| The United Nations Office to the African Union was established in 2010, strengthening the partnership between the two organizations. | Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе было учреждено в 2010 году в целях укрепления партнерства между двумя организациями. |
| The collaboration between the two organizations regarding the Syrian crisis focused on efforts to end the violence and facilitate a Syrian-led political transition. | Сотрудничество между двумя организациями в отношении сирийского кризиса было сосредоточено на усилиях к тому, чтобы положить конец насилию и содействовать политическому переходному периоду, избранному самими сирийцами. |
| The United Nations and OIC have worked together to facilitate negotiations between Darfuri armed movements and the Government of the Sudan. | Организация Объединенных Наций и ОИС вместе стремятся содействовать переговорам между дарфурскими вооруженными движениями и правительством Судана. |
| The visit was designed to showcase the relevant human rights mechanisms and to explore means of enhancing cooperation between the two organizations. | Цель визита заключалась в том, чтобы продемонстрировать соответствующие механизмы по правам человека и изучить пути укрепления сотрудничества между двумя организациями. |
| The United Nations system has strengthened collaborations and partnerships between its entities and with other stakeholders to promote the Convention and its implementation. | Подразделения системы Организации Объединенных Наций укрепляли сотрудничество и партнерские отношения как между собой, так и с другими заинтересованными сторонами в целях пропаганды и осуществления Конвенции. |
| They also cooperated on increasing legal awareness of domestic violence and strengthening communications between religious communities and public authorities. | Осуществляется также сотрудничество в целях повышения уровня осведомленности правоохранительных структур о случаях бытового насилия и укрепления каналов связи между религиозными общинами и органами государственной власти. |
| Activities have included a closed-door dialogue between theologians, people living with HIV and human rights experts. | В число таких мероприятий входил диалог в закрытом режиме между теологами, людьми, пораженными ВИЧ, и экспертами по правам человека. |
| Finally, there are also some interesting examples of collaboration between faith-based organizations of different denominations in the delivery of social services to the population. | Наконец, существует также ряд интересных примеров сотрудничества в оказании социальных услуг населению между религиозными организациями различных деноминаций. |
| Coordinated by OHCHR, the network will enhance dialogue and cooperation between United Nations entities. | Эта сеть, координатором которой выступит УВКПЧ, будет способствовать активизации диалога и сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The outcome document of the Conference, "The future we want", reaffirmed the link between peace and sustainable development. | Итоговый документ Конференции под названием "Будущее, которое мы хотим" подтвердил связь между миром и устойчивым развитием. |
| The conventional view of perceiving "a radical disjuncture between the spheres of formal law and culture" is misplaced. | Общепринятое мнение о «кардинальном различии между сферами формального права и культуры» является неуместным. |
| This demands close cooperation between all relevant State and non-State actors in society. | Это требует тесного сотрудничества между всеми заинтересованными государственными и негосударственными субъектами в обществе. |
| Resolving conflicts between international law and national law: conflicts arising from the inconsistency in the laws. | Разрешение коллизий между международным и государственным правом: коллизии, возникающие из-за несогласованности правовых норм. |
| There remain significant disparities between countries regarding the involvement of children and young people in online safety programmes. | Все еще остается значительный разрыв между странами в отношении участия детей и молодежи в программах обеспечения безопасности в Интернете. |
| Establishing institutional mechanisms to promote interfaith dialogue helps build bridges between faith groups that may have become increasingly polarized and distrustful. | Учреждение институциональных механизмов для содействия межконфессиональному диалогу помогает наладить контакт между религиозными группами, которые могли стать слишком поляризованными и недоверчивыми друг к другу. |
| It manages the development, implementation and monitoring of programmes, and coordinates liaison between ministries and with international agencies and donors. | Он занимается разработкой, реализацией и отслеживанием выполнения программ и координирует связи между министерствами, а также контакты с международными учреждениями и донорами. |
| Efforts to improve understanding and build positive relationships between faith groups should engage religious leaders, institutions and communities from all faith groups. | Усилия по улучшению взаимопонимания и построения конструктивных отношений между религиозными группами должны предусматривать участие религиозных лидеров, учреждений и общин разной конфессиональной направленности. |
| The growing linkage between food and energy markets increases potential for shocks to be transmitted from one to the other. | Усиливающаяся связь между продовольственным и энергетическим рынками повышает вероятность того, что потрясения, происходящие на одном из этих рынков, будут влиять на другой. |
| Enhancing food system diversity generally strengthens resilience and the proper balance between diversity and specialization will need to be found for the local context. | Большее разнообразие продовольственной системы, как правило, повышает устойчивость к внешнему воздействию, и необходимо добиваться надлежащего баланса между диверсификацией и специализацией с учетом местных условий. |
| The dialogue between state and ecclesiastical jurisdictions and religious communities is constitutionally guaranteed and regulated with the constitutional guarantee to religious freedom. | Диалог между государственными и церковными юрисдикциями и религиозными общинами гарантируется Конституцией и регулируется конституционными гарантиями свободы вероисповедания. |
| Individual United Nations agencies have also focused specifically on the link between migration and climate change. | Отдельные учреждения Организации Объединенных Наций также уделяют особое внимание взаимосвязи между миграцией и изменением климата. |
| Moreover, the refugee paradigm neglects the major differences between temporary, permanent or circular climate-change-induced migration. | Кроме того, в рамках понятия «беженец» не учитываются значительные различия между временной, постоянной или круговой миграцией, обусловленной изменением климата. |
| Yet, this classification does not reflect the complex chain of causality between environmental change, loss of economic opportunities and forced migration. | Но в этой категории не отражена сложная цепь причинно-следственных связей между экологическими изменениями, потерей экономических возможностей и вынужденной миграцией. |
| There are, of course, differences between organizations based on their operational and programme delivery needs. | Разумеется, что между организациями имеются определенные различия с учетом их оперативных нужд и потребностей в части осуществления программ. |
| Compulsory participation ensures universal insurance coverage and allows for the use of equalization mechanisms, or risk adjusters, to facilitate cross-subsidization between different pools. | Обязательное участие обеспечивает всеобщий охват страхованием и позволяет использовать механизмы компенсации или выравнивания рисков для содействия перекрестному субсидированию между различными фондами. |