The United Nations Office to the African Union was established in 2010, strengthening the partnership between the two organizations. |
Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе было учреждено в 2010 году в целях укрепления партнерства между двумя организациями. |
The collaboration between the two organizations regarding the Syrian crisis focused on efforts to end the violence and facilitate a Syrian-led political transition. |
Сотрудничество между двумя организациями в отношении сирийского кризиса было сосредоточено на усилиях к тому, чтобы положить конец насилию и содействовать политическому переходному периоду, избранному самими сирийцами. |
The United Nations and OIC have worked together to facilitate negotiations between Darfuri armed movements and the Government of the Sudan. |
Организация Объединенных Наций и ОИС вместе стремятся содействовать переговорам между дарфурскими вооруженными движениями и правительством Судана. |
The visit was designed to showcase the relevant human rights mechanisms and to explore means of enhancing cooperation between the two organizations. |
Цель визита заключалась в том, чтобы продемонстрировать соответствующие механизмы по правам человека и изучить пути укрепления сотрудничества между двумя организациями. |
The United Nations system has strengthened collaborations and partnerships between its entities and with other stakeholders to promote the Convention and its implementation. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций укрепляли сотрудничество и партнерские отношения как между собой, так и с другими заинтересованными сторонами в целях пропаганды и осуществления Конвенции. |
They also cooperated on increasing legal awareness of domestic violence and strengthening communications between religious communities and public authorities. |
Осуществляется также сотрудничество в целях повышения уровня осведомленности правоохранительных структур о случаях бытового насилия и укрепления каналов связи между религиозными общинами и органами государственной власти. |
Activities have included a closed-door dialogue between theologians, people living with HIV and human rights experts. |
В число таких мероприятий входил диалог в закрытом режиме между теологами, людьми, пораженными ВИЧ, и экспертами по правам человека. |
Finally, there are also some interesting examples of collaboration between faith-based organizations of different denominations in the delivery of social services to the population. |
Наконец, существует также ряд интересных примеров сотрудничества в оказании социальных услуг населению между религиозными организациями различных деноминаций. |
Coordinated by OHCHR, the network will enhance dialogue and cooperation between United Nations entities. |
Эта сеть, координатором которой выступит УВКПЧ, будет способствовать активизации диалога и сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The outcome document of the Conference, "The future we want", reaffirmed the link between peace and sustainable development. |
Итоговый документ Конференции под названием "Будущее, которое мы хотим" подтвердил связь между миром и устойчивым развитием. |
The conventional view of perceiving "a radical disjuncture between the spheres of formal law and culture" is misplaced. |
Общепринятое мнение о «кардинальном различии между сферами формального права и культуры» является неуместным. |
This demands close cooperation between all relevant State and non-State actors in society. |
Это требует тесного сотрудничества между всеми заинтересованными государственными и негосударственными субъектами в обществе. |
Resolving conflicts between international law and national law: conflicts arising from the inconsistency in the laws. |
Разрешение коллизий между международным и государственным правом: коллизии, возникающие из-за несогласованности правовых норм. |
There remain significant disparities between countries regarding the involvement of children and young people in online safety programmes. |
Все еще остается значительный разрыв между странами в отношении участия детей и молодежи в программах обеспечения безопасности в Интернете. |
Establishing institutional mechanisms to promote interfaith dialogue helps build bridges between faith groups that may have become increasingly polarized and distrustful. |
Учреждение институциональных механизмов для содействия межконфессиональному диалогу помогает наладить контакт между религиозными группами, которые могли стать слишком поляризованными и недоверчивыми друг к другу. |
It manages the development, implementation and monitoring of programmes, and coordinates liaison between ministries and with international agencies and donors. |
Он занимается разработкой, реализацией и отслеживанием выполнения программ и координирует связи между министерствами, а также контакты с международными учреждениями и донорами. |
Efforts to improve understanding and build positive relationships between faith groups should engage religious leaders, institutions and communities from all faith groups. |
Усилия по улучшению взаимопонимания и построения конструктивных отношений между религиозными группами должны предусматривать участие религиозных лидеров, учреждений и общин разной конфессиональной направленности. |
The growing linkage between food and energy markets increases potential for shocks to be transmitted from one to the other. |
Усиливающаяся связь между продовольственным и энергетическим рынками повышает вероятность того, что потрясения, происходящие на одном из этих рынков, будут влиять на другой. |
Enhancing food system diversity generally strengthens resilience and the proper balance between diversity and specialization will need to be found for the local context. |
Большее разнообразие продовольственной системы, как правило, повышает устойчивость к внешнему воздействию, и необходимо добиваться надлежащего баланса между диверсификацией и специализацией с учетом местных условий. |
The dialogue between state and ecclesiastical jurisdictions and religious communities is constitutionally guaranteed and regulated with the constitutional guarantee to religious freedom. |
Диалог между государственными и церковными юрисдикциями и религиозными общинами гарантируется Конституцией и регулируется конституционными гарантиями свободы вероисповедания. |
Individual United Nations agencies have also focused specifically on the link between migration and climate change. |
Отдельные учреждения Организации Объединенных Наций также уделяют особое внимание взаимосвязи между миграцией и изменением климата. |
Moreover, the refugee paradigm neglects the major differences between temporary, permanent or circular climate-change-induced migration. |
Кроме того, в рамках понятия «беженец» не учитываются значительные различия между временной, постоянной или круговой миграцией, обусловленной изменением климата. |
Yet, this classification does not reflect the complex chain of causality between environmental change, loss of economic opportunities and forced migration. |
Но в этой категории не отражена сложная цепь причинно-следственных связей между экологическими изменениями, потерей экономических возможностей и вынужденной миграцией. |
There are, of course, differences between organizations based on their operational and programme delivery needs. |
Разумеется, что между организациями имеются определенные различия с учетом их оперативных нужд и потребностей в части осуществления программ. |
Compulsory participation ensures universal insurance coverage and allows for the use of equalization mechanisms, or risk adjusters, to facilitate cross-subsidization between different pools. |
Обязательное участие обеспечивает всеобщий охват страхованием и позволяет использовать механизмы компенсации или выравнивания рисков для содействия перекрестному субсидированию между различными фондами. |