Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
The United Nations Office to the African Union was established in 2010, strengthening the partnership between the two organizations. Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе было учреждено в 2010 году в целях укрепления партнерства между двумя организациями.
The collaboration between the two organizations regarding the Syrian crisis focused on efforts to end the violence and facilitate a Syrian-led political transition. Сотрудничество между двумя организациями в отношении сирийского кризиса было сосредоточено на усилиях к тому, чтобы положить конец насилию и содействовать политическому переходному периоду, избранному самими сирийцами.
The United Nations and OIC have worked together to facilitate negotiations between Darfuri armed movements and the Government of the Sudan. Организация Объединенных Наций и ОИС вместе стремятся содействовать переговорам между дарфурскими вооруженными движениями и правительством Судана.
The visit was designed to showcase the relevant human rights mechanisms and to explore means of enhancing cooperation between the two organizations. Цель визита заключалась в том, чтобы продемонстрировать соответствующие механизмы по правам человека и изучить пути укрепления сотрудничества между двумя организациями.
The United Nations system has strengthened collaborations and partnerships between its entities and with other stakeholders to promote the Convention and its implementation. Подразделения системы Организации Объединенных Наций укрепляли сотрудничество и партнерские отношения как между собой, так и с другими заинтересованными сторонами в целях пропаганды и осуществления Конвенции.
They also cooperated on increasing legal awareness of domestic violence and strengthening communications between religious communities and public authorities. Осуществляется также сотрудничество в целях повышения уровня осведомленности правоохранительных структур о случаях бытового насилия и укрепления каналов связи между религиозными общинами и органами государственной власти.
Activities have included a closed-door dialogue between theologians, people living with HIV and human rights experts. В число таких мероприятий входил диалог в закрытом режиме между теологами, людьми, пораженными ВИЧ, и экспертами по правам человека.
Finally, there are also some interesting examples of collaboration between faith-based organizations of different denominations in the delivery of social services to the population. Наконец, существует также ряд интересных примеров сотрудничества в оказании социальных услуг населению между религиозными организациями различных деноминаций.
Coordinated by OHCHR, the network will enhance dialogue and cooperation between United Nations entities. Эта сеть, координатором которой выступит УВКПЧ, будет способствовать активизации диалога и сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций.
The outcome document of the Conference, "The future we want", reaffirmed the link between peace and sustainable development. Итоговый документ Конференции под названием "Будущее, которое мы хотим" подтвердил связь между миром и устойчивым развитием.
The conventional view of perceiving "a radical disjuncture between the spheres of formal law and culture" is misplaced. Общепринятое мнение о «кардинальном различии между сферами формального права и культуры» является неуместным.
This demands close cooperation between all relevant State and non-State actors in society. Это требует тесного сотрудничества между всеми заинтересованными государственными и негосударственными субъектами в обществе.
Resolving conflicts between international law and national law: conflicts arising from the inconsistency in the laws. Разрешение коллизий между международным и государственным правом: коллизии, возникающие из-за несогласованности правовых норм.
There remain significant disparities between countries regarding the involvement of children and young people in online safety programmes. Все еще остается значительный разрыв между странами в отношении участия детей и молодежи в программах обеспечения безопасности в Интернете.
Establishing institutional mechanisms to promote interfaith dialogue helps build bridges between faith groups that may have become increasingly polarized and distrustful. Учреждение институциональных механизмов для содействия межконфессиональному диалогу помогает наладить контакт между религиозными группами, которые могли стать слишком поляризованными и недоверчивыми друг к другу.
It manages the development, implementation and monitoring of programmes, and coordinates liaison between ministries and with international agencies and donors. Он занимается разработкой, реализацией и отслеживанием выполнения программ и координирует связи между министерствами, а также контакты с международными учреждениями и донорами.
Efforts to improve understanding and build positive relationships between faith groups should engage religious leaders, institutions and communities from all faith groups. Усилия по улучшению взаимопонимания и построения конструктивных отношений между религиозными группами должны предусматривать участие религиозных лидеров, учреждений и общин разной конфессиональной направленности.
The growing linkage between food and energy markets increases potential for shocks to be transmitted from one to the other. Усиливающаяся связь между продовольственным и энергетическим рынками повышает вероятность того, что потрясения, происходящие на одном из этих рынков, будут влиять на другой.
Enhancing food system diversity generally strengthens resilience and the proper balance between diversity and specialization will need to be found for the local context. Большее разнообразие продовольственной системы, как правило, повышает устойчивость к внешнему воздействию, и необходимо добиваться надлежащего баланса между диверсификацией и специализацией с учетом местных условий.
The dialogue between state and ecclesiastical jurisdictions and religious communities is constitutionally guaranteed and regulated with the constitutional guarantee to religious freedom. Диалог между государственными и церковными юрисдикциями и религиозными общинами гарантируется Конституцией и регулируется конституционными гарантиями свободы вероисповедания.
Individual United Nations agencies have also focused specifically on the link between migration and climate change. Отдельные учреждения Организации Объединенных Наций также уделяют особое внимание взаимосвязи между миграцией и изменением климата.
Moreover, the refugee paradigm neglects the major differences between temporary, permanent or circular climate-change-induced migration. Кроме того, в рамках понятия «беженец» не учитываются значительные различия между временной, постоянной или круговой миграцией, обусловленной изменением климата.
Yet, this classification does not reflect the complex chain of causality between environmental change, loss of economic opportunities and forced migration. Но в этой категории не отражена сложная цепь причинно-следственных связей между экологическими изменениями, потерей экономических возможностей и вынужденной миграцией.
There are, of course, differences between organizations based on their operational and programme delivery needs. Разумеется, что между организациями имеются определенные различия с учетом их оперативных нужд и потребностей в части осуществления программ.
Compulsory participation ensures universal insurance coverage and allows for the use of equalization mechanisms, or risk adjusters, to facilitate cross-subsidization between different pools. Обязательное участие обеспечивает всеобщий охват страхованием и позволяет использовать механизмы компенсации или выравнивания рисков для содействия перекрестному субсидированию между различными фондами.