| The cooperation between the KP and WCO underscores the need for international cooperation between national and international enforcement organizations. | Сотрудничество между Кимберлийским процессом и ВТАО является четким свидетельством необходимости налаживания международного сотрудничества между национальными и международными правоприменительными структурами. |
| It is an important mechanism in ensuring cooperation between States and a forum for discussion between sovereign nations. | Это важный механизм, обеспечивающий сотрудничество между государствами, и форум для обсуждений между суверенными государствами. |
| The lack of coherence between international trade and financial systems and between national development strategies and international obligations had contributed to this outcome. | Такому положению способствует несогласованность между международными торговой и финансовой системами, а также между национальными стратегиями развития и международными обязательствами. |
| It also continued to assist in the peaceful settlement of the border disputes between Cameroon and Nigeria and between Equatorial Guinea and Gabon. | Она продолжала также содействовать мирному урегулированию пограничных споров между Камеруном и Нигерией, а также между Экваториальной Гвинеей и Габоном. |
| We believe in the potential complementarity between South-South and North-South cooperation, including through triangular cooperation, and we hope synergies can be developed between them. | Мы верим в потенциальную взаимодополняемость между сотрудничеством Юг-Юг и Север-Юг, в том числе на основе трехстороннего сотрудничества, и мы надеемся, что взаимодействие между ними может развиться. |
| The Rio Forum was also an opportunity for broadening cooperation between UNESCO and the Alliance, through the renewal of the cooperation agreement between the two entities. | Проведение форума в Рио также предоставило возможность для расширения сотрудничества между ЮНЕСКО и Альянсом, которые пролонгировали соглашение о сотрудничестве между этими двумя организациями. |
| Coordination between education and training providers and employers is necessary to strengthen the links between education and job opportunities. | Координация между учреждениями сферы образования и профессиональной подготовки и работодателями необходима для укрепления связей между получением образования и возможностями трудоустройства. |
| One representative, voicing support for the partnership agreement between UNEP and UN-Habitat, expressed hope that cooperation between the two organizations would be strengthened further. | Один из представителей, заявивший о поддержке партнерского соглашения между ЮНЕП и ООН-Хабитат, выразил надежду на дальнейшее укрепление сотрудничества между этими двумя организациями. |
| An important first step in addressing problems with properly recording movements of IPPs between affiliated enterprises is to separately identify transactions between them in surveys of trade in services. | Важным первым шагом в направлении к решению проблемы надлежащего учета движения ПИС между аффилированными предприятиями является отдельный показ операций между ними в обследованиях торговли услугами. |
| Particular emphasis was placed on the exchange of staff between the northern and southern shores so as to favour integration between southern Europe and northern Africa. | Особый упор был сделан на обмен персоналом между северными и южными прибрежными государствами для содействия интеграции между Южной Европой и Северной Африкой. |
| Bilateral or multilateral agreements concerning transboundary EIA between potential affected Parties may be a practical way to overcome difficulties due to differences between legislation and EIA practice of the different Parties. | Практичным средством преодоления трудностей, обусловленных различиями в законодательстве и практике ОВОС различных Сторон, могут быть двусторонние или многосторонние соглашения относительно трансграничной ОВОС между потенциально затрагиваемыми Сторонами. |
| The absence of standardized job descriptions for recruiting, performance management, accountability and career management has resulted in inconsistencies between similar ICT functions and responsibilities between departments. | Отсутствие стандартизированного описания должностей для целей набора, организации служебной деятельности, обеспечения подотчетности и управления карьерой привело к различиям между аналогичными должностями и функциями в разных департаментах. |
| The establishment of a feedback mechanism between the two bodies would ensure complementarity between the Commission and the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum processes. | Создание механизма обратной связи между двумя органами позволит обеспечить взаимодополняемость работы Комиссии и Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
| Currently, the main challenge for transport connectivity is to improve linkages between modes - for example, between ports and roads and railways. | В настоящее время основной вызов в области транспортной соединяемости состоит в улучшении совместимости различных видов транспорта - например, совместимости между портами, автомобильными и железными дорогами. |
| The impact of trade policies on gender relations will vary within and between countries and between different social groups and over time. | Характер воздействия торговой политики на гендерные отношения будет варьироваться между странами и различными социальными группами и будет меняться с течением времени. |
| Women generally move between women's jobs, and men between men's jobs. | Женщины в основном перемещаются между женскими рабочими местами, а мужчины - между мужскими. |
| She hoped that close links would be established between the two committees, given the overlap between the issues of disability and migration. | Она надеется на установление тесных связей между этими двумя комитетами с учетом того, что вопросы инвалидности и миграции перекликаются между собой. |
| 2.2.3.3 The differences between hazardous and non-hazardous wastes and between dangerous and non-dangerous processes should be taken into account. | 2.2.3.3 Следует учитывать различия между опасными и неопасными отходами, а также между опасными и неопасными процессами. |
| While historic links exist between the Taliban and other listed groups aligned with Al-Qaida, the synergies and cooperation between them are weak. | Хотя исторические связи между «Талибаном» и другими включенными в перечень группами, ассоциируемыми с «Аль-Каидой», существуют, уровень взаимодействия и сотрудничества между ними низок. |
| As a result, the subregion has continued to witness tensions between political parties, which in some instances resulted in deadly confrontations between security forces and activists. | Как следствие этого в субрегионе по-прежнему наблюдались трения между политическими партиями, которые в ряде случаев привели к кровопролитным столкновениям между силами безопасности и партийными активистами. |
| Some European Investment Bank initiatives were serving to promote interactions between European Union and North African financial institutions as well as the establishment of memorandums of understanding between them. | Некоторые из инициатив Европейского инвестиционного банка призваны содействовать расширению взаимодействия между Европейским союзом и финансовыми учреждениями Северной Африки, а также заключению между ними меморандумов о договоренности. |
| It focuses on interactions between the public and public authorities in a democratic context and particularly on accountability, transparency and responsiveness within and between Governments. | В ее рамках приоритетное внимание уделяется взаимодействию между общественностью и органами государственной власти в демократическом контексте, и в особенности вопросам подотчетности, транспарентности и реагирования внутри правительств и между ними. |
| It encourages close collaboration between governments and private business to secure the interoperability for the exchange of information between the public and private sector. | Он поощряет тесное взаимодействие между правительствами и частным бизнесом с целью достижения интероперабельности для обмена информацией между государственным и частным сектором. |
| That was what the resolutions on decolonization provided for by making no distinction between Territories where there were alleged "sovereignty disputes" between nations and other Non-Self-Governing Territories. | Именно это предусматривается в резолюциях по деколонизации, не проводящих никакого различия между территориями, где, как утверждается, существуют «споры о суверенитете» между государствами, и другими несамоуправляющимися территориями. |
| The linkages between disarmament and development and between armed violence and development are well established and clearly visible in our region. | В нашем регионе установлена и весьма четко просматривается тесная взаимосвязь между разоружением и развитием и между вооруженным насилием и развитием. |