The cooperation between the KP and WCO underscores the need for international cooperation between national and international enforcement organizations. |
Сотрудничество между Кимберлийским процессом и ВТАО является четким свидетельством необходимости налаживания международного сотрудничества между национальными и международными правоприменительными структурами. |
It is an important mechanism in ensuring cooperation between States and a forum for discussion between sovereign nations. |
Это важный механизм, обеспечивающий сотрудничество между государствами, и форум для обсуждений между суверенными государствами. |
The lack of coherence between international trade and financial systems and between national development strategies and international obligations had contributed to this outcome. |
Такому положению способствует несогласованность между международными торговой и финансовой системами, а также между национальными стратегиями развития и международными обязательствами. |
It also continued to assist in the peaceful settlement of the border disputes between Cameroon and Nigeria and between Equatorial Guinea and Gabon. |
Она продолжала также содействовать мирному урегулированию пограничных споров между Камеруном и Нигерией, а также между Экваториальной Гвинеей и Габоном. |
We believe in the potential complementarity between South-South and North-South cooperation, including through triangular cooperation, and we hope synergies can be developed between them. |
Мы верим в потенциальную взаимодополняемость между сотрудничеством Юг-Юг и Север-Юг, в том числе на основе трехстороннего сотрудничества, и мы надеемся, что взаимодействие между ними может развиться. |
The Rio Forum was also an opportunity for broadening cooperation between UNESCO and the Alliance, through the renewal of the cooperation agreement between the two entities. |
Проведение форума в Рио также предоставило возможность для расширения сотрудничества между ЮНЕСКО и Альянсом, которые пролонгировали соглашение о сотрудничестве между этими двумя организациями. |
Coordination between education and training providers and employers is necessary to strengthen the links between education and job opportunities. |
Координация между учреждениями сферы образования и профессиональной подготовки и работодателями необходима для укрепления связей между получением образования и возможностями трудоустройства. |
One representative, voicing support for the partnership agreement between UNEP and UN-Habitat, expressed hope that cooperation between the two organizations would be strengthened further. |
Один из представителей, заявивший о поддержке партнерского соглашения между ЮНЕП и ООН-Хабитат, выразил надежду на дальнейшее укрепление сотрудничества между этими двумя организациями. |
An important first step in addressing problems with properly recording movements of IPPs between affiliated enterprises is to separately identify transactions between them in surveys of trade in services. |
Важным первым шагом в направлении к решению проблемы надлежащего учета движения ПИС между аффилированными предприятиями является отдельный показ операций между ними в обследованиях торговли услугами. |
Particular emphasis was placed on the exchange of staff between the northern and southern shores so as to favour integration between southern Europe and northern Africa. |
Особый упор был сделан на обмен персоналом между северными и южными прибрежными государствами для содействия интеграции между Южной Европой и Северной Африкой. |
Bilateral or multilateral agreements concerning transboundary EIA between potential affected Parties may be a practical way to overcome difficulties due to differences between legislation and EIA practice of the different Parties. |
Практичным средством преодоления трудностей, обусловленных различиями в законодательстве и практике ОВОС различных Сторон, могут быть двусторонние или многосторонние соглашения относительно трансграничной ОВОС между потенциально затрагиваемыми Сторонами. |
The absence of standardized job descriptions for recruiting, performance management, accountability and career management has resulted in inconsistencies between similar ICT functions and responsibilities between departments. |
Отсутствие стандартизированного описания должностей для целей набора, организации служебной деятельности, обеспечения подотчетности и управления карьерой привело к различиям между аналогичными должностями и функциями в разных департаментах. |
The establishment of a feedback mechanism between the two bodies would ensure complementarity between the Commission and the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum processes. |
Создание механизма обратной связи между двумя органами позволит обеспечить взаимодополняемость работы Комиссии и Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
Currently, the main challenge for transport connectivity is to improve linkages between modes - for example, between ports and roads and railways. |
В настоящее время основной вызов в области транспортной соединяемости состоит в улучшении совместимости различных видов транспорта - например, совместимости между портами, автомобильными и железными дорогами. |
The impact of trade policies on gender relations will vary within and between countries and between different social groups and over time. |
Характер воздействия торговой политики на гендерные отношения будет варьироваться между странами и различными социальными группами и будет меняться с течением времени. |
Women generally move between women's jobs, and men between men's jobs. |
Женщины в основном перемещаются между женскими рабочими местами, а мужчины - между мужскими. |
She hoped that close links would be established between the two committees, given the overlap between the issues of disability and migration. |
Она надеется на установление тесных связей между этими двумя комитетами с учетом того, что вопросы инвалидности и миграции перекликаются между собой. |
2.2.3.3 The differences between hazardous and non-hazardous wastes and between dangerous and non-dangerous processes should be taken into account. |
2.2.3.3 Следует учитывать различия между опасными и неопасными отходами, а также между опасными и неопасными процессами. |
While historic links exist between the Taliban and other listed groups aligned with Al-Qaida, the synergies and cooperation between them are weak. |
Хотя исторические связи между «Талибаном» и другими включенными в перечень группами, ассоциируемыми с «Аль-Каидой», существуют, уровень взаимодействия и сотрудничества между ними низок. |
As a result, the subregion has continued to witness tensions between political parties, which in some instances resulted in deadly confrontations between security forces and activists. |
Как следствие этого в субрегионе по-прежнему наблюдались трения между политическими партиями, которые в ряде случаев привели к кровопролитным столкновениям между силами безопасности и партийными активистами. |
Some European Investment Bank initiatives were serving to promote interactions between European Union and North African financial institutions as well as the establishment of memorandums of understanding between them. |
Некоторые из инициатив Европейского инвестиционного банка призваны содействовать расширению взаимодействия между Европейским союзом и финансовыми учреждениями Северной Африки, а также заключению между ними меморандумов о договоренности. |
It focuses on interactions between the public and public authorities in a democratic context and particularly on accountability, transparency and responsiveness within and between Governments. |
В ее рамках приоритетное внимание уделяется взаимодействию между общественностью и органами государственной власти в демократическом контексте, и в особенности вопросам подотчетности, транспарентности и реагирования внутри правительств и между ними. |
It encourages close collaboration between governments and private business to secure the interoperability for the exchange of information between the public and private sector. |
Он поощряет тесное взаимодействие между правительствами и частным бизнесом с целью достижения интероперабельности для обмена информацией между государственным и частным сектором. |
That was what the resolutions on decolonization provided for by making no distinction between Territories where there were alleged "sovereignty disputes" between nations and other Non-Self-Governing Territories. |
Именно это предусматривается в резолюциях по деколонизации, не проводящих никакого различия между территориями, где, как утверждается, существуют «споры о суверенитете» между государствами, и другими несамоуправляющимися территориями. |
The linkages between disarmament and development and between armed violence and development are well established and clearly visible in our region. |
В нашем регионе установлена и весьма четко просматривается тесная взаимосвязь между разоружением и развитием и между вооруженным насилием и развитием. |