In this regard, the Committee also recommends that the State party seek to eliminate the disparities between urban and rural areas and between provinces. |
В этой связи Комитет рекомендует также государству-участнику добиваться устранения различий между городскими и сельскими районами, а также между провинциями. |
In that connection, the balance between risk and security was crucial as a link between public policy and economic development. |
В этой связи важнейшее значение как звено, связывающее между собой государственную политику и экономическое развитие, имеет сбалансированное соотношение между риском и безопасностью. |
A consultative process has been initiated between UNCHS (Habitat) and UNHCR to define the terms and framework for cooperation between the two agencies in this area. |
Между ЦООННП (Хабитат) и УВКБ началось осуществление консультативного процесса в целях определения условий и рамок сотрудничества между обоими учреждениями в этой области. |
The meeting decided that consultations between the two political departments would take place regularly, not only at the departmental level but also between subdivisions, units and desk officers. |
Участники совещания постановили, что консультации между двумя вышеупомянутыми политическими департаментами должны проходить регулярно не только на уровне департаментов, но и между подотделами, подразделениями и отдельными сотрудниками. |
Competition between different products from different regions, and between wood and non-wood alternatives is inevitable. |
Конкуренция между различной продукцией из различных регионов, а также между древесной и недревесной альтернативной продукцией является неизбежной. |
Appellate Authority in disputes between Government of India and Public Sector Undertaking or between Public Sector Undertakings. |
Уполномоченный по рассмотрению апелляций, связанных со спорами между правительством Индии и предприятиями государственного сектора или между предприятиями государственного сектора. |
The Memorandum of Understanding between UNHCR and UNICEF was invaluable in clarifying roles and responsibilities and providing for coordination and collaboration between the two organizations. |
В этой связи заключение между УВКБ и ЮНИСЕФ меморандума о понимании имело исключительно важное значение для уточнения функций и обязанностей и обеспечения координации и сотрудничества между этими двумя организациями. |
They also set up barriers between peoples and between States. |
Они также воздвигают барьеры между народами и между государствами. |
Mutual recognition agreements have mostly been negotiated between developed countries and between countries with close cultural and historical linkages. |
Соглашения о взаимном признании в основном заключаются между развитыми странами и между странами с тесными культурными и историческими связями. |
Moreover, there is a lack of coordination between the State Union authorities and the two Republics' Governments, and the rivalry between the involved agencies is palpable. |
Кроме того, отсутствует координация между властями Государственного сообщества и правительствами двух республик и явно ощущается соперничество между соответствующими учреждениями. |
Syrian legislation makes no distinction in regard to wages between men and women or between citizens and foreigners. |
ЗЗ. В законодательстве Сирии не проводится различия по заработной плате между мужчинами и женщинами или между гражданами страны и иностранцами. |
However, there were huge disparities in consumption between industrialized and developing countries and widening gaps between the wealthy and the poor almost everywhere. |
Вместе с тем между промышленно развитыми и развивающимися странами имеются значительные различия в уровнях потребления, и практически во всех странах продолжает расти разрыв между богатыми и бедными. |
Stressing that participation by Taiwan in certain international organizations can assist with finding common ground between China and Taiwan and facilitate reconciliation between the two sides... |
Подчеркивая, что участие Тайваня в некоторых международных организациях может содействовать нахождению общей основы между Китаем и Тайванем и способствовать примирению между двумя сторонами... |
Among the functions suggested are support for verification research, training, and the exchange of views/communication between treaty regimes and between Member States. |
К числу предлагаемых функций относятся поддержка научно-исследовательской деятельности в области контроля, подготовка кадров и обмен мнениями/коммуникация между договорными режимами и между государствами-членами. |
It is possible to contrast the time trend in infant mortality between EME and FSE, and between the regional groups, since 1980. |
Можно сопоставить тренды младенческой смертности в странах НРЭ и БСС, а также между региональными группами за период с 1980 года. |
Coordination between the Government and international organizations is carried out through regular contacts between agencies and their government counterparts. |
Координация деятельности правительства и международных организаций осуществляется на основе регулярных контактов между учреждениями и их партнерами, представляющими правительства. |
Any reform involving discrimination between developing and developed countries, or between the developed countries themselves, would be unacceptable. |
Любая реформа, допускающая дискриминацию между развивающимися и развитыми странами или между самими развитыми странами будет неприемлема. |
If a tie vote between two or more candidates persists for two successive ballots, a decision shall be taken between them by lot drawn by the Chairperson. |
Если после двух голосований подряд голоса по-прежнему распределяются поровну между двумя или более кандидатами, Председатель отбирает из них одного по жребию. |
To understand the inherent interrelationship between human rights and peace and security requires trust on both sides in future peaceful coexistence between the two peoples, based on equal human values. |
Для понимания внутренней взаимосвязи между правами человека, миром и безопасностью требуется доверие обеих сторон в будущем мирном сосуществовании двух народов, основанное на одинаковых человеческих ценностях. |
It further emphasizes the need for technical cooperation between Contracting Parties, and for the establishment of assistance mechanisms between developed and developing country Parties. |
В нем также подчеркивается необходимость технического сотрудничества между договаривающимися сторонами и создания механизмов оказания взаимной помощи сторонами из числа развитых и развивающихся стран. |
However, in many cases, it was almost impossible to distinguish between direct and indirect participation in conflicts and between voluntary and forced recruitment. |
Помимо этого, во многих случаях практически невозможно провести разграничение между непосредственным и косвенным участием в конфликтах и между добровольным и принудительным призывом. |
In practice, the relation between relative wages and international migration is complex, so that large wage differentials between countries do not by themselves trigger migration. |
На практике связь между относительной заработной платой и международной миграцией является сложным явлением, и значительные различия в уровнях заработной платы между странами сами по себе не вызывают миграцию. |
The document governs the relations of partnership that now exist between Ukraine and NATO, and establishes directions for the development of future cooperation between the parties concerned. |
Подписанный документ регулирует существующие сегодня партнерские отношения между Украиной и НАТО, намечает направления развития будущего сотрудничества между соответствующими сторонами. |
We can only gain by a closer cooperation on these issues between parliaments and Governments, between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union. |
Мы можем лишь выиграть от более тесного сотрудничества по этим вопросам между парламентами и правительствами, между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом. |
In this connection, it recently concluded the negotiation of an agreement between the ABACC and the IAEA on cooperation between the two agencies. |
В этой связи оно недавно завершило переговоры о заключении соглашения между АБАКК и МАГАТЭ о сотрудничестве между данными двумя агентствами. |