие определения имеют своей целью провести более четкое разграничение между этими двумя категориями экономической обоснованности и, следовательно, между запасами и ресурсами. |
A robust third party force is a buffer between the parties and, also, between combatants and civilians. |
Крепкая третья сила - это буфер между сторонами, а также между комбатантами и гражданским населением. |