Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
That implied a partnership not only between nations, but also between the various member institutions of the United Nations family. Это подразумевает налаживание партнерства не только между странами, но и между различными учреждениями, входящими в систему Организации Объединенных Наций.
Interrelations between concerns, for example between "poverty" and "population" are usually not mentioned. При этом взаимосвязи между различными аспектами, например между "бедностью" и "народонаселением", обычно не рассматриваются.
There should be more interactive consultation between senior management and CEO and active dialogue between CEO and the operational units when the annual workplan is being finalized. Необходимо активизировать консультации между старшим руководством и ЦОО и обеспечить активный диалог между ЦОО и оперативными подразделениями при подготовке годовых планов работы.
The differences in real wages between women and men steadily increased between 1985 and the early 1990s. After this, the pay differential began to fall. За период с 1985 года по начало 90-х годов различия в реальных зарплатах между мужчинами и женщинами постоянно возрастали, однако впоследствии они начали сокращаться.
Particular attention was being devoted to the link between policy and legislation, and to the interface between the two. Особое внимание в нем уделяется связи между политикой и законодательством и их воздействию друг на друга.
Consequently, the disparity between women and men is one of the factors that aggravates the disparities between poor countries and rich ones. Следовательно, разрыв в положении женщин и мужчин является одним из факторов, усугубляющих разрыв между бедными и богатыми странами.
The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей.
The close links between the humanitarian and peace-keeping components of emergency operations had been reaffirmed, thereby demonstrating the need to strengthen links between the competent departments of the Secretariat. Подтверждена тесная взаимосвязь гуманитарных и непосредственно миротворческих компонентов чрезвычайных операций, что со всей очевидностью обусловливает необходимость укрепления взаимодействия между соответствующими департаментами Секретариата.
This region is extremely important to us as a crossroads between Europe and Asia and between North and South. Бассейн Черного моря играет для нас исключительно важную роль как перекресток между Европой и Азией, Севером и Югом.
Its dynamic nature should make it possible to establish lines of responsibility between the different structures and to maintain a balance between the various sectors which the Organization had to satisfy. Его динамичный характер должен позволить разграничить сферы ответственности различных структур и сохранить баланс между различными секторами, потребности которых должна удовлетворять Организация.
This vision requires coordination, not only between the headquarters of United Nations bodies, but also between their representatives at the country level. Такая концепция требует координации не только между штаб-квартирами органов Организации Объединенных Наций, но также и между их представителями на страновом уровне.
The traditional distinction between conflicts between States and conflicts within States is also becoming blurred. Традиционное различие между конфликтами между государствами и конфликтами внутри государств также становится неясным.
The founders of our Organization were fully aware of the importance of creating a balance between its main bodies, and particularly between the General Assembly and the Security Council. Основатели Организации полностью понимали важное значение установления баланса между ее главными органами, и особенно между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
The interaction between global security and regional security requires effective cooperation and coordination between the United Nations and regional organizations. Взаимодействие между глобальной безопасностью и региональной безопасностью требует эффективного сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
As such, it provides an important link between European security and global security and opens up new horizons for cooperation between the two organizations. В этом качестве она обеспечивает важную связь между европейской и международной безопасностью и открывает новые перспективы для сотрудничества между двумя организациями.
Like UNHCR, OSCE sees a direct link between protection and reintegration, between urging local authorities to investigate returnee complaints fairly and averting outbreaks of ethnic hostility. Как и УВКБ, ОБСЕ усматривает прямую связь между обеспечением защиты и реинтеграцией, а также между призывами к местным властям о справедливом рассмотрении жалоб репатриантов и предотвращением вспышек враждебности на этнической почве.
Already, there was increased competition for the limited water resources between different users and uses, as well as between urban and rural settlements. Уже в настоящее время наблюдается растущая конкуренция за получение ограниченных водных ресурсов между различными пользователями и видами использования, а также между городскими и сельскими населенными пунктами.
It had been foreseen that the competition between different uses and users of limited water resources was likely to increase the possibility of conflicts between States. Считалось, что конкуренция между различными видами использования и пользователями ограниченных водных ресурсов может увеличить вероятность возникновения конфликтов между государствами.
An improved interaction between this committee and the Economic and Social Council should become an important avenue for effective coordination between all parts of the United Nations development system. Совершенствование взаимодействия между данным комитетом и Экономическим и Социальным Советом должно стать важным направлением в деле обеспечения эффективной координации между всеми участниками системы развития Организации Объединенных Наций.
Cooperation between developing countries and between developed and developing countries is essential in order to share experiences, information, materials and personnel. Для обмена опытом, информацией, материалами и кадрами необходимо организовать сотрудничество между развивающимися странами и между развитыми и развивающимися странами.
The shortcoming of the paragraph under consideration was that it distinguished between nationals and non-nationals rather than between persons of different nationalities. Недостаток рассматриваемого пункта заключается в том, что в нем проводится различие между гражданами и негражданами, а не между представителями различных национальностей.
We can succeed in this area only through ensuring effective coordination and cooperation between our law enforcement agencies and between our criminal justice systems. Мы можем преуспеть в этой области лишь за счет обеспечения эффективной координации и сотрудничества между нашими правоохранительными органами и между нашими системами уголовного правосудия.
Significant differences between men and women and between regions are evident in the mean age at marriage. Существенные различия в индексах брачности между мужчинами и женщинами и между регионами проявляются в показателях среднего возраста вступления в брак.
This is intended to provide a clearer distinction between these two economic feasibility categories, and thus between reserves and resources. Такие определения имеют своей целью провести более четкое разграничение между этими двумя категориями экономической обоснованности и, следовательно, между запасами и ресурсами.
A robust third party force is a buffer between the parties and, also, between combatants and civilians. Крепкая третья сила - это буфер между сторонами, а также между комбатантами и гражданским населением.